Фразеологизм «cercare un ago in un pagliaio»: значение, перевод, употребление

«Стога, Преображенское», Иван И. Шишкин (1890; частное собрание)

05.01.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «cercare un ago in un pagliaio».

Buona lettura!Приятного чтения!

Cercare un ago in un pagliaio • /чер-кА-рэ ун А-го ин ун па-лльйА-йо/ • (фразеологизм) • Искать иголку в стоге сена • (🇬🇧: Looking for/trying to find a needle in a haystack)

МФА: [ʧer’kare un ‘ago in un paʎ:ajo]

Определение на итальянском: «cercare una cosa praticamente impossibile da trovare».

«Cercare» — «искать», «una cosa» — «нечто», «praticamente» — «практически, по существу», «impossibile» — «невозможно», «trovare» — «находить, отыскивать».

Искать среди большого объёма; искать то, что очень трудно найти.

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE.

NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «cercare»CERCATO.

Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.

Примеры употребления:

Cercare qualcosa in una valigia piena è come cercare un ago in un pagliaio. → Искать что-либо в заполненном чемодане — всё равно что искать иголку в стоге сена.

È peggio che cercare un ago in un pagliaio! → Это хуже, чем искать иголку в стоге сена!

Словарь: «cercare»«искать», «ago»«игла», «pagliaio»«стог сена»

Cercare • /чер-кА-рэ/ • (переходный и непереходный глагол I группы) • Искать; стремиться, пытаться, стараться • (🇬🇧: To look/search for; to aim for, to seek after)

МФА: [tʃer’kare]

Вспомогательный глагол: AVERE. Причастие прошедшего времени: CERCATO.

(un | l’) Ago • /А-го/ • (существительное, мужской род) • Игла • (🇬🇧: Needle)

МФА: [’aɡo]

Во мн. числе: (degli | gli) Aghi • /А-ги/ • Иглы

(un | il) Pagliaio • /па-лльйА-йо/ • (мужской род) • Стог сена • (🇬🇧: Haystack)

МФА: [pa’ʎ:ajo]

Во мн. числе: (dei | i) Pagliai • /па-лльйА-йо/ • Стога сена

Fonti • Источники:

dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/A/ago.shtml

www.treccani.it/vocabolario/ago/

dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pagliaio.shtml

Фразеологизм «passare la notte in bianco»: значение, перевод, употребление

Кадр из мини-сериала «Д`Артаньян и три мушкетера» (1979)

03.09.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco».

Buona lettura!Приятного чтения!

Passare la notte in bianco • /пас-сА-рэ ла нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (фразеологизм) • Провести бессонную ночь • (🇬🇧: To pass a sleepless night)

МФА: [pa’sːare la ’nɔtːe in bjanko]

Буквально: «Провести ночь в белом».

Определение на итальянском: «trascorrere la notte senza dormire».

«Trascorrere» — «провести», «la notte» — «ночь», «senza» — «без», «dormire» — «спать».

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE (глагол «passare» здесь является переходным: употребляется в значении «провести [время]»).

NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «passare» в значении «провести [время]»PASSATO: «ho passato → я провёл/провела»).

Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.

Пример употребления:

Ho di nuovo passato la notte in bianco. → Я опять не спал/не спала всю ночь. (Буквально: «Я опять провёл/провела ночь в белом».)

Всё равно что сказать:

Ho passato una notte insonne. → Я провёл/провела бессонную ночь.

Non sono riuscito/a ad addormentarmi stanotte. → Я не смог/не смогла заснуть сегодня ночью.

Этимология

В Средние века удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения в священном месте, молясь. Будущий рыцарь был одет в белое — цвет, символизирующий очищение.

Похоже, что в современном значении — «провести ночь без сна» — итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» впервые был употреблён итальянским писателем Итало Кальвино (итал. Italo Calvino) в книге «Раздвоенный виконт» (итал. «Il visconte dimezzato»; 1952):

«Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno. • Сейчас он не хотел думать, он провёл бессонную ночь [буквально: он провёл ночь в белом] и хотел спать» (Итало Кальвино, «Раздвоенный виконт»).

Словарь: «notte in bianco» — «бессоная ночь»

Notte in bianco • /нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (устройчивое сочетание) • Бессонная ночь; ночь, проведённая без сна • (🇬🇧: Sleepless night)

Буквально: «Ночь в белом».

Не путать с «notte bianca»/нОт-тэ бьйАн-ка/«белая ночь», которая также бессонная (итал. «insonne»/ин-сОн-нэ/</span > • [прил., муж. и жен. род]), но по другим причинам. «Белой ночью» в Италии называют ночь культурных мероприятий, ярмарок и шоу (некоторые магазины и музеи также открыты до самого рассвета). Названа так по аналогии с санкт-петербургскими белыми ночами.

«Белая ночь. Флоренция, 2014».

Fonti • Источники:

www.treccani.it

www.focus.it