«Caco» или «cachi»: как по-итальянски будет «хурма»?

«Хурма в снегу», Рёхэи Танака (2006)

05.12.2019

(un | il) Cachi /кА-ки/ • (мужской род) • Хурма (фруктовое дерево и его плод) • (🇬🇧: Persimmon • Persimmon tree)

МФА: [‘kaki]

Во мн. числе изменяется только артикль: (dei | i) Cachi /кА-ки/ • Хурмы

Определение на итальянском: «albero originario della Cina e Giappone, con grandi foglie acuminate di colore verde scuro; il frutto dolcissimo della pianta, di colore giallo, arancio o rosso».

«Albero» — «дерево», «originario» — здесь «родом из …», «Cina» — «Китай», «Giappone» — «Япония», «foglie» — «листья», «acuminate» — «заострённые; остроконечные», «verde scuro» — «тёмно-зелёный»; «frutto» — «плод; фрукт», «dolcissimo» — «очень сладкий», «giallo» — «жёлтый», «arancio» — «оранжевый», «rosso» — «красный».

Как и в русском языке многих мучает вопрос: «Как правильно говорить и/или писать слово “хурма”: “хурма” или “хурьма”?», — так и в итальянском языке многие носители языка, говоря о хурме в единственном числе, употребляют слово «caco»:

«Mangio un caco», вместо верного «Мangio un cachi» («Я ем хурму»).

Слово «cachi» остаётся неизменяемым: в единственном и во множественном числе меняется только артикль!

Ошибка действительно очень распространена среди носителей языка. В словарях слово «caco» приводится с пометой «разговорное».

Итальянская энциклопедия «Treccani»

«Cachi», «kaki», «diospero» и «pomo»

В итальянский язык слово «cachi» пришло из японского. В Японии фруктовое дерево и его плод называют 柿 • /ka-ki/ (カキ — катаканой). Ударение в японском языке ставится на второй слог: /ка-кИ/.

Поскольку «cachi» — слово иностранного происхождения, написание с буквой «k» также встречается:

(un | il) Kaki /кА-ки/ • (мужской род) • Хурма

Во мн. числе изменяется только артикль: (dei | i) Kaki /кА-ки/ • Хурмы

Во Флоренции «хурму» больше любят называть «(il) diospero» (/(иль) диО-спе-ро/; от лат. «diospyros») или «(il) pomo» /(иль) пО-мо/.

Цвет хаки тоже «cachi»?

Что же касается цвета, который в русском языке называют «хаки», в итальянском зыке его, как и фрукт, называют «cachi» (или «kaki»). Однако, это всего лишь совпадение. И в итальянский («cachi»), и в русский («хаки»), и в японский (カーキ) слово пришло через английский («khaki») из персидского, где буквально означает «пыльный».

К слову, из персидского же через турецкий слово «хурма» пришло в русский язык. В персидском языке «χurmā» — это «финик».