Falsi amici, или ложные друзья переводчика: итальянское слово «(la) famiglia» и русское слово «фамилия»

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: К/ф «Крёстный отец» (1972)

25.07.2020

Ложные друзья переводчика — это межъязыковые омонимы, то есть слова в разных языках, которые имеют похожее произношение и / или написание, но отличаются по значению.

Так, итальянское слово «(la) famiglia» • /(ла) фа-мИ-лльйа/ похоже на русское слово «фамилия», но в действительности означат «семья, род».

Оба слова восходят к латинскому слову «fămĭlĭa», которое, в свою очень, происходит от латинского слова «fămŭlus»«слуга, дворня».

В Древнем Риме словом «fămĭlĭa» обозначали всех членов той или иной семьи и её домочадцев. В дальнейшем оно стало применяться как обозначение родового имени, переходящего от отцов к детям по наследству — отсюда русское слово «фамилия». На итальянском мы также можем сказать «(il) nome di famiglia» • /(иль) нО-мэ ди фа-мИ-лльйа/, но переводиться на русский язык это будет как «семейное (родовое) имя». «Фамилия» же в итальянском языке — «(il) cognome» • /(иль) ко-ньО-мэ/ (от латинского «cognōmen», буквально: ~ «вместе с именем»).

К латинскому слову «fămĭlĭa» восходит не только итальянское «(la) famiglia», но и английское «family», французское «(la) famille», испанское «(la) familia». Все вышеперечисленные слова переводятся на русский язык как «семья».

Fonti:

«Почему не иначе? Этимологический словарь школьника», Л. В. Успенский (1967)

www.treccani.it/vocabolario/famiglia

www.latinitium.com/latin-dictionaries?t=lsn17652,do17

www.latinitium.com/latin-dictionaries?t=lsn17677,lsn17678,do472

www.latinitium.com/latin-dictionaries?t=lsn8930

www.etimo.it/?term=cognome

www.etymonline.com/word/family