Что означает итальянский фразеологизм «Fare strage di cuori»?

«Цирцея — соблазнительница», Чарльз Херманс (между 1859 и 1924 гг.)

Текст: Ольга Неупокоева

Фото: Wikipedia

15.02.2020

Fare strage di cuori • /фА-рэ стрА-дже ди куО-ри/ • (фразеологизм) • Устраивать резню* сердец • (🇬🇧: To be a heartbreaker)

*Итальянское существительное «(la) strage» • /стрА-дже/ переводится на русский язык как «резня, массовое убийство, бойня».

Значение: Влюблять в себя большое количество людей.

Значение на итальянском: Far innamorare di sé molte persone (словарь).

Аналоги в русском языке: «Иметь огромный успех у противоположного пола», «Быть сердцеедом / быть седцеедкой», «Покорять женские сердца / покорять мужские сердца».

(Спряжение глагола «fare» во всех временах.)

«Fare strage di cuori» — итальянский фразеологизм, который служит для обозначения (часто в шутливой форме) человека, имеющего огромный успех у противоположного пола.

Примеры употребления фразеологизма:

Anna fa strage di cuori: tutti sono innamorati di lei. —> Анна настоящая сердцеедка: все в неё влюблены. (Буквально: «Анна устраивает резню сердец: все в неё влюблены.»)

Quest’estate hai fatto strage di cuori? —> Много женских сердец покорил этим летом? / Много мужских сердец покорила этим летом? (Буквально: «Устраивал / устраивала резню сердец этим летом?»)

Sono pronto a fare strage di cuori. —> Я готов покорять сердца. (Буквально: «Я готов устраивать резню сердец.»)

Bibliografia:

1) www.treccani.it/vocabolario/strage/

2) dizionari.repubblica.it/Italiano/S/strage.html