Перерождение мысли в словесной форме другого языка: «Я часто думаю, что должен существовать специальный типографический знак для улыбки» (Владимир Набоков)

Текст: Ольга Неупокоева

30.10.2020

В 1969 году Владимир Набоков давал интервью американской газете The New York Times. На вопрос журналиста Олдена Уитмена о том, какое место он отводит себе среди современных писателей Набоков ответил:

«I often think there should exist a special typographical sign for a smile — some sort of concave mark, a supine round bracket, which I would now like to trace in reply to your question».

Перевод ответа на русский язык: «Я часто думаю, что должен существовать специальный типографический знак для улыбки — некая вогнутая линия или лежащая на боку круглая скобка, которую я бы сейчас хотел начертить в ответ на ваш вопрос».

Перевод ответа на итальянский язык: «Molte volte penso che dovrebbe esistere uno speciale segno tipografico per indicare un sorriso, una specie di lineetta concava, una parentesi tonda supina, che ora mi piacerebbe tracciare in risposta alla sua domanda».

А как вы объясняете своим итальянским друзьям употребление скобочки-улыбки?)

Vladimir Nabokov (1899-1977) — scrittore russo naturalizzato statunitense.

Vladimir Nabokov (1899-1977) — русский писатель, принявший американское гражданство.