Итальянская пословица «Il buon giorno si vede dal mattino» — «Доброе утро к доброму дню»

Текст: Ольга Неупокоева

Фото: Личный архив

19.08.2021

Il buon giorno si vede dal mattino • /иль бу-Он джОр-но си вЭ-дэ даль мат-тИ-но/* • (пословица) • Доброе утро к доброму дню • (🇬🇧: You can tell how something will go by how it begins)

*МФА: [il bwon ’dʒorno si vede dal ma’tːino]

Буквально: «Хороший день видно с самого утра».

Определение на итальянском: «se una giornata inizia bene, probabilmente finirà bene» (русск. «если день начался хорошо, он, вероятно, и закончится хорошо»).

Пословица употребляется не только в прямом, но и в переносном значении: речь может идти не только о предстоящем дне [прямое значение], но и о каком-нибудь деле [переносное значение]: то, что хорошо начнётся, хорошо закончится (в русском языке мы говорим «заладилось», то есть «пошло как нужно»). В этом смысле к этой пословице очень близка по значению другая итальянская пословица: «chi ben comincia è alla metà dell’opera»«хорошее начало — половина дела», а также итальянский фразеологизм «partire / iniziare con il piede giusto»«начать движение с правильной ноги».

Носители языка часто употребляют эту пословицу в саркастичном ключе. Представьте себе ситуацию: человек проснулся в ужасном настроении, вышел из дома за утренним кофе и… наступил в «сюрприз», который оставила собака, и не убрал её недобросовестный хозяин. Оказавшись в такой ситуации, носитель итальянского языка может сказать:

«Ecco: il buon giorno si vede dal mattino!» — «Ну так и есть: доброе утро к доброму дню!».

Другой пример — человек заходит с утра в Инстаграм и первое, что там видит — пост итальянского научно-популярного журнала Focus о жизни африканских слонов (итал. «la vita degli elefanti africani»):

Поверьте мне на слово: в этом случае, эта пословица просто не может не вспомниться. Infatti, первый комментарий, который мы там находим:

«Доброе утро к доброму дню 🔥». «Buongiorno» здесь написано слитно (допустимы оба варианта написания: как слитное, так и раздельное).

Следующий пример — кадр из итальянского фильма 1984 года «Il ragazzo di campagna» (русск. «Деревенский парень»):

Signora Giovanna (madre di Artemio): Artemio, buon lavoro e buona giornata!

Artemio: Grazie, grazie mille, molto gentile.

Signora Giovanna (madre di Artemio): Ma su un po’ di allegria! Il buongiorno si vede dal mattino!

Artemio: Infatti, io sto caricando letame… poi trasporto letame… poi spargo letame… praticamente una giornata di merda!

Госпожа Джованна (мать Артемио): Артемио, хорошего тебе рабочего дня и чудесного настроения!

Артемио: Спасибо, большое спасибо, очень любезно.

Госпожа Джованна (мать Артемио): Ну приободрись же немного! Доброе утро к доброму дню!

Артемий: Действительно, я загружаю навоз… потом перевожу навоз… потом раскидываю навоз… в сущности, д*рьмовый день!

Словарь:

Letame • /ле-тА-мэ/ • (существительное; мужской род) • Навоз

Caricare • /ка-ри-кА-рэ/ • (переходный глагол I группы) • Грузить, загружать, нагружать (в том числе и в перен. знач. например: Il professore ci ha caricati di compiti. → Профессор нагрузил нас домашним заданием.)

Trasportare • /тра-спор-тА-рэ/ • (переходный глагол I группы) • Перемещать, переносить, перевозить, транспортировать

Spargere • /спАр-дже-рэ/ • (переходный глагол II группы) • Поливать, раскидывать; засевать; распространять (в том числе и в перен. знач. например, о слухах: Spargere la voce. → Распустить, пустить слух.)

Giornata di merda • /джор-нА-та ди мЭр-да/ • (существительное; женский род) • Д*рмовый день («merda»«д*рьмо», в итальянском языке сущ. женского рода)