Как сказать по-итальянски: «Это не моё» / «это мне не походит» / «это не для меня» / «это мне не по душе»?

«Я ненавижу этот праздник и всё, что с ним связано!»

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: Кадр из американского сериала «Друзья» (1994-2004; 5 сезон, 8 серия)

17.01.2021

Come si dice «это не моё» / «это мне не походит» / «это не для меня» / «это мне не по душе» in italiano? • Как сказать по-итальянски: «это не моё» / «это мне не походит» / «это не для меня» / «это мне не по душе»?

Non fa per me • /нон фа пэр мэ/* • Это не моё • Это мне не походит • Это не для меня • Это мне не по душе • (🇬🇧: It’s not my cup of tea • It’s not for me)

*МФА: [non fa per me]

Подразумевается: «Я не нахожу это интересным, приятным или подходящим для меня».

И наоборот: Fa per me • /фа пэр мэ/ • Это моё • Это мне походит • Это для меня • Это мне по душе (~ «Я нахожу это интересным, приятным или подходящим для меня»)

Глагол «fare» здесь употребляется в значении «essere adatto» («быть походящим», «подходить»).

Примеры:

La politica non fa per me. → Политика — это не моё.

Questa università non fa per me. → Этот университет мне не походит.

Questo lavoro non fa per me. → Эта работа мне не походит.

Francesca, i suoi amici, la sua famiglia… tutto il suo mondo. Ho capito che non fa per me. → Франческа, её друзья, её семья… весь её мир. Я понял/а, что это не для меня.

Il Giorno del ringraziamento non fa per me. → День благодарения — это не для меня.

Синоним: Non è adatto/a а (/ per) me • /нон э а-дАт-то/а а (/ пэр) мэ/ • Это мне не подходит

Аналогичным образом мы можем сказать: «non fa per te» («это не для тебя»), «non fa per lei» («это не для неё»), «non fa per lui» («это не для него»), «non fa per noi» («это не для нас»), «non fa per voi» («это не для вас»), «non fa per loro» («это не для них»).

Fonti • Источники:

www.treccani.it/vocabolario/fare2

www.scuolazoo.com/info-studenti/copiare-a-scuola/its-not-my-cup-of-tea-significato-come-si-sua/