Римский диалект: Gabriella Ferri — Tutti ar mare (Габиэлла Ферри — Все на море)

Изображение: Bruce Galpin (unsplash.com)

12.09.2020

Некоторое время назад друг рассказал мне о песне Габриэллы Ферри (итал. Gabriella Ferri; итальянская певица, исполнявшая песни на римском диалекте) «Tutti ar mare» (русск. «Все на море»).

Мой друг — житель Центральной Италии, будучи ребёнком, каждое лето ездил отдыхать к родственникам в Таранто (Апулия): «Questa canzone me la cantava mia zia ogni volta prima di andare al mare • Эту песню мне пела моя тётя, каждый раз перед тем, как пойти на море».

Gabriella Ferri — «Tutti ar mare» (русск. Габриэлла Ферри — «Все на море»)

Текст песни на римском диалекте:

Tutti ar mare,

tutti ar mare

a mostra’ le chiappe chiare.

Сo’ li pesci,

in mezzo all’onne,

noi s’annamo a diverti’.

Перевод на русский язык:

Все на море,

все на море

показывать светлые ягодицы.

С рыбами,

что в волнах,

мы отправляемся веселиться.

Перевод на итальянский язык:

Tutti al mare,

tutti al mare

a mostrare le chiappe chiare.

Con i pesci,

in mezzo alle onde,

noi ci andiamo a divertire.

Фразеологизм «passare la notte in bianco»: значение, перевод, употребление

Кадр из мини-сериала «Д`Артаньян и три мушкетера» (1979)

03.09.2020

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco».

Buona lettura!Приятного чтения!

Passare la notte in bianco • /пас-сА-рэ ла нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (фразеологизм) • Провести бессонную ночь • (🇬🇧: To pass a sleepless night)

МФА: [pa’sːare la ’nɔtːe in bjanko]

Буквально: «Провести ночь в белом».

Определение на итальянском: «trascorrere la notte senza dormire».

«Trascorrere» — «провести», «la notte» — «ночь», «senza» — «без», «dormire» — «спать».

В сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом AVERE (глагол «passare» здесь является переходным: употребляется в значении «провести [время]»).

NB Сложными временами называют времена, которые образуются при помощи вспомогательного глагола («avere» или «essere») и причастия прошедшего времени смыслового глагола (причастие прошедшего времени глагола «passare» в значении «провести [время]»PASSATO: «ho passato → я провёл/провела»).

Сложные времена Изъявительного наклонения (Indicativo): Passato Prossimo, Trapassato Prossimo, Trapassato Remoto, Futuro Anteriore.

Пример употребления:

Ho di nuovo passato la notte in bianco. → Я опять не спал/не спала всю ночь. (Буквально: «Я опять провёл/провела ночь в белом».)

Всё равно что сказать:

Ho passato una notte insonne. → Я провёл/провела бессонную ночь.

Non sono riuscito/a ad addormentarmi stanotte. → Я не смог/не смогла заснуть сегодня ночью.

Этимология

В Средние века удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения в священном месте, молясь. Будущий рыцарь был одет в белое — цвет, символизирующий очищение.

Похоже, что в современном значении — «провести ночь без сна» — итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» впервые был употреблён итальянским писателем Итало Кальвино (итал. Italo Calvino) в книге «Раздвоенный виконт» (итал. «Il visconte dimezzato»; 1952):

«Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno. • Сейчас он не хотел думать, он провёл бессонную ночь [буквально: он провёл ночь в белом] и хотел спать» (Итало Кальвино, «Раздвоенный виконт»).

Словарь: «notte in bianco» — «бессоная ночь»

Notte in bianco • /нОт-тэ ин бьйАн-ко/ • (устройчивое сочетание) • Бессонная ночь; ночь, проведённая без сна • (🇬🇧: Sleepless night)

Буквально: «Ночь в белом».

Не путать с «notte bianca»/нОт-тэ бьйАн-ка/«белая ночь», которая также бессонная (итал. «insonne»/ин-сОн-нэ/ • [прил., муж. и жен. род]), но по другим причинам. «Белой ночью» в Италии называют ночь культурных мероприятий, ярмарок и шоу (некоторые магазины и музеи также открыты до самого рассвета). Названа так по аналогии с санкт-петербургскими белыми ночами.

«Белая ночь. Флоренция, 2014».

Fonti • Источники:

www.treccani.it

www.focus.it