Falsi amici, или ложные друзья переводчика: итальянское слово «(la) tenda» и испанское слово «(la) tienda»

Текст: Ольга Неупокоева

Фото: Wikipedia

08.04.2020

Ложные друзья переводчика — это межъязыковые омонимы, то есть слова в разных языках, которые имеют похожее произношение и / или написание, но отличаются по значению.

Так, испанское слово «(la) tienda» /(ла) тьЕн-да/ похоже на итальянское слово «(la) tenda» /(ла) тЭн-да/ («занавеска, портьера; палатка»), но на самом деле означат «магазин; палатка».

Всё потому, что и итальянское слово «tenda» и испанское слово «tienda» восходят к одному и тому же латинскому слову — «tenda», которое в свою очередь происходит от глагола «tendĕre»«тянуть, протягивать, развернуть». В средние века латинским словом «tenda» называли занавеску, которая отделяла прилавок от подсобного помещения магазина.

«Магазин» по-итальянски — «(il) negozio». А вот «занавеска» по-испански — «(la) cortina».

Больше ложных друзей переводчика вы можете найти на сайте в разделе «Заметки о языке» («Заметки лингвиста» —> «Заметки о языке»).

Fonti:

1) «Dizionario HOEPLI. Italiano-Spagnolo, Spagnolo-Italiano», Laura Tam (2017)

2) www.treccani.it/vocabolario/tenda/

3) www.lexico.com/es/definicion/tienda

4) ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD