Перерождение мысли в словесной форме другого языка: «Alone with Everybody», Charles Bukowski (in inglese, italiano e russo)

Чарльз Буковски

Тескт и перевод: Ольга Неупокоева

16.04.2021

Перерождение мысли в словесной форме другого языка: стихотворение Чарльза Буковски «Alone with Everybody» (русск. «Одинок со всеми») на итальянском и русском языках.

Чарльз Буковски (англ. Charles Bukowski; 1920-1994) — американский поэт, новеллист и журналист немецкого происхождения; представитель так называемого грязного реализма. В своих произведениях он, говоря собственными его словами, сдирает с людей шелуху лжи и лицемерия, которой они прикрываются.

Charles Bukowski

«Alone with Everybody» *

Чарльз Буковски

«Одинок со всеми»

Charles Bukowski

«Solo con tutti»

* Название стихотворения — игра слов, передаёт две мысли: 1) человек чувствует себя одиноким, несмотря на то, что окружён другими людьми; 2) человек не один в своём одиночестве: одиноки все люди.

Оригинал Чарльза Буковски:

«the flesh covers the bone *

and they put a mind

in there and

sometimes a soul **,

and the women break

vases against the walls

and the men drink too

much ***

and nobody finds the

one

but they keep looking

crawling in and out

of beds ****.

flesh covers

the bone and the

flesh searches

for more than

flesh.

there’s no chance

at all:

we are all trapped

by a singular fate *****.

nobody ever finds

the one.

the city dumps fill

the junkyards fill

the madhouses fill

the hospitals fill

the graveyards fill

nothing else

fills.»

Перевод на русский язык:

«плоть покрывает кость

и они помещают туда

ум и

иногда душу,

и женщины разбивают

вазы {о/у} стены

и мужчины пьют слишком

много

и никто не находит того самого

человека

но все продолжают искать

переползая из кровати в

кровать.

плоть покрывает

кость и

плоть ищет

чего-то большего, чем

плоть.

нет никаких

шансов:

мы все в ловушке

единой судьбы.

никто никогда не находит

того самого человека.

гордские помойки наполняются

автомобильные свалки наполняются

сумашедшие дома наполняются

больницы наполняются

кладбища наполняются

больше ничего не

наполняется.»

(Перевод с английского: Ольга Неупокоева.)

Перевод на итальянский язык:

«la carne copre l’osso

e ci mettono dentro

una mente e

a volte un’anima,

e le donne spaccano

i vasi contro i muri

e gli uomini bevono

troppo

e nessuno trova la persona

giusta

ma tutti continuano a cercare

strisciando da un letto

all’altro.

la carne copre

l’osso e la

carne cerca

qualcosa di più che

la carne.

non c’è nessuna

speranza:

siamo tutti intrappolati

da un singolo destino.

nessuno trova mai

la persona giusta.

le discariche delle città si riempiono

gli sfasciacarrozze si riempiono

i manicomi si riempiono

gli ospedali si riempiono

i cimiteri si riempiono

nient’altro

si riempie.»

(Traduzione dall’inglese: Olga Neupokoeva.)

* «The flesh covers the bone»«плоть покрывает кость»«la carne copre l’osso»

1. Поэт употребляет слово «кость» в единственном числе («bone»), это неслучайно: «bone» созвучно с «boner» («эрекция» на жаргоне). «The flesh covers the bone[r]»«плоть покрывает ст*як»: в мире, где нет любви, люди рождаются от хотения плоти.

2. Буковски деромантизирует человека, называя его плотью (мясом с костями), в которую помещают ум и иногда душу.

** «And they put a mind / in there and / sometimes a soul»«и они помещают туда / ум и / иногда душу»«e ci mettono dentro / una mente e / a volte un’anima»

«Они» — боги. В древнегреческой мифологии к сотворению людей были причастны два бога (Зевс и Афина) и один титан (Прометей). Прометей слепил первых людей из глины, Зевс дал для этого свою слюну, Афина вдохнула в них разум и душу.

Буковски не скрывал своего отношения к человеческому роду: «Я готов поставить на кого угодно, кроме людского племени». В детстве писатель был жертвой домашнего насилия: психологического и физического. Отец регулярно избивал его ремнём для правки бритв, безвольная мать никогда не заступалась за сына: «Отец всегда прав», — говорила она. Отношения со сверстниками также не складывались.

Несмотря на это, Чарльз был добрым и способным к эмпатии ребёнком. Однажды он стал свидетелем того, как соседские мальчишки натравили бульдога на котёнка:

«Маленькая белая кошка вжалась в угол. Она не могла ни перепрыгнуть через кирпичный забор, ни прорваться в другом направлении. Она выгнула спину, она шипела, её когти были готовы к бою. Но она была очень маленькая, а на неё надвигался свирепый бульдог Чака — Барни. Я решил, что это ребята поймали кошку и бросили её во двор, а потом привели бульдога. Я был в этом почти уверен, потому что выглядели они какими-то виноватыми.

Собака наступала. Зачем им это было нужно? В этом не было ни грамма смелости, отваги, ничего, кроме подлой забавы. Где же были взрослые? Где они — умные и авторитетные? Они всегда были готовы ругать и стыдить нас. Где же они были теперь?».

А взрослые были там же — высунувшись из окон, они хотели посмотреть на растерзание котёнка разъярённым бульдогом:

«Старик Гибсон был одним из немногочисленных жителей нашего квартала, который имел работу, но и он жаждал убийства. Это было сверх моего понимания. Я не мог больше на это смотреть. Я думал прорваться вперёд, схватить кошку и убежать, но мне не хватало смелости. Я боялся, что бульдог набросится на меня. Сознание того, что для спасения котёнка мне не хватает мужества, убивало меня. Я почувствовал физическую боль. Я был слабый. Я не хотел, чтобы свершилось убийство, но я и не знал, как предотвратить его».

Белый котёнок как аллегория невинной души, в одиночку противостоящей всем тем, в кого душу вложить забыли — мальчишкам, подстроившим всё это ради забавы, и жаждущей хлеба и зрелищ толпе:

«Дело в том, что этот котёнок противостоял не только бульдогу, он противостоял Человечеству».

*** «And the women break / vases against the walls / and the men drink too / much»«и женщины разбивают / вазы {о/у} стены / и мужчины пьют слишком / много»«e le donne spaccano / i vasi contro i muri / e gli uomini bevono / troppo»

1. «The women break vases against the walls»«женщины разбивают вазы о стены»«e le donne spaccano i vasi contro i muri». Во время семейных скандалов часто летит и бьётся посуда — так многие женщины дают выход накопившимся негативным эмоциям: горечи, обиде, раздражению и т.п.

«And the men drink too much»«и мужчины пьют слишком много»«e gli uomini bevono troppo». Дело в том, что из-за гендерных установок и социальных стереотипов большинство мужчин подавляют свои чувства и всё держат в себе. Этому их учат с самого детства. Когда мальчики испытывают боль — физическую или душевную — им говорят: «Ты же мужчина! Мужчины не плачут!». Вот только они всё равно плачут, там, где никто не может увидеть и пристыдить: внутри себя. А вырастая, заливают такие слёзы алкоголем.

(Бывает и наоборот: мужчина бьёт [дай Бог] посуду, а женщина всё держит в себе… Как бы там ни было, не находя выхода, негативные эмоции начинают разрушать личность [алкоголизм, беспорядочные половые связи] или / и здоровье [депрессия, психосоматика, онкология].)

2. «The women break vases against the walls»«женщины разбивают вазы у стен»«e le donne spaccano i vasi contro i muri». Я точно не знаю, знал ли Буковски испанский, но он жил в Лос-Анджелесе и имел приятелей родом из Латинской Америки, поэтому предположу, что здесь мы имеем дело не просто с совпадением.

«Romper el jarrón» (буквально: «разбить вазу») — в испаноязычных странах Латинской Америки «потерять девственность» (о женщине) [источник: профессор Даниэлла Гамбини, преподаватель испанского языка и перевода с испанского языка / на испанский язык в университете Перуджи Università per Stranieri].

Рождённые от хотения плоти дети, растут в семье, где родители не любят друг друга. Постоянные скандалы, крики: мать бьёт посуду, отец пьёт или уходит из семьи; отец бьёт мать, мать срывается на ребёнке; отец бьёт и мать, и ребёнка; мать унижает отца, бьёт ребёнка, отец «оскоплён»… — сценариев множество. Дети, выросшие в таких семьях, находятся в постоянном стрессе, чувствуют себя ненужными, нелюбимыми, думают, что во всём виноваты они. В подростковом возрасте мальчики начинают пить, а девочки «разбивают вазы у стен»теряют девственность где придётся и с кем придётся: по зову плоти (зачастую не своей) или из-за социальных стереотипов (избавляясь как от чего-то ненужного и постыдного). Не любя и не будучи любимыми.

**** «Crawling in and out / of beds»«переползая из кровати в / кровать»«strisciando da un letto / all’altro»

Несчастные и одинокие дети вырастают в несчастных и одиноких взрослых. Они жаждут любви и принятия и ищут их в бесчисленных связях (романтизируя — романтических связях). Но не находят ничего кроме кратковременной страсти или долговременной созависимости.

«Всем нужна любовь, но не такая, которую практикуют большинство людей и которая ничего не даёт» (Чарльз Буковски).

***** «We are all trapped / by a singular fate / nobody ever finds / the one»«мы все в ловушке / единой судьбы / никто никогда не находит / того самого человека»«siamo tutti intrappolati / da un singolo destino / nessuno trova mai / la persona giusta»

«We are all trapped by a singular fate»«мы все в ловушке единой судьбы»«siamo tutti intrappolati da un singolo destino». В христианстве это называют первородным (прародительским) грехом.

Первородный (прародительских) грех — это состояние лишённости первозданной святости и праведности, в котором, согласно христианскому учению, вследствие грехопадения прародителей Адама и Евы рождаются все люди. «Ниспадение из состояния богоподобия в тленность и рабство греху»: женщины не уважают себя, мужчины не уважают женщин; моральные ценности подменены материальными; люди прячутся за масками, образами, потому что стыдятся и ненавидят себя настоящих; отвращение к себе порождает отвращение к миру: отсюда неприятие других людей, других культур, других мнений; отсюда насилие, жестокость, равнодушие, малодушие, зависть, подлость, нарциссизм.

«Nobody ever finds the one»«никто никогда не находит того самого человека»«nessuno trova mai la persona giusta»… в мире, где нет любви.

Любовь начинается с любви к себе. «Переползая из кровати в кровать» или оставаясь в болоте токсичных отношений, человек предаёт себя. Иисус сказал: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя», а не «Возлюби ближнего твоего, предав самого себя». Иными словами: любовь к другому невозможна без любви к себе; любовь к себе невозможна без глубокого принятия себя.

«Как полюбить себя?», «Индикаторы нелюбви к себе», «12 преимуществ любви к себе», «Причины нелюбви к себе», «Как залечить разбитое сердце» — Татьяна Дьяченко, кандидат психологических наук, практикующий психолог, преподаватель психологии и психопатологии в Glendale Community College (Аризона, США).