Слово «cavallone» в итальянском языке

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: «Кони Нептуна», Уолтер Крейн (1892)

28.01.2021

«Дыханием корней живут слова».

(un | il) Cavallone /ка-вал-лО-нэ/* • (существительное, мужской род) • (здесь) Большая морская волна, морской вал • (🇬🇧: High wave, breaker)

*МФА: [kava’lːone]

Во мн. числе: (dei | i) Cavalloni • /ка-вал-лО-ни/

Буквально: «Лошадище, большая лошадь».

Определение на итальянском: «alta onda marina».*

*«Alta» — «высокая», «onda» — «волна», «marina» — «морская».

Согласно древнегреческой и древнеримской мифологиям лошади были созданы Посейдоном (в древнеримской традиции — Нептуном), верховным богом морей и океанов. Создавая лошадей, Посейдон (Нептун) хотел впечатлить богиню земли и урожая Деметру (в древнеримской традиции — Цереру), в которую был безответно влюблён.

Гладя на видео, представленное ниже, становится понятно, почему древние сравнивали морские волны с лошадьми.

Клип английской группы Foals на песню «Neptune» (русск. «Нептун»; итал. «Nettuno»)

Рассказывая о своих злоключениях, баббо Джеппетто говорил Пиноккио:

«— Il mare era grosso e un cavallone m’arrovesciò la barchetta. → — Море было бурное, и большая волна опрокинула мою лодочку» (Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио»; 1883).

В итальянском языке большую морскую волну называют «cavallone» • /ка-вал-лО-нэ/ (буквально: «лошадище, большая лошадь»):

I cavalloni si infrangevano sulla scogliera. → Большие волны разбивались о подводные скалы.

Существительное мужского рода «cavallo» • /ка-вАл-ло/ — «лошадь» + увеличительный суффикс -one: «cavallo» — «cavallone», «naso» — «nasone» («нос» — «носище»), «cupola» — «cupolone» («купол» — «куполище») и т.п.

Интересный факт: в английском языке волну с гребнем из белой пены называют «white horse»«белая лошадь» (чаще употребляется во мн. числе: «white horses»«белые лошади»). Во французском — «mouton»«волна с гребнем из белой пены», а буквально «барашек».