Неаполитанская песня «Tu vuo’ fa’ l’americano» — «Ты хочешь быть как американец» (текст, перевод, разбор)

Кадр из фильма «Это началось в Неаполе» (1960)

22.04.2020

Неаполитанская песня «Tu vuo’ fa’ l’americano» (альтернативное написание: «Tu vuó fá ll’americano») была написана в 1956 году для радиоконкурса музыкального издательства «Casa Ricordi». Сочетающую в себе джаз и свинг музыку написал «отец» неаполитанской песни Ренато Карозоне (итал. Renato Carosone; 1920–2001), автором текста стал поэт-песенник Никола Салерно (итал. Nicola Salerno; 1910-1969).

«Tu vuo’ fa’ l’americano» — это сатира на процесс американизации, который происходил в Италии в первые годы после Второй мировой войны. Речь в песне идёт о неаполитанце, который пытается имитировать американский стиль жизни: играет в бейсбол, пьёт «Виски с содовой», танцует рок-н-ролл, курит сигареты американский марки… но при этом материально полностью зависит от своих родителей.

Кадр из фильма «Талантливый мистер Рипли» (1999)

Песня сразу же стала международным хитом. В 1960 году её исполнила Софи Лорен в фильме «Это началось в Неаполе» (англ. «It Started in Naples»; в итальянском прокате — «La baia di Napoli»). В 1999 году она прозвучала в фильме «Талантливый мистер Рипли» (англ. «The Talented Mr. Ripley»; в итальянском прокате — «Il talento di Mr. Ripley») в исполнении Розарио Фиорелло, Джуда Лоу и Мэтта Дэймона.

«Tu vuo’ fa’ l’americano» — «Ты хочешь быть как американец» (музыка: Ренато Карозоне; текст: Никола Салерно)

Живое выступление Ренато Карозоне (за пианино) и ансамбля

Песня «Tu vuo’ fa’ l’americano» полностью

Первый куплет на неаполитанском:

Puorte ‘e cazune cu ‘nu stemma arreto,

‘na cuppulella cu ‘a visiera aizata.

Passe scampanianno pe’ Tuleto,

comm’a ‘nu guappo, pe’ te fá guardá.

Перевод на русский:

Ты носишь штаны с гербом нашитым сзади,

копполу c поднятым козырьком.

С шумом проходишь по улице Толедо,

словно гуаппо, который пытается привлечь внимание.

Перевод на итальянский:

Porti i pantaloni con uno stemma dietro,

una coppola con la visiera alzata.

Passi facendo rumore per via Toledo,

come un guappo, per farti guardare.

1. «Cuppulella» (сиц. «còppula», итал. «coppola») — «коппола», популярная на Сицилии и в Калабрии мужская твидовая кепка.

2. Tuleto (итал. Toledo) — Толедо, одна из самых оживлённых улиц Неаполя.

3. Неаполитанское слово «guappo» имеет два значения: 1) «человек, который ведёт себя вызывающе, любит браваду и чванство»; 2) «каморрист», то есть «бандит, член Каморры» (Каморра — неаполитанская мафия).

Восходит к испанскому «guapo» («приятной наружности; галантный; смелый») или к латинскому «vappa» («никуда не годный»).

Припев на неаполитанском:

Tu vuó fá ll’americano,

‘mericano, ‘mericano.

Siente a me, chi t’ ‘o ffa fá?

Tu vuoi vivere alla moda,

ma se bevi «Whisky and Soda»,

po te siente ‘e disturbá.

Tu abballe ‘o «Rock and Roll»,

tu giochi a «Baseball».

Ma ‘e solde p”e «Ccamel»,

chi te li dá?

La borsetta di mammá!

Перевод на русский:

Tы хочешь быть как американец,

американец, американец.

Послушай, зачем тебе это?

Ты хочешь жить по последней моде,

но если пьёшь «Whisky and Soda»,

потом чувствуешь себя плохо.

Ты танцуешь «Rock and Roll»,

ты играешь в «Baseball».

Но деньги на сигареты «Camel»

кто тебе даёт?

Мамкина сумочка!

Перевод на итальянский:

Tu vuoi far l’americano,

americano, americano.

Ascoltami, chi te lo fa fare?

Tu vuoi vivere alla moda,

ma se bevi «Whisky and Soda»,

poi ti senti male.

Tu balli il «Rock and Roll»,

Tu giochi a «Baseball».

Ma i soldi per le «Camel»,

chi te li dà?

La borsetta di mamma!

1. «Whisky and Soda»«виски с содовой», американский алкогольный коктейль.

