HANNO VINTO!!🔥 Победитель Sanremo 2021: Måneskin — ZITTI E BUONI ♥️

Надпись на изображении: «Номера финалистов: Ermal Meta — 01; Francesca Michielin и Fedez — 02; Måneskin — 03.» /// «Сан-Ремо. Спасибо, что проголосовали.»

Текст, разбор и перевод песни: Ольга Неупокоева

07.03.2021

Фестиваль итальянской песни (итал. Il Festival della canzone italiana), чаще Фестиваль Сан-Ремо (итал. Festival di Sanremo), или просто Сан-Ремо (итал. Sanremo), — это итальянский музыкальный фестиваль, который, начиная с 1951 года, ежегодно проводится на северо-западе Италии в городе Сан-Ремо. В этом году он проходил в период со 2 по 6 марта.

Фестиваль Сан-Ремо — главный музыкальный конкурс Италии, представляет собой соревнование оригинальных песен, которые ранее никогда не исполнялись публично. Победитель конкурса получает право представлять Италию на песенном конкурсе «Евровидение», который, к слову, был вдохновлён Фестивалем итальянской песни.

Победителя выбирает зритель. В этом году победила песня «ZITTI E BUONI» (русск. «ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО») итальянской поп-рок группы Måneskin (/мО-нэ-скин/, в переводе с датского — «Лунный свет»; в Италии также произносят как /мА-нэ-скин/), основанной в 2015 году в Риме Дамьяно Давидом (итал. Damiano David; вокал), Викторией Де Анджелис (итал. Victoria De Angelis; бас-гитара), Томасом Раджи (итал. Thomas Raggi; электрогитара) и Итаном Торкьо (итал. Ethan Torchio; ударные).

«ABBIAMO FATTO LA RIVOLUZIONE» (русск. «МЫ СОВЕРШИЛИ РЕВОЛЮЦИЮ»), — написали ребята в Инстаграме группы после победы. Победа действительно стала революционной: до сих пор песня подобного жанра никогда не выигрывала в конкурсе. Что и говорить, если в 2001 году (2001 — год рождения гитариста группы Måneskin Томаса; Виктория и Итан родились в 2000, Дамьяно — в 1999) Эминему (англ. Eminem), выступающему на Фестивале в качестве приглашённого гостя, из-за матов отключили микрофон, а солиста рок-группы Placebo, недовольного тем, что гости Фестиваля должны петь под фонограмму, и вовсе осмеяли. «Замолчите и ведите себя хорошо!», куда уж буквальней?

Слева направо: Итан Торкьо, Виктория Де Анджелис, Дамьяно Давид, Томас Раджи

Песня «ZITTI E BUONI» (русск. «ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО») в действительности является призывом делать совершенно обратное: не молчать и вести себя только так, как велит сердце. Потому что иначе проявить себя не получится. Песня буквально дышит духом мятежности и бунтарства (гитарный рифф местами напоминает звуки мотокросса).

Когда ребёнок приходит в этот мир, он заявляет о себе так громко, что о том, что он хочет есть, знают на соседней улице. Ему не страшно кричать о своих желаниях, ему всё равно, что о нём подумают. Взрослея, каждый познаёт на своей шкуре, каково быть гвоздём из японской поговорки («Если гвоздь торчит, его нужно забить» — японская поговорка). Кого-то забьют больше, кого-то меньше. В одном из интервью ребята сказали, что посвящают победу «a quel prof che ci diceva sempre di stare zitti e buoni» (русск. «тому преподу, который постоянно говорил нам замолчать и вести себя хорошо»).

Дамьяно, Виктория, Томас и Итан подобны молодым аватарам, нисшедшим, чтобы сказать, что «странный» — это новый «нормальный», что быть «другим» — не проклятье, а лучшее, что может произойти с человеком. Потому что «странный» — это тот, кто не боится быть собой, «другой» — тот, кто отказывается поклоняться предрассудкам, id est человек свободный.

На плите древнегреческого храма Аполлона в Дельфах было начертано: «Познай самого себя». На плите храма современности может быть начертано: «Познай самого себя и борись за право быть собой».

