Перерождение мысли в словесной форме другого языка: стихотворение Бориса Л. Пастернака «Так начинают…» на итальянском языке

Борис Пастернак

Текст: Ольга Неупокоева

06.09.2020

Перерождение мысли в словесной форме другого языка: стихотворение Бориса Леонидовича Пастернака «Так начинают…» (1921) на итальянском языке.

Борис Пастернак

«Так начинают…»

(Перевод на итальянский: Анджело Мария Рипеллино)

Boris Pasternak

«Così si comincia…»

(Traduzione: Angelo Maria Ripellino)

Стихотворение в итальянском переводе в исполнении Миммо Пелини (итал. Mimmo Pelini)

Так начинают. Года в два

От мамки рвутся в тьму мелодий,

Щебечут, свищут, — а слова

Являются о третьем годе.

Così si comincia. Verso i due anni

ci si strappa alla balia per le tenebre delle melodie,

si cinguetta, si fischia, le parole

compaiono verso il terzo anno.

Так начинают понимать.

И в шуме пущенной турбины

Мерещится, что мать — не мать

Что ты — не ты, что дом — чужбина.

Così si comincia a capire.

E nel fragore di una turbina in moto

ti sembra che tua madre non sia tua madre,

che tu non sia tu, la casa un paese straniero.

Что делать страшной красоте

Присевшей на скамью сирени,

Когда и впрямь не красть детей?

Так возникают подозренья.

Che può fare la terribile bellezza,

seduta su una panca di serenella,

se non realmente rubare bambini?

Così hanno origine i sospetti.

Так зреют страхи. Как он даст

Звезде превысить досяганье,

Когда он — Фауст, когда — фантаст?

Так начинаются цыгане.

Così maturano le paure. Come potrà consentire

a una stella di superare il suo limite

lui che è un Faust, lui che è fantasioso?

Così cominciano gli zingari.

Так открываются, паря

Поверх плетней, где быть домам бы,

Внезапные, как вздох, моря.

Так будут начинаться ямбы.

Così si schiudono librandosi in aria

sopra le siepi, dove dovrebbero stare le case,

mari improvvisi come un sospiro.

Così cominceranno i giambi.

Так ночи летние, ничком

Упав в овсы с мольбой: исполнься,

Грозят заре твоим зрачком,

Так затевают ссоры с солнцем.

Così le notti estive, cadute bocconi

fra le avene supplicando: avvèrati,

minacciano l’aurora con la tua pupilla.

Così si attacca lite con il sole.

Так начинают жить стихом.

Così si comincia a vivere di versi*.

*В итальянском переводе образуется интересная игра слов: «così si comincia a vivere di versi • так начинают жить стихом» звучит совсем как «così si comincia a vivere diversi • так начинают жить другими».

1921

1921