2. «Rock and Roll»«рок-н-ролл», жанр популярной музыки, получивший распространение в США в конце 1940-х — начале 1950-х годов.

3. «Baseball»«бейсбоол», популярная в Соединённых Штатах спортивная игра.

4. «Ccamel» — неаполитанская графия названия американской марки сигарет «Camel».

Tu vuó’ fá ll’americano,

‘mericano, ‘mericano.

ma sî nato in «Italy».

Siente a me, nun ce sta niente ‘a fá,

«okay», napolitan?

Tu vuó fá ll’american.

Tu vuó fá ll’american.

Ты хочешь быть как американец,

американец, американец.

Но ты родился в «Italy».

И ничего с этим не поделаешь,

«okay», неаполитанец?

Ты хочешь быть как американец.

Ты хочешь быть как американец.

Tu vuoi far l’americano,

americano, americano,

ma sei nato in «Italy».

Ascoltami, non c’è niente da fare,

«okay», napoletano?

Tu vuoi far l’americano.

Tu vuoi far l’americano.

5. «Italy»«Италия» по-английски.

6. «Okay» в переводе с английского — «хорошо, договорились».

Второй куплет на неаполитанском:

Comme te po’ capí chi te vò bene,

si tu lle parle miezo americano?

Quanno se fa ll’ammore sott’â luna,

comme te vene ‘ncapa ‘e dí: «I love you»?!

Перевод на русский:

Как может понять тебя та, которая любит тебя,

если ты разговариваешь с ней наполовину на американском?

Когда вы милуетесь под луной,

как только в голову тебе приходит сказать: «I love you»?!

Перевод на итальянский:

Come ti può capire chi ti vuole bene,

se tu le parli un po’ in americano?

Quando si fa l’amore sotto la luna,

come ti viene in mente di dire: «I love you»?!

1. «I love you»«я тебя люблю» по-английски.

Фразеологизм «passare la notte in bianco»: значение, перевод, употребление

Кадр из мини-сериала «Д`Артаньян и три мушкетера» (1979)

03.09.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco».

Buona lettura!Приятного чтения!

Passare la notte in bianco • /пас-сА-рэ ла нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (фразеологизм) • Провести бессонную ночь • (🇬🇧: To pass a sleepless night)

МФА: [pa’sːare la ’nɔtːe in bjanko]

Буквально: «Провести ночь в белом».

Определение на итальянском: «trascorrere la notte senza dormire».

«Trascorrere» — «провести», «la notte» — «ночь», «senza» — «без», «dormire» — «спать».

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE (глагол «passare» здесь является переходным: употребляется в значении «провести [время]»).

NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «passare» в значении «провести [время]»PASSATO: «ho passato → я провёл/провела»).

Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.

Пример употребления:

Ho di nuovo passato la notte in bianco. → Я опять не спал/не спала всю ночь. (Буквально: «Я опять провёл/провела ночь в белом».)

Всё равно что сказать:

Ho passato una notte insonne. → Я провёл/провела бессонную ночь.

Non sono riuscito/a ad addormentarmi stanotte. → Я не смог/не смогла заснуть сегодня ночью.

Этимология

В Средние века удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения в священном месте, молясь. Будущий рыцарь был одет в белое — цвет, символизирующий очищение.

Похоже, что в современном значении — «провести ночь без сна» — итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» впервые был употреблён итальянским писателем Итало Кальвино (итал. Italo Calvino) в книге «Раздвоенный виконт» (итал. «Il visconte dimezzato»; 1952):

«Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno. • Сейчас он не хотел думать, он провёл бессонную ночь [буквально: он провёл ночь в белом] и хотел спать» (Итало Кальвино, «Раздвоенный виконт»).

Словарь: «notte in bianco» — «бессоная ночь»

Notte in bianco • /нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (устройчивое сочетание) • Бессонная ночь; ночь, проведённая без сна • (🇬🇧: Sleepless night)

Буквально: «Ночь в белом».

Не путать с «notte bianca»/нОт-тэ бьйАн-ка/«белая ночь», которая также бессонная (итал. «insonne»/ин-сОн-нэ/ • [прил., муж. и жен. род]), но по другим причинам. «Белой ночью» в Италии называют ночь культурных мероприятий, ярмарок и шоу (некоторые магазины и музеи также открыты до самого рассвета). Названа так по аналогии с санкт-петербургскими белыми ночами.

«Белая ночь. Флоренция, 2014».

Fonti • Источники:

www.treccani.it

www.focus.it