Глагол BRINDARE («произносить тост», «пить за кого-либо или за что-либо»): употребление, синонимы, связанные по смыслу слова

Cin cin!
Изображение: cottonbro (www.pexels.com)
30.12.2020
«Libiamo ne’ lieti calici!»
«Libiamo ne’ lieti calici» (русск. «Выпьем же из звенящих [буквально: “радостных”] бокалов») — дуэт Альфредо и Виолетты из второй сцены первого акта оперы Джузеппе Верди «La traviata» (русск. «Травиата», буквально: «заблудшая; сбившаяся с пути») в исполнении Лучано Паваротти и Нуччи Фочиле
Libare /ли-бА-рэ/ • (переходный глагол I группы) • (книжн.) Пригубить, слегка коснуться губами → подробнее в словаре
Brindare • /брин-дА-рэ/ • (непереходный глагол I группы) • Произносить тост, пить за кого-либо или за что-либо, чокаться • (🇬🇧: To toast, to make a toast, to drink a toast)
МФА: [brin’dare]
Вспомогательный глагол: AVERE. Причастие прошедшего времени: BRINDATO.
Определение на итальянском: «bere in onore o alla salute di qualcuno».
«Bere» — «пить», «in onore» — «в честь», «о» — «или», «alla salute» — «за здоровье», «di qualcuno» — «кого-то» («qualcuno» — «кто-то»).
Примеры употребления:
Brindare con lo spumante / lo champagne. → Чокаться спуманте / шампанским (= игристым вином).
Brindiamo al 2021! → Выпьем за 2021!
Brindiamo alla tua salute! → Выпьем за твоё здоровье!
Brindiamo all’amore! → Выпьем за любовь!
Интересный факт! В Италии, когда чокаются, говорят:
🥂 «cin cin!» • /чин чин/ — «чин-чин!»;
🥂 «alla tua!» • /Ал-ла тУ-а/ — «за твоё [здоровье])!» (при обращении на «ты» к одному лицу»);
🥂 «alla sua!» • /Ал-ла сУ-а/ — «за ваше [здоровье]!» (при обращении на «вы» к одному лицу);
🥂 «alla vostra!» • /Ал-ла вО-cтра/ — «за ваше [здоровье]!» (при обращении к нескольким лицам);
🥂 «alla salute!» • /Ал-ла са-лЮ-тэ/ («за здоровье!»);
🥂 «salute!» • /са-лЮ-тэ/ (~ «будем / будь / будьте здоровы / здоров /здоровы!»).
Синонимы:
Fare un brindisi • /фА-рэ ун брИн-ди-зи/ • Произносить тост, пить за кого-либо или за что-либо
Fare un cin cin • /фА-рэ ун чин чин/ • Произносить тост, пить за кого-либо или за что-либо
Levare i calici • /ле-вА-рэ и кА-ли-чи/ • Поднять бокалы (чтобы провозгласить тост)
Этимология: ← восходит к немецкому «bring dir’s» — «я приношу тебе это [здоровье или бокал]», иными словами: «пью за твоё здоровье».
Словарь: «brindisi» — «тост», «cin cin!» — «чин-чин!», «calice» — «бокал», «libare» — (книжн.) «пригубить, слегка коснуться губами»
1. «Brindisi» — «тост»
(un | il) Brindisi • /брИн-ди-зи/ • (существительное, мужской род) • Тост • (🇬🇧: Toast)
МФА: [’brindizi]
Во мн. числе меняется только артикль: (dei | i) Brindisi • /брИн-ди-зи/
Пример употребления:
Fare un brindisi per Laura. → Произносить тост в честь Лауры (= пить за Лауру).
Обратите внимание!
1. В музыке «brindisi» — «застольная песня». Так, дуэт Альфредо и Виолетты «Libiamo ne’ lieti calici» из оперы Джузеппе Верди «Травиата» (выше ↑) написан в ритме вальса, в жанре «brindisi» (русск. «застольной песни»).
2. Название расположенного на берегу Адриатического моря города Brindisi (Бриндизи, Апулия), восходит не к немецкому «bringe dir’s», а к мессапскому «Brention» — ~ «голова оленя» (очертания порта города напоминают по форме голову оленя).
2. «Cin cin!» — «чин-чин!» (в значении «ваше здоровье! / будем здоровы!»)
Cin cin! • /чин чин/ • (восклицание) • Чин-чин! (в значении «ваше здоровье! / будем здоровы!») • (🇬🇧: Сheers!)
МФА: [’tʃin ’tʃin]
Альтернативное написание: Сincìn! • /чин-чИн/
Также употребляется как неизменяемое существительное мужского рода в качестве синонима «brindisi» («тост»).
Примеры употребления:
Сincìn! → Чин-чин! (~ Ваше здоровье! / Будем здоровы!)
Fare un cin cin per Laura. → Произносить тост в честь Лауры (= пить за Лауру).
3. «Calice» — «бокал»
(un | il) Calice • /кА-ли-че/ • (существительное, мужской род) • (здесь) Бокал, кубок, чаша • (🇬🇧: Wine glass, chalice, goblet)
МФА: [’kalitʃe]
Во мн. числе: (dei | i) Calici • /кА-ли-чи/
Примеры употребления:
Bere un calice di spumante. → Выпить один бокал спуманте (= игристого вина).
Levare i calici. → Поднять бокалы.
4. «Libare» — (книжн.) «пригубить, слегка коснуться губами»
Libare • /ли-бА-рэ/ • (переходный глагол I группы) • (книжн.) Пригубить, слегка коснуться губами; (ист.) совершать возлияние • (🇬🇧: To sip, to taste; to offer up a libation to)
МФА: [libare]
Fonti • Источники:
www.treccani.it
it.wikipedia.org/wiki/Brindisi#Origini_del_nome
Фразеологизм «passare la notte in bianco»: значение, перевод, употребление

