Le parole ai tempi del coronavirus: о том, как язык отражает мир вокруг нас

Текст: Ольга Неупокоева

Исходное изображение: Piotr Wilk (unsplash.com)

16.11.2020

Le parole ai tempi del coronavirus (Слова во время коронавируса)*: о том, как язык отражает мир вокруг нас

(*Перефразируя «Любовь во время холеры» Габриэля Гарсия Маркеса). По мотивам интервью с итальянским лингвистом Джузеппе Антонелли.

Раньше существительное «sito» широко употреблялось в значении «место». Так, например, говорили: «un sito ameno» — «приятное место». Со временем «sito»«место» стало вытесняться из активного употребления словами, имеющими тоже значение: «località», «luogo», «posto» и т.д. Потом появился интернет и, благодаря английскому языку, слово «sito» снова вернулось в повседневную лексику итальянцев. На этот раз в значении «группа веб-страниц, объединённых единой темой, автором и т.п.» («sito web» [от англ. «website»], буквально: «место в сети»).

Нечто похожее произошло с прилагательным «remoto» — «(старо)давний; далёкий». Ещё несколько лет назад казалось, что прилагательное «remoto» устарело. В повседневной, привычной лексике чаще всего оно употреблялось, когда речь шла о грамматике: в словосочетании «passato remoto» (буквально: «(старо)давнее прошлое»; грамматическое время, которое в итальянском языке используют для описания действий и событий далёкого прошлого). Словарь Zingarelli даже приводил его с пометой «♣», как слово, которое рискует выйти из основной части лексики итальянского языка.

Сравнительно недавно, опять-таки благодаря английскому языку, слово «remoto» вернулось в активное употребление в сфере информатики в значении «удалённый, дистанционный». Всё чаще можно услышать «accesso remoto» («удалённый доступ») или «lavoro da remoto» («удалённая работа») — калька с английского «remote access» и «remote working».

Говоря о «lavoro da remoto», мы также можем использовать слово «telelavoro» (буквально: «телеработа»). В этом случае речь будет идти о работе в режиме офиса вне стен офиса: через удалённый рабочий стол (рабочее время и задачи — фиксированы; необходимое оборудование или программное обеспечение предоставляется работодателем). Интересно заметить, что «tele-» здесь тоже самое, что и «tele-» в «televisione» («телевидение»), «telefono» («телефон»), «telematica» («телематика»), «teleconferenza» («телеконференция») — всё то, что помогает нам оставаться активными на расстоянии ai tempi del coronavirus (греческое «tele-» [«τηλε-»«далеко»] указывает на действие на расстоянии).

Fonte:

Интервью с Джузеппе Антонелли (итал. Giuseppe Antonelli)