«Giostra», «ruota panoramica», «zucchero filato» и другие слова по теме «Al luna park» («В луна-парке»)

Кадр из клипа британской группы The Vaccines на песню «I Always Knew» (2012)

23.03.2021

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня я предлагаю вашему вниманию список слов по теме «Al luna park» («В луна-парке»).

Buona lettura!Приятного чтения!

«Luna park» («луна-парк»)

(un | il) Luna park • /лУ-на парк/* • (мужской род, ед. число) • Луна-парк, парк аттракционов • (🇬🇧: Amusement park, funfair)

*МФА: [‘luna park]

Во мн. числе остаётся неизменным: (dei | i) Luna park • /лУ-на парк/

Синонимы:

🎠 «(un | il) Parco di divertimento»/пАр-ко ди ди-вер-ти-мЭн-то/«парк развлечения» / «(un | il) parco dei divertimenti»/пАр-ко дэй ди-вер-ти-мЭн-ти/«парк развлечений».

(Обычно «parco di divertimento» / «parco dei divertimenti» в Италии называют парк аттракционов с платным входным билетом: вы можете находиться в парке целый день, аттракционы входят в стоимость билета. В «luna park» вход свободный, билеты на каждый аттракцион покупаются отдельно.)

🎠 «Le giostre»/ле джО-стрэ/ — буквально: «карусели».

🎠 В Перудже (Умбрия) приезжий луна-парк называют «(i) baracconi»/ба-рак-кО-ни/.

Примеры:

Domani andiamo al luna park. → Завтра мы пойдём в луна-парк.

Domani andiamo al parco di divertimento (/ parco dei divertimenti). → Завтра мы пойдём в парк развлечения (/ в парк развлечений).

Domani andiamo ai baracconi. → Завтра мы пойдём в луна-парк. (В Перудже.)

«Giostra» («карусель»)

(una | la) Giostra • /джО-стра/* • (женский род, ед. число) • Карусель • (🇬🇧: Merry-go-round, carousel)

*МФА: [’dʒɔstra]

Во мн. числе: (delle | le) Giostre • /джО-стрэ/

Определение на итальянском: «Piattaforma girevole che ruota a suon di musica, dotata di modelli di cavalli, auto, astronavi, ecc.»*.

*«Piattaforma» — «платформа», «girevole» — «вращающаяся», «che» — «которая», «ruota» — «вращается» («ruotare» — «вращаться; вертеться, кружиться»), «a suon di musica» — «под звуки музыки», «dotata di» — «оборудованная (предлог di здесь выполняет функцию творительного падежа)», «modelli di» — «моделями (предлог di здесь выполняет функцию родительного падежа)», «cavalli» — «лошадей», «auto» — «автомобилей», «astronavi» — «космических кораблей», «ecc.» — «и т.д.» («eccetera» — «и так далее»).

🎠 В ед. числе слово «giostra» часто употребляют в значении «атракцион»: «Qual è la tua giostra preferita al luna park? • Какая твоя любимая карусель в луна-парке?». Тем не менее словом «карусель» могут быть названы не все аттракционы луна-парка (так, например, автодром бамперных машинок — не карусель). Поэтому, лучше сказать: «Qual è la tua attrazione preferita al luna park? • Какой твой любимый аттракцион в луна-парке?» («un’attrazione da luna park»«аттракцион луна-парка»).

🎠 Во мн. числе — «le giostre» (буквально: «карусели») — также употребляется как синоним слова «luna park».

Примеры:

Mia sorella adora la giostra. → Моя сестра обожает карусель.

Sono andato alle giostre con i miei amici. → Я ходил на карусели с друзьями. (~ Я ходил с друзьями в луна-парк.)

«Ruota panoramica» («колесо обозрения») 🎡

(una | la) Ruota panoramica • уО-та па-но-рА-ми-ка/* • (женский род, ед. число) • Колесо обозрения, чёртово колесо • (🇬🇧: Ferris wheel)

*МФА: [’rwɔta pano’ramika]

Во мн. числе: (delle | le) Ruote panoramiche • уО-тэ па-но-рА-ми-ке/

Определение на итальянском: «Nei luna park, struttura circolare con sedili e cabine per le persone, che gira offrendo un bel panorama»*.

*«Nei luna park» — «в луна-парках», «struttura» — «структура, устройство; конструкция; строение, постройка», «circolare» — «круглая», «con» — «с», «sedili» — «сиденьями», «e» — «и», «cabine» — «кабинами», «per le persone» — «для людей», «сhe» — «которая», «gira» — «крутится» («girare» — «крутить, вертеть; поворачивать»), «offrendo» — «предлагая» («offrire» — «предлагать»), «un bel panorama» — «красивую панораму» (в итальянском языке слово «panorama» — сущ. мужского рода).

Пример:

Mia madre adora la ruota panoramica. → Моя мать обожает колесо обозрения.

