Воскресное чтение: стихотворение Иосифа Бродского «Дидона и Эней» (1969)

«Встреча Дидоны и Энея», Натаниэль Дэнс-Холланд (Тейт Британ, Лондон; 1766)

Текст: Ольга Неупокоева

04.04.2021

Воскресное чтение: стихотворение Иосифа Бродского «Дидона и Эней» (1969).

Комментарий

Перевод на русский язык:

«Злая Любовь, к чему толь­ко ты серд­ца не при­нудишь!» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, строка 412]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).

Перевод на итальянский язык:

«Amore, spietato amore, a che cosa non spingi i cuori dei mortali!» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, verso 412]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).

Оригинал Вергилия:

«Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 412]).

Стихотворение «Дидона и Эней» навеяно легендой о троянском герое Энее, легендарном предке основателей Рима Ромула и Рема, который привёл спасшихся троянцев из разрушенной Трои в Италию. Эта легенда подарила западному миру много замечательных художественных и литературных образов, включая историю трагической любви Энея и Дидоны, основательницы и царицы Карфагена (история описана Вергилием в IV песне «Энеиды»).

«Дидона», Кристоф Коше (Лувр, Париж)

По пути из Трои (на побережье современной Турции) в Италию волны выбросили Энея в Северной Африке (недалеко от современного Туниса), где в городе Карфагене правила вдова и красавица Дидона. Дидона сразу узнала в Энее полубога: согласно легенде матерью Энея была Венера, прекрасная богиня любви и красоты (в древнегреческой мифологии Венере соответсвует Афродита).

Перевод на русский язык:

«Гость необычный вче­ра при­плыл к нам в город неждан­но!

Как он пре­кра­сен лицом, как могуч и серд­цем отва­жен!

Верю, и верю не зря, что от кро­ви рож­дён он бес­смерт­ной:

Тех, кто низок душой, обли­ча­ет тру­сость. Его же

Гроз­ная участь гна­ла, и про­шёл он страш­ные бит­вы…» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 10-14]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).

Перевод на итальянский язык:

«Non ho mai visto un uomo come l’ospite nostro!

Così nobile d’aspetto, d’animo valoroso e forte nelle armi!

Credo proprio (ed è vero!) che sia di stirpe divina,

poiché la viltà rivela le anime degeneri.

Ahi, da quale destino è stato travagliato, come ieri diceva! Che guerre ha sostenuto!» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 10-14]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).

Оригинал Вергилия:

«Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,

quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!

Cre­do equi­dem, nec va­na fi­des, ge­nus es­se deo­rum.

de­ge­ne­res ani­mos ti­mor ar­guit. Heu! qui­bus il­le

iac­ta­tus fa­tis! Quae bel­la ex­haus­ta ca­ne­bat!» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 10-14]).

Дидона влюбилась в Энея («и в доме / Тихом тос­ку­ет одна, нераз­луч­ная с ним и в раз­лу­ке» — Вергилий, «Энеида» [IV; 82-83]), между ними началась любовная связь.

Перевод на русский язык:

«Пер­вой при­чи­ною бед и пер­вым к гибе­ли шагом

Был тот день. Забыв о мол­ве, об име­ни доб­ром,

Боль­ше о тай­ной люб­ви не хочет думать Дидо­на:

Бра­ком зовёт свой союз и сло­вом вину при­кры­ва­ет» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 169-173]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).

Перевод на итальянский язык:

«Fu quello il primo giorno di morte, la causa prima di tanti mali;

Didone non pensa alle chiacchiere, non pensa al suo decoro e non teme lo scandalo,

ormai non coltiva più un amore segreto,

lo chiama matrimonio, vela così la sua colpa» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 169-173]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).

Оригинал Вергилия:

«Il­le dies pri­mus le­ti pri­mus­que ma­lo­rum

cau­sa fuit. ne­que enim spe­cie fa­ma­ve mo­ve­tur

nec iam fur­ti­vum Di­do me­di­ta­tur amo­rem;

o­niu­gium vo­cat; hoc prae­te­xit no­mi­ne cul­pam» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 169-173]).

Возникновению любовного союза между Дидоной и Энеем способствовала богиня брака и семьи Юнона (в древнегреческой мифологии Юноне соответствует Гера). Она намеревалась заставить Энея забыть об Италии и остаться с Дидоной в Карфагене. Венера знала о планах Юноны и была исполнена решимости помешать их воплощению. Она не возражала против любви Дидоны к Энею, но троянскому вождю предстояло отплыть в Италию для выполнения своего божественного предназначения: ему суждено стать родоначальником народа, который однажды будет править миром, — он не может остаться с Дидоной.