Måneskin

«ZITTI E BUONI»

Album: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (2021)

Testo: Damiano David, Victoria De Angelis, Thomas Raggi, Ethan Torchio

(Testo preso da: Apple Music)

Måneskin

«ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО»

Альбом: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (русск. «Театр гнева — Том 1»; 2021)

Текст: Дамьяно Давид, Виктория Де Анджелис, Томас Раджи, Итан Торкьо

(Оригинал текста взят с сайта: Apple Music)

Обратите внимание! Группа Måneskin изменила текст песни для музыкального конкурса «Евровидение 2021». Строка «Vi conviene toccarvi i coglioni» (русск. «Вам лучше потрогать себя за яйца») была изменена на «Vi conviene non fare più errori» (русск. «Вам лучше больше не делать ошибок»); строка «Non sa di che c*zzo parla» (русск. «Сами не знают, о каком х*е говорят») — на «Non sa di che cosa parla» (русск. «Сами не знают, о чём говорят»).

Loro non sanno di che parlo…

Vestiti ( / voi siete) sporchi *, fra’ **, di fango ***.

Giallo di siga fra le dita ****,

Io con la siga ***** camminando.

Они меня не понимают…

[Здесь либо «vestiti»«одежда» («одежда испачкана дорожной пылью, бро»), либо нечёткое, сжёванное «voi siete» — «вы» («вы испачканы грязью, бро» → см. прямое и переносное значения слова «fango» в комментарии).]

Жёлто от сижки между пальцами,

Шагаю с лёгкостью.

* «Essere sporco» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко/ — «быть гразным»;

«essere sporco di …» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко ди/ — «быть испачканным …».

«Sporco» • /спОр-ко/ — «грязный, испачканный»; в переносном значении: «мерзкий, гадкий (например, о поступке); нечестный (например, о человеке)».

** «Fra’» • /фра/ — «бро» («брат, друг» на молодёжном сленге), сокращение от «fratello»«брат».

*** «(il) Fango» • /(иль) фАн-го/ — «грязь» (размякшая от воды почва или дорожная пыль); в переносном значении: «безнравственность, бесчестность, распутство».

**** «Giallo di siga fra le dita» • /джАл-ло ди сИ-га фра ле дИ-та/ — «жёлто от сижки между пальцами» (когда человек много и часто курит, пальцы, которыми он держит сигарету, желтеют).

«(una) Siga» • /(У-на) сИ-га/ — «сижка, сига» («сигарета» на молодёжном сленге).

«Siga» — это подвергшееся усечению (сокращению) слово «sigaretta»«сигарета». Пишется без апострофа. Во мн. числе остаётся неизменным: «una siga»«одна сижка», «due siga»«две сижки». (Как остаётся неизменным слово «frigo»: «un frigo», «due frigo» [«frigo» — подвергшейся усечению слово «frigorifero»«холодильник»].)

«(le) Dita» • /(ле) дИ-та/ — «пальцы».

Слово «dito» («палец») — одно из тех итальянских существительных, которые во мн. числе меняют род с мужского на женский: «(un) dito» («палец») → «(le) dita» («пальцы») — подробнее.

***** «Con la siga» • /кон ла сИ-га/ — «очень просто, уверенно; с лёгкостью; без значительных усилий» на сленге.

Игра слов. Фраза может также означать «с сижкой»: «(una) siga»«сижка, сига» на сленге.

Scusami, ma ci credo tanto,

Che posso fare questo salto *.

E anche se la strada è in salita **,

Per questo ora mi sto allenando ***.

Извини, но я очень верю

В то, что мне по силам этот прыжок.

И пусть путь предстоит нелёгкий,

Я готовлю себя к восхождению.

* «Salto» • /сАль-то/ — «прыжок, скачок». В переносном значении: «переход от старого состояния к новому; стремительное развитие, движение вперёд».

** «La strada è in salita» • /ла стрА-да э ин са-лИ-та/ — «дорога идёт на подъём / в гору». «E anche se la strada è in salita»«и пусть дорога идёт на подъём» = «и пусть придётся нелегко».

*** «Per questo ora mi sto allenando» буквально: «Для этого я сейчас тренируюсь».

«Mi sto allenando» • /ми сто ал-ле-нАн-до/ — «я тренируюсь» (в данный момент или период времени).

Конструкция STARE + GERUNDIO PRESENTE [глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени основного глагола] используется для выражения действия, которое происходит в эту самую минуту или находится в развитии в данный момент или период времени. Так называемый Прогрессивный перифраз (итал. Perifrasi progressiva).