«Autoscontro» («автодром бамперных машинок»)

(un | l’) Autoscontro • /ау-то-скОн-тро/* • (мужской род, ед. число) • Автодром бамперных машинок • (🇬🇧: Bumper cars)

*МФА: [auto’skontro]

Буквально: «Автостолкновение» (от «auto»«авто» и «scontro»«столкновение»).

Определение на итальянском: «Nei luna park, attrazione costituita da una pista su cui circolano, cercando di scontrarsi (o di evitare gli scontri, intenzionali o involontari) piccole automobili a due posti».

*«Attrazione» — «аттракцион» (в итальянском языке — сущ. женского рода), «costruita da» — «сооружённый из» («costruire» — «строить; возводить, сооружать»), «una pista» — здесь «рулёжного катка», «su cui» — «по которому», «circolano» — «передвигаются» («circolare» — «циркулировать; двигаться, передвигаться, проходить»), «cercando di scontrarsi» — «пытаясь столкнуться» («scontrarsi» — «встречаться; сталкиваться [часто о средствах передвижения]»), «o» — «или», «di evitare gli scontri» — «избежать столкновений», «intenzionali o involontari» — «намеренных или непроизвольных», «piccole» — «маленькие», «automobili» — «автомобили» (в итальянском языке — сущ. женского рода), «a due posti» — «двухместные».

Пример:

Adoro l’autoscontro! → Обожаю автодром бамперных машинок!

«Giostra a seggiolini» («цепочная карусель»)

(una | la) Giostra a seggiolini • /джО-стра а сэд-джо-лИ-ни/* • (женский род, ед. число) • Цепочная карусель • (🇬🇧: Chairoplane)

*МФА: [dʒɔstra a sedːʒo’lini]

Во мн. числе: (delle | le) Giostre a seggiolini • /джО-стрэ а сэд-джо-лИ-ни/

Буквально: «Карусель со стульчиками».

Определение на итальянском: «Un’attrazione dei luna park o dei parchi di divertimento».

🎠 Другие названия: «(i) seggiolini volanti»/(и) сэд-джо-лИ-ни во-лАн-ти/ (буквально: «летающие стульчики»); «(le) catenelle»/(ле) ка-тэ-нЭл-ле/ (буквально: «цепи»): «(il) calcinculo»/(иль) каль-чин-кУ-ло/) (буквально: «пинки-по-попе»).

Пример:

I bambini adesso sono sulla giostra a seggiolini. → Дети сейчас [катаются] на цепочной карусели.

«Montagne russe» («русские [/ американские] горки») 🎢

(le) Montagne russe • /(ле) мон-тА-нье рУс-сэ/* • (женский род, мн. число) • (в Италии) Русские горки • (в странах бывшего СССР) Американские горки • (🇬🇧: Roller coaster)

*МФА: [mon’taɲ:e ˈrus:e]

Определение на итальянском: «Nei luna park, pista con salite e discese ripidissimi»*.

*«Pista» — здесь «дорога», «con» — «с», «salite» — «восхождениями, подъёмами», «e» — «и», «discese» — «спусками», «rapidissimi» — «очень быстрыми».

🎠 Почему «русские»? Потому что первые горки подобного рода были сконструированы по аналогии с русскими снежными горками, с которых съезжают на санях. (В 1812 году в Париже.)

Пример:

Questa è stata la mia prima volta sulle montagne russe. → Это был мой первый раз на русских (/ американских) горках.

«Tiro a segno» («тир»)

(il) Tiro a segno • /(иль) тИ-ро а сЭ-ньо/* • (мужской род, ед. число) • Тир, стрельба в цель, по мишеням • (🇬🇧: Target shooting)

*МФА: [’tiro a ’seɲ:o]

Буквально: «Стрельба по мишени».

🎠 Также: «(il) Tiro con l’arco»/(иль) тИ-ро кон л’Ар-ко/«стрельба из лука», если стрельба осуществляется из лука.

«Casa stregata» («заколдованный дом»)

(una | la) Casa stregata • /кА-за стрэ-гА-та/* • (женский род, ед. число) • Заколдованный дом, дом ужасов • (🇬🇧: Haunted house)

*МФА: [’kaza stre’ɡata]

Во мн. числе: (delle | le) Case stregate • /кА-зэ стрэ-гА-тэ/

Определение на итальянском: «Un’attrazione dei luna park o dei parchi di divertimento».

🎠 «Stregato»/стрэ-гА-то/«заколдованный» от «strega»/стрЭ-га/«ведьма».

Пример:

La mia casa stregata preferita si trova a Disneyland Paris. → Мой любимый заколдованный дом находится в Disneyland Paris.

«Zucchero filato» («сахарная вата»)

(uno | lo) Zucchero filato • /цУк-ке-ро фи-лА-то/* • (мужской род, ед. число) • Сахарная вата • (🇬🇧: Candy floss; 🇺🇸: Cotton candy)

*МФА: [’tsukːero fi’lato]

Буквально: «Пряденый сахар» («filato»«пряденый» от «filo»«пряжа») — в процессе приготовления сахарной ваты образуются тонкие нити.

