Шутливый русско-итальянский разговорник для тех, кто не может пройти мимо мурлыкающих жителей Апеннинского полуострова

Главный посетитель Колизея
Текст: Ольга Неупокоева
Фото: Соцсети
18.02.2020
«Котам обычно почему-то говорят “ты”, хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта» (Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»).
Largo di Torre Argentina (русск. Площадь Торре-Арджентина) — излюбленное место римских котов
1. Как поприветствовать и привлечь внимание итальянского кота
Micio micio /мИ-чо мИ-чо/ • Киса киса (если киса мальчик)
Micia micia /мИ-ча мИ-ча/ • Киса киса (если киса девочка)
Ciao, tesorino /чА-о тэ-зо-рИ-но/ • Привет, сокровище
Ciao, ciccino* /чА-о чич-чИ-но/ • Привет, пухлик (если пухлик мальчик)
Ciao, ciccina /чА-о чич-чИ-на/ • Привет, пухлик (если пухилик девочка)
*«Сiccino» (также «ciccio») — нежное, милое слово, которое может быть переведено на русский язык как «толстячок, пухлик». Не путать с «ciccione» — «толстяк» (может быть оскорблением).
Ma come sei dolce! /ма кО-мэ сэй дОль-че/ • Какой же ты славный!
Vieni qua /вьйЕ-ни к(у/в)-А/ • Иди сюда
2. Как накормить итальянского кота
Ti va di mangiare? /ти ва ди ман-джА-рэ/ • Хочешь есть?
Cosa ti va di mangiare: i croccantini* o le bustine**? /кО-за ти ва ди ман-джА-рэ: и крок-кан-тИ-ни о ле бу-стИ-нэ/ • Чего ты желаешь отведать: хрустящий корм или влажный?
*«(i) Croccantini» /(и) крок-кан-тИ-ни/ — (буквально: «хрустяшки») «сухой корм».
**«(le) Bustine» /(ле) бус-тИ-нэ/ — (буквально: «пакетики») «корм в пакетиках (влажный)».
3. Как приласкать итальянского кота
Fammi le fusa /фАм-ми ле фУ-за/ • Помурлыкай для меня
Ti va di farti accarezzare un po’? /ти ва ди фАр-ти ак-ка-рец-цА-рэ ун по/ • Хочешь, чтобы я тебя немного погладил/погладила?
Vuoi delle coccole? /ву-Ой дЭл-ле кОк-ко-ле/ • Хочешь ласки?
Sei in calore? /сЭй ин ка-лО-рэ/ • Ты просишь кота?
4. Как отчитать итальянского кота
Non si fa così! /нон си фа ко-зИ/ • Так делать нельзя!
(И на всякий случай:
Qui non si fa la pipi! /к(у/в)-И нон си фа ла пи-пИ/ • Сюда писать нельзя!)