Латинское устойчивое выражение «Hic sunt leones» — «Здесь обитают львы»

Текст: Ольга Неупокоева
Изображение: Средневековая карта Европы, Азии и Африки (1623)
24.11.2019
Hic sunt leones • /ик сунт лэО-нэс/* • (латинское устойчивое выражение) • Здесь обитают львы
*Транскрипция по школьному (церковному) произношению.
Буквально: «Здесь есть львы». Буквально на итальянском языке: «Qui ci sono i leoni».
Значение: «Неведомые земли».
Обратите внимание! В Италии латинские выражения употребляются как есть, на латыни.
Вам, наверняка, уже знакома эта фраза, если вы читали роман Умберто Эко «Имя розы» или изучали историю освоения Африки.
«Hic sunt leones» • /ик сунт лэО-нэс/ — надпись, которой на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю освоенной человечеством части мира. Также встречается надпись «Hic sunt dracones» • /ик сунт дра-кО-нэс/ — «Здесь обитают драконы».

Медный глобус Ханта-Ленокса (ок. 1510 года)
К этим надписям часто добавлялись художественные изображения диковинных зверей.
«Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей»
(из поэмы Александра С. Пушкина «Руслан и Людмила»).
В противоположность, освоенную человечеством часть мира называли «ойкумена» от др. греч. «οἰκουμένη (γῆ)» — «обитаемая (земля)».
Латинское выражение «Hic sunt leones» может употребляться и в переносном значении, в том числе в шутку, чтобы намекнуть на опасность неопределённого характера или указать на недостаток знаний в какой-либо области. Так, например, французский писатель Виктор Гюго в своём романе «Человек, который смеётся» писал:
«На географических картах Пятнадцатого века в углу изображали большое безымянное пространство, на котором были начертаны три слова: “Hic sunt leones” (“Здесь обитают львы” — лат.). Такие же неисследованные области есть и в душе человека. Где-то внутри нас волнуются и бурлят страсти, и об этом тёмном уголке нашей души можно также сказать: “Hic sunt leones”».

Fonte • Источник:
www.treccani.it/vocabolario/hic-sunt-leones