Разбор фрагмента из фильма «Укрощение строптивого» (1980)

Текст: Ольга Неупокоева

20.05.2020

«Укрощение строптивого» (итал. «Il bisbetico domato») — итальянская кинокомедия 1980 года. Режиссёры: Франко Кастеллано и Пиполо. В главных ролях: Адриано Челентано и Орнелла Мути.

Сегодня предлагаю вашему вниманию разбор небольшого фрагмента.

Смотреть фрагмент:

Фрагмент из фильма «Укрощение строптивого» (1980)

Разбор фрагмента:

Barista (бармен): Ecco, sta arrivando. • Вот он идёт.

Elia (Элиа): Qui si fuma troppo. Basta con questi sigari. • Здесь слишком много курят. Завязывайте с этими сигарами.

Un caffè. • Кофе.

Barista (бармен): Come lo vuole? • Какой желаете?

Elia (Элиа): Solito. Lungo e ristretto*. • Как обычно. Крепкий, но не горький.

(*В оригинале игра слов: кофе не может быть и «lungo» и «ristretto» одновременно, а Элиа просит именно такой.)

Elia (Элиа): Questo è il mio sgabello. Scenda. • Это мой табурет. Слезайте.

Giornalista (журналист): Ah, scusi. Non sapevo. Se permette, vorrei presentarmi. Io mi chiamo… • А, извините. Не знал. Если позволите, я бы хотел представиться. Меня зовут…

Elia (Элиа): Basta così. Per questo mese ho conosciuto già troppa gente. • На этом и остановимся. Я уже познакомился с достаточным количеством людей в этом месяце.

Giornalista (журналист): Ma io sono della gazzetta dell’agricoltore di Bergamo! • Но я из «Фермерского вестника» Бергамо!

Elia (Элиа): Io no. • А я — нет.

Barista (бармен): Quanto zucchero? • Сколько сахара?

Elia (Элиа): Due zollette dispari*. • Два кубика по отдельности.

(*В оригинале игра слов. Буквально Элиа говорит: «Два не кратных двум».)

Giornalista (журналист): Veda, il nostro giornale vuole dedicarle un articolo. In prima pagina! • Видите ли, наша газета хочет посвятить вам статью. На первой полосе!

Elia (Элиа): Si paga? • За деньги?

Giornalista (журналист): No, gratis. • Нет, бесплатно.

Elia (Элиа): Allora, parli pure. Mi dica, che cosa vuole sapere? • Тогда продолжайте. Говорите, что вы хотите узнать?

Giornalista (журналист): Metre l’aspettavo mi sono informato un po’ in giro. I suoi amici mi hanno parlato di lei. • Пока я вас ждал, я расспросил немного ваших друзей, они рассказали мне о вас.

Elia (Элиа): Ah sì? Che cosa hanno detto? • А, да? И что же они рассказали?

Giornalista (журналист): Ad essere sinceri, non è uscito un ritratto incoraggiante. Sì, lei è simpatico, molto conosciuto, però ha un brutto carattere. • По правде говоря, портрет получился не очень обнадёживающий. Да, вы приятный известный в округе человек, и всё же у вас плохой характер.

Elia (Элиа): Ho un brutto carattere*? Ho un brutto carattere io? • У меня плохой характер? Это у меня плохой характер?

(*Фраза в инфинитиве: AVERE UN BRUTTO CARATTERE • ИМЕТЬ ПЛОХОЙ ХАРАКТЕР.)

Tutti (все): Sì! • Да!

Elia (Элиа): Sì? Ve ne approfittate perché siete in tanti a parlare. Ma presi uno per uno… Ho un brutto carattere io? • Да? Вы пользуетесь тем, что вас много. А у кого из вас хватит смелости сказать мне это в лицо? Вот ты… Плохой у меня характер?

Uomo (мужчина): Sì! • Да!

Elia (Элиа): Bravo! Hai del fegato*! • Молодец! Смелый!

(*Фраза в инфинитиве: AVERE DEL FEGATO • БЫТЬ СМЕЛЫМ, ОТВАЖНЫМ. Буквально: «Иметь печень».)

Giornalista (журналист): I suoi amici sostengono che lei è così irascibile e intrattabile perché non si è ancora sposato. • Ваши друзья считают, что вы такой вспыльчивый и сварливый, потому что до сих пор не женаты.

Elia (Элиа): Io sono irascibile e sposato perché non sono ancora trattato? • Я вспыльчивый и женатый потому что до сих пор несварливый?

Giornalista (журналист): Irascibile e intrattabile perché non si è ancora sposato. • Вспыльчивый и сварливый, потому что до сих пор неженатый.

Elia (Элиа): Ah, allora ho capito bene: irascibile, sposato perché non sono ancora trattato. • А, так, значит, я всё понял правильно: вспыльчивый, женатый, потому что до сих пор несварливый.

E voi avete avuto il coraggio di dire questo. Razza di matrimoniati che non siete altro! • И у вас хватило смелости сказать это. Подкаблучники, вот вы кто!

Voi vi siete rovinati con il matrimonio piuttosto. Le donne vi hanno cambiato, rivoltati, plagiati! • Это вы погубили себя браком. Женщины вас изменили, перекроили по своему подобию!

A te non ti dico niente, perché mi fai pena. • Тебе ничего не говорю — тебя мне жаль.

Tu avevi una montagna di capelli qua. Una foresta! E tu eri un grissino*. Scansati, uovo di Pasqua. • У тебя здесь была копна волос! Целый лес! А ты был худой как щепка. А теперь? Подвинься, яйцо пасхальное.

(*В оригинале Элиа говорит: «Ты был [худой] как гриссино». «Гриссини» — итальянские длинные тонкие и хрустящие хлебные палочки. В итальянских ресторанах их часто подают вместе с хлебом.)

Гриссини

Elia (Элиа): Tu non eri campione di braccio di ferro? • А ты случайно не был чемпионом по армрестлингу?

Ex campione di ferro (бывший чемпион по армреслингу): Sì, e allora cosa vuoi? • Ну был, дальше что?

Elia (Элиа): E allora dimostrami la tua forza, uomo sposato. • А дальше покажи-ка мне свою силу, женатый мужчина.

Elia (Элиа): Tu eri alto due metri quaranta. E tu riuscivi a vedere un uccello distante un miglio. E ora invece non riesce più neanche vedere il tuo*. • У тебя был рост два метра сорок. А ты мог увидеть сокола высоко в небе. А сейчас и своего сокола, что ниже пупка, разглядеть не можешь.

(*В оригинале игра слов: в итальянском языке слово «uccello» — «птица» также используется для обозначения мужского полового органа.)

Elia (Элиа): E voi compiangete me? Io mi sento bene. Forte, tranquillo, in perfetta forma. C’è qualcuno di voi che a quarant’anni riesce a fare questo? • И вы жалеете меня? Я чувствую себя прекрасно. Я силён, спокоен, в прекрасной форме. Есть тут кто-нибудь, кто в сорок лет может сделать так?

E poi senza mani! • А теперь без рук!