Как переводится на русский язык итальянский фразеологизм «Essere una carogna»?

Кадр из советского кукольного мультфильма «Чебурашка» (1971)

Текст: Ольга Неупокоева

10.04.2020

Essere una carogna • /Эс-сэ-рэ У-на ка-рО-ньа/ • (фразеологизм) • Быть сволочью (о ничтожном, презренном, подлом и вероломном человеком)

Буквально: «Быть падалью».

(Спряжение глагола «essere» во всех временах.)

Что такое «carogna»?

«Carogna» — это итальянское существительное женского рода, которое переводится на русский язык как «падаль», то есть гниющий или разлагающийся труп животного.

(una | la) Carogna /ка-рО-ньа/ • (женский род) • Падаль

Во мн. числе: (delle | le) Carogne /ка-рО-нье/ • Падали (В русском языке в значении «разлагающийся труп животного» множественное число у этого слова отсутсвует)

Пример:

Le iene si cibano di carogne. —> Гиены питаются падалью.

В переносном значении употребляется в отношении презренного, подлого и ничтожного человека (в русском языке — «сволочь»).

Примеры:

Lei è una carogna che si approfitta di questa situazione tragica. —> Она — сволочь, которая наживается на этой трагедии. (Буквально: «Она — падаль, которая наживается на этой трагедии.»)

Lui è una carogna che sfrutta il lavoro della povera gente. —> Он — сволочь, которая эксплуатирует труд бедных людей. (Буквально: «Он — падаль, которая эксплуатирует труд бедных людей.»)

Bibliografia:

www.treccani.it/vocabolario/carogna/