Non siamo al Colosseo! Аналог русского выражения «Ты что, в лифте родился/родилась?» в итальянском языке

Кадр из фильма «Римские приключения» (2012)

26.08.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы поговорим об аналоге русского выражения «Ты что, в лифте родился/родилась?» в итальянском языке.

Buona lettura!Приятного чтения!

Non siamo al Colosseo! • /нон сьйА-мо аль ко-лос-сЭо/ • (фразеологизм) • Мы не в Колизее! • (🇬🇧: Were you born in a barn?)

Также: Abiti / vivi al Colosseo? • /А-би-ти (/ вИ-ви) аль ко-лос-сЭо/ • Ты живёшь в Колизее?

Определение на итальянском: «si dice per invitare a chiudere una porta lasciata aperta»*.

*«Invitare» — «приглашать», «chiudere» — «закрыть», «una porta» — «дверь», «lasciata aperta» — «оставленная открытой».

«Non siamo al Colosseo!» (или «Abiti / vivi al Colosseo?») — фразеологизм, который в итальянском языке используют, чтобы призвать человека, оставившего дверь открытой, закрыть её за собой. Аналог в русском языке: «Ты что, в лифте родился/родилась?» (или, как и в английском языке, — «Ты что, в хлеву родился/родилась?»).

Почему «в Колизее»? Всё просто: в Колизее нет дверей.

Важно! Употреблять выражение следует с осторожностью: среди друзей или хороших знакомых. В остальных случаях лучше, конечно, сказать: «Scusa, potresti chiudere la porta?» («Извини, ты бы не мог/не могла закрыть дверь?»).

На римском диалекте фраза будет звучать примерно так: «Ahó, mica stamo ar Colosseo!»/аО мИ-ка стА-мо ар ко-лос-сЭ-о/.