Воскресное чтение: стихотворение Иосифа Бродского «Дидона и Эней» (1969)

«Встреча Дидоны и Энея», Натаниэль Дэнс-Холланд (1766; Тейт Британ, Лондон)
04.04.2021
«Дидона и Эней», Иосиф Бродский
Великий человек смотрел в окно,
а для неё весь мир кончался краем
его широкой, греческой туники,
обильем складок походившей на
остановившееся море.
Он же
смотрел в окно, и взгляд его сейчас
был так далёк от этих мест, что губы
застыли, точно раковина, где
таится гул, и горизонт в бокале
был неподвижен.
А её любовь
была лишь рыбой — может и способной
пуститься в море вслед за кораблём
и, рассекая волны гибким телом,
возможно, обогнать его… но он —
он мысленно уже ступил на сушу.
И море обернулось морем слёз.
Но, как известно, именно в минуту
отчаянья и начинает дуть
попутный ветер. И великий муж
покинул Карфаген.
Она стояла
перед костром, который разожгли
под городской стеной её солдаты,
и видела, как в мареве костра,
дрожавшем между пламенем и дымом,
беззвучно рассыпался Карфаген
задолго до пророчества Катона.
1969
Стихотворение Иосифа Бродского «Дидона и Эней» (итал. «Didone ed Enea») навеяно легендой о троянском герое Энее, легендарном предке основателей Рима Ромула и Рема, который привёл спасшихся троянцев из разрушенной Трои в Италию. Эта легенда подарила западному миру множество замечательных художественных и литературных образов, включая трагическую историю безумной любви Дидоны, основательницы и царицы Карфагена, к Энею.
История описана римским поэтом Вергилием в его поэме об истоках римской истории «Энеиде» (песнь IV).
Перевод на русский язык:
«Злая Любовь, к чему только ты сердца не принудишь!» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, строка 412]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).
Перевод на итальянский язык:
«Amore, spietato amore, a che cosa non spingi i cuori dei mortali!» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, verso 412]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).
Оригинал Вергилия:
«Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 412]).

«Дидона», Кристоф Коше (Лувр, Париж)
По пути из Трои (на побережье современной Турции) в Италию волны выбросили Энея в Северной Африке (недалеко от современного Туниса), где в городе Карфагене правила вдова и красавица Дидона. Дидона сразу узнала в Энее полубога: согласно легенде матерью Энея была Венера, прекрасная богиня любви и красоты (в древнегреческой мифологии Венере соответсвует Афродита).
Перевод на русский язык:
«Гость необычный вчера приплыл к нам в город нежданно!
Как он прекрасен лицом, как могуч и сердцем отважен!
Верю, и верю не зря, что от крови рождён он бессмертной:
Тех, кто низок душой, обличает трусость. Его же
Грозная участь гнала, и прошёл он страшные битвы…» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 10-14]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).
Перевод на итальянский язык:
«Non ho mai visto un uomo come l’ospite nostro!
Così nobile d’aspetto, d’animo valoroso e forte nelle armi!
Credo proprio (ed è vero!) che sia di stirpe divina,
poiché la viltà rivela le anime degeneri.
Ahi, da quale destino è stato travagliato, come ieri diceva! Che guerre ha sostenuto!» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 10-14]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).
Оригинал Вергилия:
«Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
degeneres animos timor arguit. Heu! quibus ille
iactatus fatis! Quae bella exhausta canebat!» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 10-14]).
Поддавшись губительному влиянию страстей («и в доме / Тихом тоскует одна, неразлучная с ним и в разлуке» — Вергилий, «Энеида» [IV; 82-83]), Дидона удостоила Энея своего ложа.
Перевод на русский язык:
«Первой причиною бед и первым к гибели шагом
Был тот день. Забыв о молве, об имени добром,
Больше о тайной любви не хочет думать Дидона:
Браком зовёт свой союз и словом вину прикрывает» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 169-173]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).