Перевод на русский язык:

«Мед­лит, забыв об иных горо­дах, судь­бой ему дан­ных, —

Всё, что ска­жу я, ему отне­си ты с вет­ром про­вор­ным:

Мать, за сына моля, не это нам обе­ща­ла

И не затем два раза его спа­са­ла от гре­ков, —

Но чтоб Ита­ли­ей он, веко­вую дер­жа­ву зачав­шей,

Пра­вил средь гро­ма боёв и от кро­ви Тев­к­ра высо­кой>

Род про­из­вёл и весь мир сво­им под­чи­нил бы зако­нам.

Если ж его само­го не пре­льща­ет подви­гов сла­ва,

Если труда­ми хва­лу он себе снис­кать не жела­ет, —

Впра­ве ли сына лишить он твер­дынь гряду­ще­го Рима?» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 225-234]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).

Перевод на итальянский язык:

«Perde tempo a Cartagine e non pensa alle terre che il Fato gli ha destinato,

recagli tu per l’aria il mio alto comando.

Non ce lo promise così la bellissima madre,

non lo scampò per questo due volte alle armi dei Greci:

ma perché regga l’Italia gravida di imperi e fremente di guerra,

perché perpetui la razza di Teucro dal nobile sangue,

perché detti leggi al mondo.

Se non lo accende l’onore di cose tanto grandi,

se non vuol faticare né gli interessa la gloria,

perché proprio lui, suo padre, vuol defraudare Ascanio delle rocche romane?» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 225-234]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).

Оригинал Вергилия:

«Exspec­tat fa­tis­que da­tas non res­pi­cit ur­bes,

ad­lo­que­re et ce­le­ris de­fer mea dic­ta per auras.

Non il­lum no­bis ge­net­rix pul­cher­ri­ma ta­lem

pro­mi­sit Grai­um­que ideo bis vin­di­cat ar­mis;

sed fo­re, qui gra­vi­dam im­pe­riis bel­lo­que fre­men­tem

Ita­liam re­ge­ret, ge­nus al­to a san­gui­ne Teuc­ri

pro­de­ret, ac to­tum sub le­ges mit­te­ret or­bem.

Si nul­la ac­cen­dit tan­ta­rum glo­ria re­rum

nec su­per ip­se sua mo­li­tur lau­de la­bo­rem,

As­ca­nio­ne pa­ter Ro­ma­nas in­vi­det ar­ces?» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 225-234]).

Когда Эней, внимая зову судьбы, покинул Дидону, царица покончила с собой, бросившись в погребальный костёр. «Remember me! Remember me!» (русск. «Помни меня! Помни меня!») — звучит её прощальная ария в опере английского композитора Генри Пёрселла «Дидона и Эней» (1689).

Прощальная ария Дидоны «Remember me! Remember me!» (русск. «Помни меня! Помни меня!») в исполнении Джесси Норман — опера английского композитора Генри Пёрселла «Дидона и Эней» (1689)

(В конце видео Джесси Норман произносит слова из Lied на стихи Фридриха Рюккерта Густава Малера: «Я живу один в моём небе, в моей любви, в моей песне» и добавляет: «Нет ничего прекраснее».)

Текст подготовлен с использованием следующих материалов: «Энеида», Вергилий (I век до н. э.); «SPQR. История Древнего Рима», Мэри Бирд (2015); «Мифология. Бессмертные истории о богах и героях», Эдит Гамильтон (1942).

«Дидона и Эней», Иосиф Бродский

Великий человек смотрел в окно,

а для неё весь мир кончался краем

его широкой, греческой туники,

обильем складок походившей на

остановившееся море.

Он же

смотрел в окно, и взгляд его сейчас

был так далёк от этих мест, что губы

застыли, точно раковина, где

таится гул, и горизонт в бокале

был неподвижен.

А её любовь

была лишь рыбой — может и способной

пуститься в море вслед за кораблём

и, рассекая волны гибким телом,

возможно, обогнать его… но он —

он мысленно уже ступил на сушу.

И море обернулось морем слёз.

Но, как известно, именно в минуту

отчаянья и начинает дуть

попутный ветер. И великий муж

покинул Карфаген.

Она стояла

перед костром, который разожгли

под городской стеной её солдаты,

и видела, как в мареве костра,

дрожавшем между пламенем и дымом,

беззвучно рассыпался Карфаген

задолго до пророчества Катона.

1969