Читаем в оригинале: разбор стихотворения Джанни Родари «L’insalata sbagliata» («Неправильный салат»)

Текст и перевод: Ольга Неупокоева

Оригинальное изображение: Nadine Primeau (unsplash.com)

29.08.2020

«L’insalata sbagliata» di Gianni Rodari • «Неправильный салат» Джанни Родари

Стихотворение Джанни Родари (итал. Gianni Rodari), после прочтения которого вы навсегда запомните как пишется и произносится слово «olio» — «масло»*: написание слова «olio» с диграммой «gl» — очень распространённая ошибка как среди носителей, так и среди изучающих итальянский язык.

*Примечание: в итальянском языке делается различие между жидким маслом, его называют «olio» • [’ɔljo] (/О-льйо/): «olio di oliva» («оливковое мало»), «olio di semi di girasole» («масло семян подсолнечника») и т.п., — и твёрдым маслом, его называют «burro» • [’burːo] (/бУр-ро/): «burro» («сливочное масло»), «burro di cacao» («масло какао») и т.п.

Разбор стихотворения

Il professor Grammaticus

entrò* nel ristorante

e ordinò** al cameriere

un’insalata*** abbondante****.

Профессор Грамматикус

зашёл в ресторан

и заказал официанту

сытный салат.

*«Entrò» /эн-трО/ — спряжение глагола «entrare» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшее время)

Давнопрошедшее время в итальянском языке используется в том числе и для повествования. Что такое повествование? Это цепочечный рассказ о событиях: «случилось что?» «где?» «с кем?» и «когда?». Речевая особенность повествования — большое количество глаголов)) Все сказки, повести, рассказы и романы написаны в Давнопрошедшем времени. Комиксы — нет, поэтому начальным уровням я рекомендую начинать чтение на итальянском языке именно с них.

В значении «зайти/заходить; войти/входить куда-либо» глагол «entrare» употребляется с предлогом in или a:

Il professor Grammaticus entrò nel ristorante. → Профессор Грамматикус зашёл в ресторан. (Nel — это слияние предлога in с определённым артиклем мужского рода il.)

**«Ordinò» /ор-ди-нО/ — спряжение глагола «ordinare» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени)

Глагол «ordinare» («заказать, заказывать что-либо кому-либо») употребляется с предлогом a [в русском языке здесь мы бы употребили дательный падеж: заказать кому?]:

Il professor Grammaticus ordinò al cameriere. → Профессор Грамматикус заказал официанту. (Al — это слияние предлога a с определённым артиклем мужского рода il.)

***«Insalata»/ин-са-лА-та/ • (сущ., жен. род) — «салат» (смотрите также: «”Un orologio”, но “un’uscita”? В каких случаях неопределённый артикль un апострофируется, а в каких нет?»)

****«Abbondante»/аб-бон-дАн-тэ/ • (прил. муж. и жен. рода) — «обильный, в высшей степени достаточный, богатый ингредиентами, сытный» (так, «una colazione abbondante»«обильный завтрак»)

Такой салат также называют «insalatone» /ин-са-ла-тО-нэ/ • (буквально: «салатище») — об очень большой порции салата или об очень сытном салате вроде:

«insalata russa» («русский салат» — так в Италии называют зимний салат «Оливье»);

– салатов с крупами, бобовыми или злаками: «insalata di quinoa» («салат с киноа»), «insalata di lenticchie, pomodori e cipollotti» («салат с чечевицей, помидорами и луком-батун»), «insalata di farro e broccoli» («салат с полбой и брокколи») и др.;

«insalata di pasta» («холодный салат с макаронными изделиями»).

— Metteteci* l’indivia**,

la lattuga***, l’erbetta****,

il sedano*****, la cicoria******,

due foglie di ruchetta******,

— Положите туда эндивий,

латук, петрушечку,

сельдерей, цикорий,

два листика индау,

*«Metteteci» /мэт-тЭ-тэ-чи/ — спряжение глагола «metterci» во 2-м лице мн. чиcла в Imperativo (Повелительном наклонении)

**«Indivia»/ин-дИ-вьйа/ • (сущ., жен. род) — «эндивий»

***«Lattuga»/лат-тУ-га/ • (сущ., жен. род) — «латук»

«Lattuga romana»/лат-тУ-га ро-мА-на/ • (сущ., жен. род) — «римский латук»

