Как переводится на русский язык жаргонное устойчивое сочетание «Dare buca»?

Текст: Ольга Неупокоева

Фото: Кадр из фильма «Дневник Бриджит Джонс» (2001)

14.09.2020

Dare buca a qualcuno • /дА-рэ бУ-ка а к(у/в)аль-кУ-но/* • (жаргон; фразеологизм) • Обмануть, подвести; не явиться на встречу • (🇬🇧: To stand someone up)

*МФА: [‘dare ˈbuka a kwal’kuno]

Буквально: «Дать кому-то яму». Аналог в русском языке: «Продинамить».

Определение на итальянском : «Dare una fregatura, imbrogliare; non presentarsi a un appuntamento».

Особенно этот фразеологизм популярен среди итальянской молодёжи.

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE —> cпряжение глагола «dare» во всех временах.

Примеры употребления

Dovevamo vederci per le cinque, ma mi ha dato buca. —> Мы должны были встретиться в пять, но он/она меня продинамил/а. (Подразумевается: «Мы должны были встретиться в пять, но он/она не пришёл/не пришла на встречу».)

Mi ha dato buca al secondo appuntamento. —> Он/она продинамил/а меня на втором свидании. (Подразумевается: «Он/она не явился/не явилась на второе свидание».)

Фразеологизм, имеющий аналогичное значение: Tirare un bidone /ти-рА-рэ ун би-дО-нэ/ • (буквально: «Бросить мусорное ведро»).

Fonti:

1) dizionario.internazionale.it/parola/dare-buca

2) www.treccani.it/vocabolario/buca/#:~:text=fam.,non%20rispettare%20un%20impegno%20preso.&text=Dim.

3) www.facebook.com/italianoautomatico/videos/tirare-un-bidone/413166325942536/