Перевод на итальянский язык:
«Fu quello il primo giorno di morte, la causa prima di tanti mali;
Didone non pensa alle chiacchiere, non pensa al suo decoro e non teme lo scandalo,
ormai non coltiva più un amore segreto,
lo chiama matrimonio, vela così la sua colpa» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 169-173]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).
Оригинал Вергилия:
«Ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit. neque enim specie famave movetur
nec iam furtivum Dido meditatur amorem;
oniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 169-173]).
Не последнюю роль в этой истории сыграла богиня брака и семьи Юнона (в древнегреческой мифологии ей соответствует Гера). Юнона действовала исключительно в собственных интересах: она намеревалась заставить Энея забыть об Италии и остаться с Дидоной в Карфагене. Мать Энея Венера знала о планах Юноны и была исполнена решимости помешать их воплощению. Троянскому вождю предстояло отплыть в Италийское царство для выполнения своего предназначения: ему суждено стать родоначальником народа, который однажды будет править миром, — он не может остаться с Дидоной.
Перевод на русский язык:
«Медлит, забыв об иных городах, судьбой ему данных, —
Всё, что скажу я, ему отнеси ты с ветром проворным:
Мать, за сына моля, не это нам обещала
И не затем два раза его спасала от греков, —
Но чтоб Италией он, вековую державу зачавшей,
Правил средь грома боёв и от крови Тевкра высокой
Род произвёл и весь мир своим подчинил бы законам.
Если ж его самого не прельщает подвигов слава,
Если трудами хвалу он себе снискать не желает, —
Вправе ли сына лишить он твердынь грядущего Рима?» (Вергилий, «Энеида» [IV песнь, 225-234]; перевод с латинского: Сергей Александрович Ошеров).
Перевод на итальянский язык:
«Perde tempo a Cartagine e non pensa alle terre che il Fato gli ha destinato,
recagli tu per l’aria il mio alto comando.
Non ce lo promise così la bellissima madre,
non lo scampò per questo due volte alle armi dei Greci:
ma perché regga l’Italia gravida di imperi e fremente di guerra,
perché perpetui la razza di Teucro dal nobile sangue,
perché detti leggi al mondo.
Se non lo accende l’onore di cose tanto grandi,
se non vuol faticare né gli interessa la gloria,
perché proprio lui, suo padre, vuol defraudare Ascanio delle rocche romane?» (Vergilio, «Eneide» [canto IV, 225-234]; traduzione dal latino: Cesare Vivaldi).
Оригинал Вергилия:
«Exspectat fatisque datas non respicit urbes,
adloquere et celeris defer mea dicta per auras.
Non illum nobis genetrix pulcherrima talem
promisit Graiumque ideo bis vindicat armis;
sed fore, qui gravidam imperiis belloque frementem
Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri
proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
Si nulla accendit tantarum gloria rerum
nec super ipse sua molitur laude laborem,
Ascanione pater Romanas invidet arces?» (Publius Vergilius Maro, «Aeneis» [IV, 225-234]).
Когда Эней, внимая зову судьбы, покинул Дидону, царица, предварительно разведя погребальный костёр, покончила с собой. «Remember me! Remember me!» (русск. «Помни меня! Помни меня!») — звучит её прощальная ария в опере английского композитора Генри Пёрселла «Дидона и Эней» (1689).
Прощальная ария Дидоны «Remember me! Remember me!» (русск. «Помни меня! Помни меня!»; итал. «Ricordati di me! Ricordati di me!») в исполнении Джесси Норман — опера английского композитора Генри Пёрселла «Дидона и Эней» (1689)
(В конце видео Джесси Норман произносит слова из Lied на стихи Фридриха Рюккерта Густава Малера: «Я живу один в моём небе, в моей любви, в моей песне» и добавляет: «Нет ничего прекраснее».)
Текст подготовлен с использованием следующих материалов: «Энеида», Вергилий (I век до н. э.); «SPQR. История Древнего Рима», Мэри Бирд (2015).