Как сказать по-итальянски: «холод собачий»?

Сильный, невыносимый холод.
Обратите внимание! В устойчивом словосочетании «un freddo cane» нет предлога «da». Мы говорим «una vita da cani» («собачья жизнь»), но «un freddo cane» («холод собачий»; буквально: «холод-собака»).
В первом случае сочетание «da cani» употребляется в переносном значении как синоним прилагательных «pessimo» • /пэс-си-мо/ («отвратительный, прескверный»), «miserabile» • /ми-зэ-рА-би-ле/ («несчастный, жалкий, убогий»): «una vita da cani» — «отвратительная, прескверная жизнь».
Во втором случае «cane» — это приложение, то есть определение, выраженное существительным, употребляется в переносном значении как синоним слов «forte» • /фОр-тэ/ («сильный»), «intenso» • /ин-тЭн-со/ («сильный, интенсивный»), «insopportabile» • /ин-соп-пор-тА-би-ле/ («невыносимый, невозможный»). Мы также можем сказать «una sete cane» — «сильная, невыносимая жажда» (буквально: «жажда-собака»), «una paura cane» — «сильный, невыносимый страх» (буквально: «страх-собака») или «un male cane» — «сильная, невыносимая боль» (буквально: «боль-собака»).
В восклицании «mondo cane!» (буквально: «мир-собака!») слово «cane» определят мир как «avverso» • /ав-вЭр-со/ («неблагоприятный, враждебный»), «sgradito» • /згра-дИ-то/ («неприятный»).
Примеры употребления:
Fa un freddo cane! → Холод собачий!
Oggi c’è un freddo cane. → Сегодня стоит холод собачий. (Подробнее о конструкциях «c’è» и «ci sono» читайте здесь.)
Синоним: Un freddo boia • /ун фрЭд-до бО-йа/ • Убийственный холод (то есть ужасный, невыносмый холод; буквально: «холод-палач»)
Fonti • Источники:
www.treccani.it/vocabolario/cane1/
dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/cane_1.shtml
forum.corriere.it/scioglilingua/25-01-2011/un-freddo-boia-1704752.html