Определение на итальянском: «Quello che di solito si mangia alle fiere»*.

*«Quello che» — «тот, что», «di solito» — «обычно», «si mangia» — «едят», «alle fiere» — «на ярмарках».

Пример:

Due porzioni di zucchero filato, per favore. → Две порции сахарной ваты, пожалуйста.

«Mela caramellata» («карамельное яблоко»)

(una | la) Mela caramellata • /мЭ-ла ка-ра-мэл-лА-та/* • (женский род, ед. число) • Карамельное яблоко • (🇬🇧: Toffee apple; 🇺🇸: Candy apple)

*МФА: [’mela karamel:ata]

Во мн. числе: (delle | le) Mele caramellate • /мЭ-ле ка-ра-мэл-лА-тэ/

Пример:

Voglio una mela caramellata! → Хочу карамельное яблоко!

«Carillon» («музыкальная шкатулка»)

(un | il) Carillon • /ка-рий-Он/* • (мужской род, ед. число) • Музыкальная шкатулка • (🇬🇧: Music box)

*МФА: [kari’jɔn]

Во мн. числе остаётся неизменным: (dei | i) Carillon • /ка-рий-Он/

Слово заимствовано из французского языка (в Италии заимствованные из французского языка слова называют «(i) francesismi»/(и) фран-че-зИ-зми/).

Определение на итальянском: «Congegno che produce meccanicamente melodie orecchiabili»*.

*«Congegno» — «приспособление, устройство; механизм», «che produce» — «которое производит» («produrre» — «производить, порождать»), «meccanicamente» — «механически», «melodie» — «мелодии», «orecchiabili» — «легко запоминающиеся».

🎠 Другое название: «(una) Scatola musicale»/(У-на) скА-то-ла му-зи-кА-ле/«музыкальная шкатулка».

Пример:

Melodia di carillon. → Мелодия музыкальной шкатулки.

«Palloncino» («воздушный шарик») 🎈

(un | il) Palloncino • /пал-лон-чИ-но/* • (мужской род, ед. число) • Воздушный шарик • (🇬🇧: Balloon)

*МФА: [palːon’tʃino]

Во мн. числе: (dei | i) Palloncini • /пал-лон-чИ-ни/

Определение на итальянском: «Giocattolo costituito da un sacchettino di plastica sottile e colorato che si può gonfiare riempiendolo d’aria o con un gas leggero»*.

*«Giocattolo» — «игрушка», «costituito da» — «изготовленная из» («costruire» — «строить; производить, изготовлять»), «un sacchettino di plastica» — «небольшого пластикового мешочка», «sottile» — «тонкого, тонкостенного», «e» — «и», «colorato» — «цветного», «che si può gonfiare» — «который можно надуть» («gonfiare» — «надувать, накачивать»), «riempiendolo» — «наполнив его» («riempire» — «наполнять, заполнять»), «d’aria» — «воздухом» (предлог di здесь выполняет функцию творительного падежа), «o» — «или», «con gas leggero» — «лёгким газом».

Примеры:

Palloncino colorato. → Разноцветный шарик.

Gonfiare i palloncini a elio. → Надувать гелевые шарики.

«Biglietto» («билет») / «Gettone» («жетон»)

(un | il) Biglietto • /би-лльйЕт-то/* • (мужской род, ед. число) • Билет • (🇬🇧: Ticket)

*МФА: [bi’ʎetːo]

Во мн. числе: (dei | i) Biglietti • /би-лльйЕт-ти/

Определение на итальянском: «Foglietto stampato che dimostra l’avvenuto pagamento»*.

*«Foglietto» — «листок (бумаги)», «stampato» — «напечатанный» («stampare» — «печатать, издавать, публиковать»), «che» — «который», «dimostra» — «доказывает» («dimostrare» — «доказывать; выказывать, показывать, выражать»), «l’avvenuto pagamento» — «совершённую оплату» («avvenire» — «случаться, совершаться, происходить»).

Многие атракционы работают по жетону:

(un | il) Gettone • /джет-тО-нэ/* • (мужской род, ед. число) • Жетон • (🇬🇧: Token coin)

*МФА: [dʒe’tːone]

Во мн. числе: (dei | i) Gettoni • /джет-тО-ни/

Определение на итальянском: «Dischetto di metallo o di plastica che corrisponde a un certo valore in denaro; si introduce in un apparecchio per farlo funzionare»*.

*«Dischetto di metallo o di plastica» — «небольшой металлический или пластиковый диск», «che corrisponde a» — «соответствует» («corrispondere» — «соответствовать, отвечать»), «un certo valore» — «который», «dimostra» — «доказывает» («dimostrare» — «доказывать; выказывать, показывать, выражать»), «l’avvenuto pagamento» — «совершённую оплату» («avvenire» — «случаться, совершаться, происходить»).

Примеры:

Due biglietti per le montagne russe, per favore. → Два билета на русские [/ американские] горки, пожалуйста.

La giostra funziona a gettoni. → Карусель работает по жетонам.