Фразеологизм «essere bianco/a come il latte»: значение, перевод, употребление

Кадр из серии короткометражных американских мультфильмов «Том и Джерри» (1940 – …)

07.09.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «essere bianco/a come il latte».

Buona lettura!Приятного чтения!

Essere bianco/a come il latte • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко/а кО-мэ иль лАт-те/ • (фразеологизм) • Быть белым/белой как молоко

МФА: [’ɛsːere bjanko kome il ’latːe]

Определение на итальянском: «essere bianchissimo, del colore del latte».

«Bianchissimo»«очень белый», «il latte»«молоко».

Также: Essere bianco latte • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко лАт-тэ/ • Быть молочно-белого цвета.

NB «Bianco latte» — это название молочно-белого оттенка белого цвета (буквально: «белое молоко»). Это название типа ‘прилагательное + существительное’, поэтому, в отличие от прилагательного «bianco» («белый»), «bianco latte» («белое молоко») не согласуется с определяемым словом по роду и числу:

Aveva i capelli bianchi come il latte e la felpa bianco latte. → У него/у неё были белые словно молоко волосы и толстовка [цвета] белое молоко.

Пример употребления:

La pelle di Francesco è bianca come il latte. → Кожа Франческо белая словно молоко.

A: Mi sono abbronzata un po’? → Я немного загорела?

B: No, sei bianca come il latte. → Нет, ты белая как молоко.

In altre parole • Другими словами

Essere bianco/a come la neve • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко/a кО-мэ ла нЭ-вэ/ • Быть белым/белой словно снег

Essere bianco/a come il giglio • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко/a кО-мэ иль джИ-лльйо/ • Быть белым/белой словно лилия

Реже:

Essere bianco/a come una mozzarella • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко/a кО-мэ У-на моц-ца-рЭл-ла/ • Быть белым/белой как моцарелла

Не путать с:

Essere bianco/a come un lenzuolo • /Эс-сэ-рэ бьйАн-ко/a кО-мэ ун лен-ц(у/в)О-ло/ • Быть белым/белой как простыня (в значении «быть бледным», например из-за плохого самочувствия или от испуга)

Кадр из фильма «Каспер встречает Венди» (1998)

Fonti • Источники:

www.treccani.it