«Di che segno zodiacale sei?» • «Какой у тебя знак зодиака?»

Текст: Ольга Неупокоева
Изображение: М/ф «Король Лев» (1994)
12.09.2020
Di che segno zodiacale sei? • /ди ке сЭ-ньё дзо-дья-кА-ле сэй/* • Какой у тебя знак зодиака?
*МФА: [di ke ’seɲo dzodja’kale ‘sɛi]
Или просто: Di che segno sei? • /ди ке сЭ-ньё сэй/ • Какой у тебя знак?
Также: Qual è il tuo segno zodiacale? • /к(у/в)а-ль э иль тУ-о сЭ-ньё дзо-дья-кА-ле/ • Какой у тебя знак зодиака?
Io sono del Leone, e tu?
Фраза в инфинитиве: «ESSERE del / dell’ / dello / della / dei* … • БЫТЬ …»
Обратите внимание! Знаки зодиака пишутся с заглавной буквы, потому что являются именами собственными.
Sono dell’Ariete. —> Я Овен.
Sono del Toro. —> Я Телец.
Sono dei Gemelli. —> Я Близнецы.
Sono del Cancro. —> Я Рак.
Sono del Leone. —> Я Лев.
Sono della Vergine. —> Я Дева.
Sono della Bilancia. —> Я Весы.
Sono dello Scorpione. —> Я Скорпион.
Sono del Sagittario. —> Я Стрелец
Sono del Capricorno. —> Я Козерог.
Sono dell’Acquario. —> Я Водолей.
Sono dei Pesci. —> Я Рыбы.
*Почему del / dell’ / dello / della / dei? Потому что подразумевается принадлежность к определённому знаку зодиака. Можно также сказать «essere un / una …» (например: «sono un Gemelli» / «sono una Gemelli»), но «essere del / dell’ / dello / della / dei …» предпочтительнее.
Грамматическая справка
Практика
Пройдите тест «Riusciamo a scoprire il tuo segno zodiacale?» (русск. «Сможем ли мы угадать твой знак зодиака?») и прочтите характеристики знака на итальянском языке.
Результат для Скорпиона:

Разбор: «Sei dello Scorpione (ты Скорпион)! Sotto (под) la tua (твоей) dura (твёрдой) scorza esterna (внешней оболочкой; «una scorza» — «кора; кожура», здесь употребляется в переносном значении) c’è (находится) una persona (человек) in realtà (в действительности) molto (очень) sensibile (чувствительный). Certo (конечно), ti occorre (тебе необходимо; «occorrere» — «быть необходимым») un po’ (немного [времени]) per (чтобы) aprirti a qualcuno (открыться кому-либо; «aprirsi a / con qualcuno» — «открыться кому-либо» в значении «довериться») e (и) per (чтобы) sentirti a tuo agio (чувствовать себя комфортно; «sentirsi a proprio agio» — «чувствовать себя комфортно, непринуждённо») insieme a lui o a lei (вместе c ним или с ней; «insieme a / con» — «вместе с»), ma (но) una volta (как только) superato (будет преодолён) questo (этот) scoglio (барьер; буквально: «подводный камень», здесь употребляется в переносном значении «барьер, препятствие»: «superare lo scoglio» — «преодолеть препятствие») si renderanno conto (они поймут; «rendersi conto» — «осознавать, полностью понимать») di aver trovato (что нашли; «trovare» — «находить») una vera amica (настоящую подругу). Abbiamo indovinato (мы угадали; «indovinare» — «угадывать»)? Condividi (поделись; «condividere» — здесь «делиться») il tuo risultato (твоим результатом) con (с) i tuoi amici (твоими друзьями) e (и) vedi (посмотри; «vedere» — «видеть, смотреть») se (если) riusciamo (мы сможем; «riuscire» — «мочь, смочь») a indovinare (угадать) il loro (их) segno zodiacale (знак зодиака)!»
Fonti:
dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/M/maiuscole-minuscole.shtml#:~:text=Non%20esprimono%20pi%C3%B9%20un%20concetto,per%20eccellenza%20diventi%20nome%20comune.
www.treccani.it/vocabolario/gemello/