Кадр из мини-сериала «Д`Артаньян и три мушкетера» (1979)
03.09.2020
Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco».
Buona lettura! • Приятного чтения!
Passare la notte in bianco • /пас-сА-рэ ла нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (фразеологизм) • Провести бессонную ночь • (🇬🇧: To pass a sleepless night)
МФА: [pa’sːare la ’nɔtːe in bjanko]
Буквально: «Провести ночь в белом».
Определение на итальянском: «trascorrere la notte senza dormire».
«Trascorrere» — «провести», «la notte» — «ночь», «senza» — «без», «dormire» — «спать».
В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE (глагол «passare» здесь является переходным: употребляется в значении «провести [время]»).
NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «passare» в значении «провести [время]» — PASSATO: «ho passato → я провёл/провела»).
Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.
Пример употребления:
Ho di nuovo passato la notte in bianco. → Я опять не спал/не спала всю ночь. (Буквально: «Я опять провёл/провела ночь в белом».)
Всё равно что сказать:
Ho passato una notte insonne. → Я провёл/провела бессонную ночь.
Non sono riuscito/a ad addormentarmi stanotte. → Я не смог/не смогла заснуть сегодня ночью.
Этимология
В Средние века удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения в священном месте, молясь. Будущий рыцарь был одет в белое — цвет, символизирующий очищение.
Похоже, что в современном значении — «провести ночь без сна» — итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» впервые был употреблён итальянским писателем Итало Кальвино (итал. Italo Calvino) в книге «Раздвоенный виконт» (итал. «Il visconte dimezzato»; 1952):
«Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno. • Сейчас он не хотел думать, он провёл бессонную ночь [буквально: он провёл ночь в белом] и хотел спать» (Итало Кальвино, «Раздвоенный виконт»).
Словарь: «notte in bianco» — «бессоная ночь»
Notte in bianco • /нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (устройчивое сочетание) • Бессонная ночь; ночь, проведённая без сна • (🇬🇧: Sleepless night)
Буквально: «Ночь в белом».
Не путать с «notte bianca» • /нОт-тэ бьйАн-ка/ — «белая ночь», которая также бессонная (итал. «insonne» • /ин-сОн-нэ/ • [прил., муж. и жен. род]), но по другим причинам. «Белой ночью» в Италии называют ночь культурных мероприятий, ярмарок и шоу (некоторые магазины и музеи также открыты до самого рассвета). Названа так по аналогии с санкт-петербургскими белыми ночами.

«Белая ночь. Флоренция, 2014».
Fonti • Источники:
www.treccani.it
www.focus.it