Что означает итальянский фразеологизм «Fare strage di cuori»?

«Цирцея — соблазнительница», Чарльз Херманс (между 1859 и 1924 гг.)
Текст: Ольга Неупокоева
Фото: Wikipedia
15.02.2020
Fare strage di cuori • /фА-рэ стрА-дже ди куО-ри/ • (фразеологизм) • Устраивать резню* сердец • (🇬🇧: To be a heartbreaker)
*Итальянское существительное «(la) strage» • /стрА-дже/ переводится на русский язык как «резня, массовое убийство, бойня».
Значение: Влюблять в себя большое количество людей.
Значение на итальянском: Far innamorare di sé molte persone (словарь).
Аналоги в русском языке: «Иметь огромный успех у противоположного пола», «Быть сердцеедом / быть седцеедкой», «Покорять женские сердца / покорять мужские сердца».
(Спряжение глагола «fare» во всех временах.)
«Fare strage di cuori» — итальянский фразеологизм, который служит для обозначения (часто в шутливой форме) человека, имеющего огромный успех у противоположного пола.
Примеры употребления фразеологизма:
Anna fa strage di cuori: tutti sono innamorati di lei. —> Анна настоящая сердцеедка: все в неё влюблены. (Буквально: «Анна устраивает резню сердец: все в неё влюблены.»)
Quest’estate hai fatto strage di cuori? —> Много женских сердец покорил этим летом? / Много мужских сердец покорила этим летом? (Буквально: «Устраивал / устраивала резню сердец этим летом?»)
Sono pronto a fare strage di cuori. —> Я готов покорять сердца. (Буквально: «Я готов устраивать резню сердец.»)
Bibliografia:
1) www.treccani.it/vocabolario/strage/
2) dizionari.repubblica.it/Italiano/S/strage.html