«Lattuga iceberg»/лат-тУ-га айс-бЕрг (по правилам произношения английского языка, где звук [s] передаётся как буквой s, так и буквой c: слово «iceberg»«айсберг» было заимствовано в итальянский язык из голландского через английский) или лат-тУ-га айз-бЕрг (по правилам произношения итальянского языка: в итальянском языке звук [s] передаётся буквой s; когда буква s предшествует букве b, звук [s] становится звонким: [z])/ • (сущ., жен. род) — «латук айсберг»

****«Erbetta»/эр-бЭт-та/ • (сущ., жен. род) — буквально: «травка»; в некоторых регионах употребляется как синоним слова «prezzemolo»/прэц-цЭ-мо-ло/ • (сущ., муж. род) — «петрушка»

*****«Sedano»/сЭ-да-но/ • (сущ., муж. род) — «сельдерей»

******«Cicoria»/чи-кО-рьйа/ • (сущ., жен. род) — «цикорий»

*******«Ruchetta»/ру-кЕт-та/ • (сущ., жен. род) — тоже, что «rucola»/рУ-ко-ла/ • (сущ., жен. род) — «рукола, индау»

Обратите внимание: в итальянском языке в слове «rucola» одна буква c.

un mezzo (половину) pomodoro (помидора),

cipolla (лук) se ce n’è (если есть):

portate (принесите)* l’olio e il sale (масло и соль),

(*«Portate» /пор-тА-тэ/ — спряжение глагола «portare» во 2-м лице мн. чиcла в Imperativo.)

la condirò (его заправлю)* da me (сам).

(*«Condirò» /кон-ди-рО/ — спряжение глагола «condire» в 1-м лице ед. чиcла в Futuro semplice; «la» /ла/ здесь выполняет функцию прямого дополнения: обозначает объект, на который непосредственно распространяется действие — салат [«insalata» в итальянском языке — существительное женского рода].)

E il bravo (и славный) professore (профессор),

con la forchetta (с вилкой) in mano (в руке),

Si accingeva (готовился)* a gustare (отведать)

(*«Si accingeva» /си ач-чин-джЭ-ва/ — спряжение глагола «accingersi» в 1-м лице ед. чиcла в Imperfetto.)

il pranzo (обед) vegetariano (вегетарианский).

Ma tutta la sua (но всё его) delizia (наслаждение)

fin dal primo (с первого же) boccone (кусочка)*

(*«Boccone» /бок-кО-нэ/ — «кусок»; а, например, «mangiare un boccone» — «перекусить».)

si mutò (исказилось)* in una smorfia (гримасой)

(*«Si mutò» «Boccone» /си му-тО/ — спряжение глагола «mutarsi» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto.)

di disperazione (отчаяния).

Guardò (он посмотрел)* meglio (лучше) nell’ampolla (в бутылочку)

(*«Guardò» /г(у/в)ар-дО/ — спряжение глагола «guardare» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto. Подробнее об итальянском полусогласном звуке [w] (/(у/в)/) читайте здесь.)

dell’olio (с маслом) e inorridì (и ужаснулся)*;

(*«Inorridì» /и-нор-ри-дИ/ — спряжение глагола «inorridire» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto.)

gli (ему) avevano servito (подали)*

(*«Avevano servito» /а-вЭ-ва-но сэр-вИ-то/ — спряжение глагола «servire» в 3-м лице мн. чиcла в Trapassato prossimo.)

un «oglio» (масло) con la «g» (с буквой «джи»)* !

(*В слове «olio» нет буквы «g»! Соответственно, оно произносится [’ɔljo] (/О-льйо/), а не [‘ɔʎːo/] (/О-лльйо/). Подробнее об итальянском полусогласном звуке [ʎ] (/лльйи/)здесь.)

Offeso (оскорблённый) e disgustato (и преисполненный чувством отвращения)

fuggì (он сбежал)* dalla trattoria (из траттории):

(*«Fuggì» /фуд-джИ/ — спряжение глагола «fuggire» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto.)

sono un pessimo (ужасная) condimento (заправка)

gli errori d’ortografia (орфографические ошибки).

Bibliografia:

«Il libro degli errori» di Gianni Rodari (1974)