«Quello che non strozza, ingrassa», или Аналог русского выражения «Что упало у студента, то упало на газетку» в итальянском языке

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: Кадр из американского сериала «Друзья» (7 сезон, 11 серия; 1994-2004)

18.11.2020

Quello che non strozza, ingrassa • (у/в)Эл-ло ке нон стрОц-ца ин-грАс-са/* • (поговорка) • То, что не удушит, откормит

*МФА: [’kwelːo ke non stro’tːsa inɡra’sːa]

Подразумевается: «то, чем не подавишься, попадёт в желудок и, устранив истощение, насытит».

Также: Se non strozza, ingrassa • /сэ нон стрОц-ца ин-грАс-са/ • Если не удушит, откормит

Quello che non uccide, ingrassa • (у/в)Эл-ло ке нон уч-чИ-дэ ин-грАс-са/ То, что не убъёт, откормит

Фраза, которую скажет человек, который не брезгует употреблять в пищу плохо выглядящие или подвергнутые загрязнению продукты. Также употребляется в широком значении: «то, что не причинит вред, принесёт пользу».

Употребление

Пример из реальной жизни (подслушанный разговор двух женщин), который я нашла на одном итальянском лингвистическом форуме. Вольный перевод:

«Жарким летним днём в деревне недалеко от итальянской столицы… За столом траттории сидят две подруги: женщина A и женщина B. Женщина А обращает внимание женщины B на то, что её ребёнок жуёт упавшую со стола арбузную корку. Женщина B отвечает: “Quello che non strozza, ingrassa”».

«Trattoria» • /трат-то-рИ-а/ — «ресторанчик; трактир»

Пример из соц. сети:

«Когда у тебя падала на пол конфета, и ты начинал/а плакать, твоя мама, помимо правила пяти секунд, выдавала этот прекрасный перл» (комментарий пользователя Instagram под постом @romeismore)

Происхождение выражения

Предположительно, родом из римского диалекта, где звучит следующим образом: «Quello che nun strozza, ingrassa»(у/в)Эл-ло ке нун стрОц-ца ин-грАс-са/. Скорее всего, придумано бедняками, которые были рады любой найденной на улице пище (как мальчик из сказки Ганса Христиана Андерсена о флорентийском бронзовом кабане).

Аналоги в русском языке: «что упало у студента, то упало на газетку» (так называемое правило пяти секунд), «не поваляешь — не поешь», «с полу, с жару». В более широком смысле: «всё, что не убивает, делает нас сильнее»*.

*«Всё, что не убивает, делает нас сильнее» (в итальянском переводе: «Ciò che non uccide, fortifica») — фраза немецкого философа Фридриха Ницше.

«Buccia di cocomero» • /бУч-ча ди ко-кО-ме-ро/ или «buccia di anguria» • /бУч-ча ди ан-гУ-рьйа/ — «арбузная корка» (в одних регионах Италии арбуз называют «cocomero», в других — «anguria»)

Friedrich Nietzsche (1844-1900) — filosofo, poeta e filologo tedesco.

Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, поэт и филолог.

Словарь:

Strozzare /строц-цА-рэ/ • (переходный глагол I группы) • (здесь) Перекрыть дыхательные пути, застряв в горле (о предмете)

Ingrassare /ин-грас-сА-рэ/ • (переходный и непереходный глагол I группы) • (здесь перех.) Откармливать (усиленно кормить или устранять худобу, истощение, усиленно питая)

Fonti • Источники:

www.riassuntini.com/significato-cosa-significa/quello-che-non-strozza-ingrassa-cosa-significa.html#:~:text=Quello%20che%20non%20strozza%2C%20ingrassa%20significa%20%3A%20Se%20una%20cosa%20non,e%20di%20aspetto%20non%20invitante.

groups.google.com/g/it.cultura.linguistica/c/IYaSvG3CUIc?pli=1

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%B8_%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B4/

newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=3&t=2412