Вся основная лексика по теме «Работа», которую необходимо знать уровню B1

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: Кадр из американского сериала «Твин Пикс» (2017)

19.08.2020

Как сказать по-итальянски: «трудовой договор», «оклад», «безработица»? Небольшое видео от ALMA.tv (YouTube), в котором собрана вся основная лексика по теме «Работа», которую необходимо знать уровню B1.

Смотрите видео

Марко Доминичи (итал. Marco Dominici)

Разбор

Marco Dominici: «Quando eravamo bambini dicevamo: Da grande farò l’astronauta”. • Когда мы были детьми, мы говорили: “Когда я вырасту, я стану космонавтом”.

Лексика:

DA GRANDE FARÒ LA/L’/IL/LO … • КОГДА Я ВЫРАСТУ, Я СТАНУ … (о профессии)

Глагол FARE («делать / исполнять») + определённый артикль жен. или муж. рода + название профессииодин из способов рассказать о своей профессии: «Faccio la psicologa»«Я психолог» (говорит женщина).

Marco Dominici: E poi diventiamo grandi ed entriamo nel vero mondo del lavoro, che ha parole anche difficili come: “assunzione”, da “assumere”, cioè prendere una persona a lavorare. • Потом мы вырастаем и вступаем в реальный мир работы, в котором есть и такие сложные слова как “наём”, от “нанимать / нанять”, то есть взять человека на работу.

Лексика:

1.«Assunzione» — «наём»

(un’ | l’) Assunzione /ас-сун-цьЁ-нэ/* • (женский род) • (здесь) Наём • (🇬🇧: Hiring)

2. «Assumere» — «нанимать / нанять»

Assumere /ас-сУ-ме-рэ/ • (переходный глагол II группы) • (здесь) Нанимать / нанять • (🇬🇧: To hire)

Вспомогательный глагол: AVERE. Причастие прошедшего времени: ASSUNTO.

Marco Dominici: Questa persona firma un contratto di lavoro. Il contratto può essere a tempo determinato, cioè con una data di fine rapporto o a tempo indeterminato, cioè senza data di fine rapporto. Può essere anche un contratto a progetto, cioè il rapporto di lavoro finisce quando termina il progetto a cui sto lavorando. • Этот человек подписывает трудовой договор. Трудовой договор может быть на определённый срок, то есть с датой прекращения, а может быть на неопределённый срок, то есть без даты прекращения. Также существует проектный трудовоий договор, то есть трудовые отношения заканчиваются тогда, когда заканчивается проект, над которым я работаю.

Лексика:

«Contratto di lavoro» — «трудовой договор»

(un | il) Contratto di lavoro /кон-трАт-то ди ла-вО-ро/ • (мужской род) • Трудовой договор • (🇬🇧: Employment contract)

Во мн. числе: (dei | i) Contratti di lavoro /кон-трАт-ти ди ла-вО-ро/

Contratto di lavoro a tempo determinato. → Трудовой договор на определённый срок.

Contratto di lavoro a tempo indeterminato. → Трудовой договор на неопределённый срок.

Contratto a progetto. → Проектный трудовой договор.

Marco Dominici: Due parole importanti da sapere nel lavoro sono “stipendio” e “ferie”. Lo stipendio è il salario, i soldi che prendo ogni mese per il mio lavoro. Le ferie sono i giorni lavorativi che posso usare per andare in vacanza, per esempio. • Два других важных слова, которые необходимо знать: “оклад” и “отпуск”. Оклад — это зарплата, деньги, которые я каждый месяц получаю за мою работу. Отпуск — это рабочие дни, которые я могу использовать, чтобы поехать отдыхать, например.

Лексика:

1. «Stipendio» — «жалованье, оклад»

(uno | lo) Stipendio /сти-пЭн-дьё/ • (мужской род) • Жалованье, оклад • (🇬🇧: Pay)

Во мн. числе: (degli | gli) Stipendi /сти-пЭн-ди/

2. «Salario» — «зарплата»

(un | il) Salario /са-лА-рьё/ • (мужской род) • Зарплата • (🇬🇧: Salary)

Во мн. числе: (dei | i) Salari /са-лА-ри/

3. «Ferie» — «отпуск» (освобождение от работы, службы на определённый срок для отдыха и других целей)

(le) Ferie /фЭ-рье/ • (женский род, мн. число) • Отпуск • (🇬🇧: Annual leave)

4. «I giorni lavorativi» — «рабочие дни»

(dei | i) Giorni lavorativi /джОр-ни ла-во-ра-тИ-ви/ • (мужской род, мн. число) • Рабочие дни • (🇬🇧: Working days)

В ед. числе: (un | il) Giorno lavorativo /джОр-но ла-во-ра-тИ-во/

Marco Dominici: Il contrario di assunzione è licenziamento. Ma posso anche dare io le dimissioni. In questo caso sono io che mi licenzio, perché forse ho trovato un lavoro migliore. • Противоположность найму — увольнение. Но я также могу уйти по собственному желанию / подать в отставку. В этом случае я увольняюсь сам, потому что, возможно, нашёл работу получше.

