«Le stelle» — слово, которым заканчивается каждая их трёх частей «Божественной комедии» Данте Алигьери

Текст: Ольга Неупокоева

Изображение: «Данте и Беатриче», миниатюра XIV века

12.09.2020

«Le stelle» («звёзды», в переводе Михаила Леонидовича Лозинского — «светила») — слово, которым завершается каждая кантика («Ад», «Чистилище», «Рай») «Божественной комедии» Данте Алигьери.

I.

Окончание «Ада» («Inferno»)

(Перевод на русский язык: Михаил Л. Лозинский)

Lo duca e io per quel cammino ascoso

intrammo a ritornar nelchiaro mondo;

e sanza cura aver d’alcun riposo,

salimmo sù, el primo e io secondo,

tanto ch’i’ vidi de le cose belle

che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo.

E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались всё вверх, неутомимы,

Он — впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет;

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

II.

Окончание «Чистилища» («Purgatorio»)

(Перевод на русский язык: Михаил Л. Лозинский)

Io ritornai da la santissima onda

rifatto si come piante novelle

rinnovellate di novella fronda,

puro e disposto a salire a le stelle.

Я шёл назад, священною волной

Воссоздан так, как жизненная сила

Живит растенья зеленью живой,

Чист и достоин посетить светила.

III.

Окончание «Рая» («Paradiso»)

(Перевод на русский язык: Михаил Л. Лозинский)

A l’alta fantasia qui mancò possa;

ma già volgeva il mio disio e ‘l velle,

sí come rota ch’igualmente è mossa,

l’amor che move il sole e l’altre stelle.

Здесь изнемог высокий духа взлёт;

Но страсть и волю мне уже стремила,

Как если колесу дан ровный ход,

Любовь, что движет солнце и светила.

Per approfondire:

«Божественная комедия», Данте Алигьери (1321)