Разбор видео: «Gatti occupati e disoccupati» • «Занятые и безработные коты»

Разбор: Ольга Неупокоева

Фото: Личный архив

20.03.2021

«Gatti occupati e disoccupati» • «Занятые и безработные коты»

Дисклаймер! Видео содержит фразу «rompersi i coglioni» (буквально: «разбить себе яички») — «утомиться», но непристойнее.

Видео

Разбор

Allora, in pratica * esistono due tipi di gatti.

Il primo è il gatto occupato **.

Lui ha un sacco di impegni ***, probabilmente ha un lavoro.

Fa avanti, indietro, si fa aprire e chiudere continuamente, mangia due croccantini **** e se ne va — una pausa pranzo velocissima.

Что ж, по сути все коты делятся на два типа.

Первый тип — занятой кот.

У него полно дел, возможно, есть работа.

Ходит туда-сюда, то ему открой, то закрой. Снова и снова. Поел сухой корм и пошёл — очень быстрый обеденный перерыв.

* «In pratica» /ин прА-ти-ка/ — «на практике, по сути».

Синонимы: «in effetti» /ин эф-фЭт-ти/ — «на самом деле», «in realtà» /ин ре-аль-тА/ — «в действительности», «in sostanza» /ин со-стАн-ца/ — «в сущности, по сути».

** «Occupato» /ок-ку-пА-то/ — «не имеющий свободного времени, обременённый делами, работой; трудоустроенный».

*** «Un sacco di impegni» /ун сАк-ко ди им-пЭ-ньи/ — разг. «очень много дел» [буквально: «мешок дел»].

«Sacco» /сАк-ко/ — «мешок»; в переносном значении — «очень много» или «очень сильно»:

Quella ragazza mi piace un sacco. → Мне очень сильно нравится та девушка.

**** «Croccantini» /крок-кан-тИ-ни/ — (буквально: «хрустяшки») «сухой корм».

Poi c’è il secondo tipo di gatto.

E lui è il gatto disoccupato *.

Non fa nulla dalla mattina alla sera.

Guarda un punto nel vuoto.

Probabilmente è depresso.

Mi chiedo: «Ma non si rompe i coglioni ** ? Non può neanche fare, non so, tipo una carrellata su Instagram ogni tanto?».

Далее — второй тип.

И это безработный кот.

Он ничего не делает с утра до вечера.

Смотрит в пустоту.

Веротяно, в депрессии.

Я спрашиваю себя: «Ему не надоедает? Не может даже, не знаю, в Инстаграмчик что-нибудь загрузить?».

* «Disoccupato» /ди-зок-ку-пА-то/ — «безработный».

** «Rompersi i coglioni» /рОм-пэр-си и ко-лльйО-ни/ (буквально: «разбить себе яички») — «утомиться», но непристойнее; аналог в русском языке: «заеб*ться».

E tu che gatto sei?

А ты какой кот?