Лексика:

1. «Licenziamento» — «увольнение»

(un | il) Licenziamento /ли-чен-цья-мЭн-то/ • (мужской род) • Увольнение • (🇬🇧: Dismissal, discharge)

Во мн. числе: (dei | i) Licenziamenti /ли-чен-цья-мЭн-ти/

2. «Dare le dimissioni» — «уйти по собственному желанию / подать в отставку»

Dare le dimissioni /дА-рэ ле ди-мис-сьЁ-ни/ • Уйти по собственному желанию / подать в отставку • (🇬🇧: To resign)

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE.

3. «Licenziarsi» — «увольняться»

Licenziarsi /ли-чен-цьЯр-си/ • (возвратный глагол I группы) • Увольняться • (🇬🇧: To quit, to give notice, to resign)

Вспомогательный глагол: ESSERE. Причастие прошедшего времени: (муж., ед.) LICENZIATO, (муж., мн.) LICENZIATI; (жен., ед.) LICENZIATA, (жен., мн.) LICENZIATE.

Marco Dominici: Il lavoro può essere di tipo dipendente o autonomo. Il lavoratore dipendente è chi ha qualcuno che lo ha assunto. Il lavoratore autonomo è per esempio un avvocato che non ha firmato nessun contratto e lavora per sé. • Работа может быть по найму или на себя. Работник по найму — это тот, кто был нанят кем-то. Человек, работающий на себя — это, например, адвокат, который не подписывал никакого договора и работает сам на себя.

Лексика:

1. «Lavoratore dipendente» — «работник по найму»

(un | il) Lavoratore dipendente /ла-во-ра-тО-рэ ди-пэн-дЭн-те/ • (мужской род) • Работник по найму • (🇬🇧: Employee)

Во мн. числе: (dei | i) Lavoratori dipendenti /ла-во-ра-тО-ри ди-пэн-дЭн-ти/

2. «Lavoratore autonomo» — «человек, работающий на себя»

(un | il) Lavoratore autonomo /ла-во-ра-тО-рэ ау-тО-но-мо/ • (мужской род) • Человек, работающий на себя • (🇬🇧: Self employed)

Во мн. числе: (dei | i) Lavoratori autonomi /ла-во-ра-тО-ри ау-тО-но-ми/

Marco Dominici: Tutti, o quasi tutti, vogliono ormai un posto fisso, cioè vogliono essere lavoratori dipendenti a tempo indeterminato e magari nel settore pubblico. • Все, или почти все, хотят иметь постоянное рабочее место — то есть хотят быть трудоустроенными на неопределённый срок и желательно в государственном секторе.

Лексика:

«Posto fisso» — «постоянное рабочее место»

(un | il) Posto fisso /пОс-то фИс-со/ • (мужской род) • Постоянное рабочее место • (🇬🇧: Permanent position)

Во мн. числе: (dei | i) Posti fissi /пОс-ти фИс-си/

Marco Dominici: Ma è sempre più difficile in Italia trovare lavoro, perché è sempre più alta la disoccupazione. La disoccupazione vuol dire che ci sono tanti disoccupati, cioè tante persone che non hanno lavoro. • Но найти работу в Италии становится всё труднее — безработица растёт. Безработица говорит о большом количестве безработных, то есть людей, у которых нет работы.

Лексика:

1. «Disoccupazione» — «безработица»

(una | la) Disoccupazione /ди-зок-ку-па-цьЁ-нэ/ • (женский род) • Безработица • (🇬🇧: Unemployment)

Во мн. числе: (delle | le) Disoccupazioni /ди-зок-ку-па-цьЁ-ни/

2. «Disoccupato» — «безработный»

(un | il) Disoccupato /ди-зок-ку-пА-то/ • (мужской род) • Безработный • (🇬🇧: Unemployed)

(una | la) Disoccupata /ди-зок-ку-пА-та/ • (мужской род) • Безработная

Во мн. числе: (муж. род): (dei | i) Disoccupati /ди-зок-ку-пА-ти/; (жен. род): (delle | le) Disoccupate /ди-зок-ку-пА-тэ/

Marco Dominici: E sono anche sempre di più i laureati che non trovano lavoro. E quindi magari vanno all’estero per cercarlo. In questo caso parliamo di “fuga dei cervelli”, un fenomeno molto tipico del nostro paese. Significa che i cervelli, cioè le persone, studiano in Italia, si formano in Italia e poi vanno all’estero per cercare lavoro. Succede anche nel tuo pease? • Также увеличивается количество выпускников, которые не могут найти работу. И потому, возможно, уезжают за границу, чтобы найти работу там. В этом случае речь идёт об “утечке мозгов”, очень типичном для нашей страны явлении. Это означает, что мозги, то есть люди, которые учатся в Италии и формируются в Италии, уезжают искать работу за границу. В вашей стране тоже такое происходит?»

Лексика:

1. «Laureati» — «выпускники»

(dei | i) Laureati /лау-ре-А-ти/ • (мужской род, мн. число) • Выпускники • (🇬🇧: Degree holders)

(delle | le) Laureate /лау-ре-А-тэ/ • (женский род, мн. число) • Выпускницы

В ед. числе: (муж. род): (un | il) Laureato /лау-ре-А-то/; (жен. род): (una | la) Laureata /лау-ре-А-та/

2. «Fuga dei cervelli» — «утечка мозгов»

Fuga dei cervelli /фУ-га дэй чер-вЭл-ли/ • (устойчивое сочетание) • Утечка мозгов • (🇬🇧: Brain drain)

«Утечкой мозгов» называют процесс массовой эмиграции, при которой из страны уезжают специалисты и квалифицированные рабочие.