Так говорят в Риме: «Dimme er Pantheon, no ‘a Ritonna!» (римский диалект)

Фонтан Пантеона, Площадь Ротонды (Рим, Италия)

Текст: Ольга Неупокоева

Фото: Личный архив

08.01.2020

Dimme er Pantheon, no ‘a Ritonna • /дИм-мэ эр пАн-те-он но ‘а ри-тОн-на/ • (фразеологизм римского диалекта) • Говори Пантеон, а не Ротонда • (🇮🇹: Dimmi il Pantheon, non la Rotonda)

Значение: Говори прямо, не ходи вокруг да около.

«Dimme er Pantheon, no ‘a Ritonna» — фразеологизм римского диалекта, который римляне используют, когда хотят призвать собеседника говорить прямо и по существу, а не ходить вокруг да около. Аналог в итальянском языке: фразеологизм «parla come mangi».

Почему Пантеон и площадь Ротонды?

Дело в том, что площадь Ротонды, на которой стоит Пантеон, всегда была излюбленным местом встречи среди жителей Вечного города. Чтобы впоследствии не искать друг друга, буквально ходя кругами вокруг да около, договариваются встретиться именно у Пантеона, а тех, кто говорит: «Увидимся на площади», поправляют — «У Пантеона!».

Fonti • Источники:

www.istantidibellezza.it/piazza-della-rotonda.html

blog.libero.it/alanis/627575.html

www.instagram.com/p/B5a9EZwFgpG/