Региональное употребление глагола TENERE

Неаполь (итал.: Napoli)
Текст: Ольга Неупокоева
Фото: Pinterest
11.04.2020
Сегодня речь пойдёт о региональном употреблении глагола «tenere» в Южной Италии. Прежде чем приступить к рассмотрению регионального употребления, давайте вспомним в каких случаях глагол «tenere» употребляется в стандартном итальянском.
Tenere /тэ-нЭ-рэ/ • (переходный глагол 2-ой группы) • Держать • Хранить, содержать
Вспомогательный глагол: AVERE.
Причастие прошедшего времени: TENUTO.
Так, мы используем глагол «tenere», когда говорим, что мы держим что-то в руках, храним какой-то секрет или содержим что-то в определённых условиях.
Например:
Tenere l’ombrello. —> Держать зонт.
Tenere qualcuno per mano. —> Держать кого-то за руку.
Tenere un segreto. —> Хранить секрет.
Tenere al fresco. —> Хранить (содержать) в прохладном месте.
В стандартном итальянском глагол «tenere» не используется:
a) в значении владения, обладания чем-либо;
b) в выражениях, которые указывают на физическое или духовное состояние.
В этих случаях в стандартном итальянском используется глагол «avere».
Avere /а-вЭ-рэ/ • (переходный глагол 2-ой группы) • Иметь, обладать • Испытывать чувство
Вспомогательный глагол: AVERE.
Причастие прошедшего времени: AVUTO.
Например:
Avere una famiglia. —> Иметь семью.
Avere fame. —> Испытывать чувство голода. (Буквально: «Иметь голод».)
Avere paura. —> Испытывать чувство страха. (Буквально: «Иметь страх».)
Совсем иначе дела обстоят в Южной Италии, где на протяжении нескольких столетий правили испанцы. Это, разумеется, не могло не отразиться на языке. Речь идёт не только о лексике, но и о грамматических конструкциях, которые были переняты из испанского языка.
Так, «иметь, обладать» по-испански — «tener». Прямой аналог итальянского глагола «avere» — «haber» — используется в испанском языке только как вспомогательный глагол или в конструкции, которая переводится на итальянский как «c’è / ci sono».
По аналогии с испанским языком, в Южной Италии употребляют глагол «tenere» («держать; хранить, содержать») в значении «иметь, обладать» (то есть вместо глагола «avere»).
Итальянец скажет: «Ho fame —> Я голоден». (Буквально: «Я имею голод».)
Испанец скажет: «Tengo hambre —> Я голоден». (Буквально: «Я имею голод».)
Итальянец, говорящий на одном из диалектов Южной Италии, скажет: «Tengo fame —> Я голоден». (Буквально для уха жителя Центральной и Северной Италии: «Я держу голод».)
Итальянец скажет: «Ho una famiglia —> У меня есть семья». (Буквально: «Я имею семью».)
Испанец скажет: «Tengo familia —> У меня есть семья». (Буквально: «Я имею семью».)
Итальянец, говорящий на одном из диалектов Южной Италии, скажет: «Tengo famiglia —> У меня есть семья». (Буквально для уха жителя Центральной и Северной Италии: «Я держу семью».)
Как часто с этим можно столкнуться в реальной жизни? Очень часто! По подобному употреблению глагола «tenere» можно узнать жителя Южной Италии. На момент написания этой статьи я живу в Центральной Италии и совсем недавно стала свидетельницей следующего диалога:
Девушка N1: Tengo fame! —> Хочу есть!
Девушка N2: «Tengo»? Sei di Napoli? —> «Tengo»? Ты из Неаполя?
Девушка N1: No, sono della Basilicata. —> Нет, из Базиликаты.
Итальянский граммар-наци сказал бы на это: «Come fai a tenere la fame? Con le mani?» • «Как ты можешь держать голод? Руками?». Остальные находят южную региональную речь совершенно очаровательной.