Латинские выражения «qui pro quo», «quid pro quo» и «do ut des»

«Quid pro quo, Clarice» / «Do ut des, dottore»

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: Кадр из фильма «Молчание ягнят» (1991)

13.02.2020

Qui pro quo • /к(у/в)и про к(у/в)о/* • (латинское выражение) • Ситуация недоразумения, недопонимания, при которой одно лицо (место, ситуация и т.п.), было принято за другое

*Транскрипция по школьному (церковному) произношению

Альтернативное написание: Quiproquò • /к(у/в)и-про-к(у/в)О/.

Буквально: ~ «Ситуация, при которой «qui» было принято за «quo».

В Италии употребляется как существительное мужского рода:

C’è stato uno spiacevole qui pro quo: non era lui, ma un altro. → Произошло неприятное qui pro quo (недоразумение / недопонимание): это был не он, а кто-то другой.

Per un quiproquò ho sbagliato il luogo dell’appuntamento e non ci siamo incontrati. → По причине quiproquò (недоразумения / недопонимания), я перепутал/а место встречи, и мы не встретелись.

È stato solo un banale qui pro quo. → Произошло обычное qui pro quo (недоразумение / недопонимание).

«Qui pro quo» и «quid pro quo»

Любопытно, что в англоязычных странах латинское выражение «quid pro quo» («qui pro quo» сокращение от «quid pro quo») употребляется в значении «что-то в обмен на что-то» (~ «ты мне — я тебе», «услуга за услугу»).

Пример из из американского триллера «Молчание ягнят» (в итальянском дубляже):

Quid pro quo. Io ti dico delle cose, tu mi dici delle cose. Non però su questo caso, ma solo su di te. Quid pro quo. Sì o no? Sì o no, Clarice? → — Quid pro quo (услуга за услугу). Я даю информацию тебе, ты даёшь информацию мне. Но не по делу, а о тебе лично. Quid pro quo (услуга за услугу). Да или нет? Да или нет, Кларис?

Пример из из американского триллера «Молчание ягнят» (в оригинале):

Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though, about yourself. Quid pro quo. Yes or no? Yes or no, Clarice? → — Quid pro quo (услуга за услугу). Я даю информацию тебе, ты даёшь информацию мне. Но не по делу, а о тебе лично. Quid pro quo (услуга за услугу). Да или нет? Да или нет, Кларис?

Разное употребление, одна история. В Средние века, когда рецепты о приготовлении и отпуске лекарств писались на латыни, фраза «quid pro quo» означала, что вместо одного медикамента (/ лекарственного вещества), может быть куплен (/ использован) другой.

«Quid pro quo» и «do ut des»

В Италии в значении «ты мне — я тебе», «услуга за услугу» употребляют другое латинское выражение: «do ut des» • /до ут дэс/ (буквально: ~ «я даю тебе, чтобы ты дал мне»).

Оба выражения используются в частном праве («quid pro quo» — в англоязычных странах, «do ut des» — в Италии) для обозначения договоров, предусматривающих эквивалентный обмен (например, договоров купли-продажи).

Fonti • Источники:

www.treccani.it/vocabolario/qui-pro-quo/

www.treccani.it/vocabolario/do-ut-des/

www.brocardi.it/D/do-ut-des.html#:~:text=La%20nota%20espressione%20%C3%A8%20usata,%2C%20la%20permuta%2C%20etc).

en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo#Legal_meanings