Фразеологизм «cercare un ago in un pagliaio»: значение, перевод, употребление

«Стога, Преображенское», Иван И. Шишкин (1890; частное собрание)
05.01.2020
Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «cercare un ago in un pagliaio».
Buona lettura! • Приятного чтения!
Cercare un ago in un pagliaio • /чер-кА-рэ ун А-го ин ун па-лльйА-йо/ • (фразеологизм) • Искать иголку в стоге сена • (🇬🇧: Looking for/trying to find a needle in a haystack)
МФА: [ʧer’kare un ‘ago in un paʎ:ajo]
Определение на итальянском: «cercare una cosa praticamente impossibile da trovare».
«Cercare» — «искать», «una cosa» — «нечто», «praticamente» — «практически, по существу», «impossibile» — «невозможно», «trovare» — «находить, отыскивать».
Искать среди большого объёма; искать то, что очень трудно найти.
В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE.
NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «cercare» — CERCATO.
Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.
Примеры употребления:
Cercare qualcosa in una valigia piena è come cercare un ago in un pagliaio. → Искать что-либо в заполненном чемодане — всё равно что искать иголку в стоге сена.
È peggio che cercare un ago in un pagliaio! → Это хуже, чем искать иголку в стоге сена!
Словарь: «cercare» — «искать», «ago» — «игла», «pagliaio» — «стог сена»
Cercare • /чер-кА-рэ/ • (переходный и непереходный глагол I группы) • Искать; стремиться, пытаться, стараться • (🇬🇧: To look/search for; to aim for, to seek after)
МФА: [tʃer’kare]
Вспомогательный глагол: AVERE. Причастие прошедшего времени: CERCATO.
(un | l’) Ago • /А-го/ • (существительное, мужской род) • Игла • (🇬🇧: Needle)
МФА: [’aɡo]
Во мн. числе: (degli | gli) Aghi • /А-ги/ • Иглы
Fonti • Источники:
dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/A/ago.shtml
www.treccani.it/vocabolario/ago/
dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pagliaio.shtml
Фразеологизм «passare la notte in bianco»: значение, перевод, употребление

Кадр из мини-сериала «Д`Артаньян и три мушкетера» (1979)
03.09.2020
Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco».
Buona lettura! • Приятного чтения!
Passare la notte in bianco • /пас-сА-рэ ла нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (фразеологизм) • Провести бессонную ночь • (🇬🇧: To pass a sleepless night)
МФА: [pa’sːare la ’nɔtːe in bjanko]
Буквально: «Провести ночь в белом».
Определение на итальянском: «trascorrere la notte senza dormire».
«Trascorrere» — «провести», «la notte» — «ночь», «senza» — «без», «dormire» — «спать».
В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE (глагол «passare» здесь является переходным: употребляется в значении «провести [время]»).
NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «passare» в значении «провести [время]» — PASSATO: «ho passato → я провёл/провела»).
Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.
Пример употребления:
Ho di nuovo passato la notte in bianco. → Я опять не спал/не спала всю ночь. (Буквально: «Я опять провёл/провела ночь в белом».)
Всё равно что сказать:
Ho passato una notte insonne. → Я провёл/провела бессонную ночь.
Non sono riuscito/a ad addormentarmi stanotte. → Я не смог/не смогла заснуть сегодня ночью.
Этимология
В Средние века удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения в священном месте, молясь. Будущий рыцарь был одет в белое — цвет, символизирующий очищение.
Похоже, что в современном значении — «провести ночь без сна» — итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» впервые был употреблён итальянским писателем Итало Кальвино (итал. Italo Calvino) в книге «Раздвоенный виконт» (итал. «Il visconte dimezzato»; 1952):
«Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno. • Сейчас он не хотел думать, он провёл бессонную ночь [буквально: он провёл ночь в белом] и хотел спать» (Итало Кальвино, «Раздвоенный виконт»).
Словарь: «notte in bianco» — «бессоная ночь»
Notte in bianco • /нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (устройчивое сочетание) • Бессонная ночь; ночь, проведённая без сна • (🇬🇧: Sleepless night)
Буквально: «Ночь в белом».
Не путать с «notte bianca» • /нОт-тэ бьйАн-ка/ — «белая ночь», которая также бессонная (итал. «insonne» • /ин-сОн-нэ/</span > • [прил., муж. и жен. род]), но по другим причинам. «Белой ночью» в Италии называют ночь культурных мероприятий, ярмарок и шоу (некоторые магазины и музеи также открыты до самого рассвета). Названа так по аналогии с санкт-петербургскими белыми ночами.

«Белая ночь. Флоренция, 2014».
Fonti • Источники:
www.treccani.it
www.focus.it