Например:

Sto mangiando. → Я ем (в эту самую минуту). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «mangiare» («есть»).]

Mi sto allenando. → Я тренируюсь (в данный момент или период времени). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «allenarsi» («тренироваться»).]

В английском языке в этих случаях употребляется Present Continuous Tense (русск. Настоящее длительное время).

E buonasera, signore e signori!

Fuori, gli attori!

Vi conviene toccarvi i coglioni * **,

Vi conviene stare zitti e buoni.

Qui la gente *** è strana tipo spacciatori ****.

И добрый вечер, дамы и господа!

Выходите, актёры!

Вам лучше потрогать себя за яйца,

Вам лучше замолчать и вести себя хорошо.

Здесь странные люди, распространители «запрещёнки» в некотором роде.

* «Vi conviene toccarvi i coglioni» • /ви кон-вьЕ-нэ ток-кАр-ви и ко-лльйО-ни/ — «вам лучше потрогать себя за яйца».

В Италии среди суеверных мужчин распространена примета: нужно потрогать себя за тестикулы, чтобы «отвести от себя беду», когда рядом, к примеру, проезжает карета скорой помощи или начинают говорить о смерти. (Суеверные итальянки в таких случаях трогают себя за грудь.)

Дамьяно (солист группы Måneskin) предлагает собравшимся «потрогать себя за яйца», отвести беду, потому что люди здесь «странные» и «опасные». «Странные» — потому что не боятся быть собой, не боятся мечтать и стремиться к тому, что им хочется. «Опасные» — потому что толпа, chi sa perché, всегда видит в таких людях опасность (отсюда враждебное отношение, зависть, буллинг), пытается «забить» свободный дух («zitti!»«молчать!») и «указать на место» («buoni!»«ведите себя как надо!»). В действительности, если кому и стоит помолчать, так это «на место» указывающим — они, как вы убедитесь дальше, сами не знают о чём говорят. А вот Måneskin действительно есть, что сказать, и толпе лучше послушать!

** «(i) Coglioni» • /(и) ко-лльйО-ни/ — (вульгарно) «мужские яички». В ед. числе: «(un) Coglione» • /(ун) ко-лльйО-нэ/.

Также используется в качестве бранного слова для обозначения плохого глупого человека («мудак, придурок» в русском языке).

*** «(la) Gente» • /(ла) джЭн-тэ/ — «люди».

Слово «люди» в итальянском языке — существительное женского рода единственного числа: «la gente».

**** «(uno) Spacciatore» • /(У-но) спач-ча-тО-рэ/ — «распространитель “запрещёнки”» (человек, который торгует запрещёнными законом товарами [«spacciatore di droga»«наркоторговец»] или пускает в оборот фальшивые деньги). Во мн. числе: «(gli) Spacciatori» • /(лльйи) спач-ча-тО-ри/.

Troppe notti stavo chiuso fuori *,

Mo li prendo a calci ‘sti portoni **!

Sguardo in alto tipo scalatori ***,

Quindi scusa, mamma, se sto sempre fuori ****, ma…

Слишком много ночей я провёл у запертой двери,

Пришло время разнести её в щепки!

Взгляд устремлён вверх, альпинист в некотором роде,

Так что прости, мама, если я всё время не дома, но…

* «Chiuso fuori» • /кьйУ-зо фуО-ри/ — буквально: «закрыт снаружи» (о ситуации, при которой человек не может попасть внутрь здания, квартиры, офиса, машины и т.п., потому что ключ остался внутри / дверь захлопнулась / ключ сломался в замке и т.п.).

Sono rimasto chiuso fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я остался закрыт снаружи».)

Sono rimasta chiusa fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я осталась закрыта снаружи».)

В данном случае употребляется метафорично.

** «Mo li prendo a calci ‘sti portoni!» — буквально: «Сейчас надаю пинков этим парадным дверям!».

«Mo» • /мо/ — «сейчас» на римском диалекте. (Ребята — римляне и иногда используют в своих текстах слова римского диалекта.) Синонимы в итальянском языке: «ora» • /О-ра/ — «сейчас», «adesso» • /а-дЭс-со/ — «сейчас».

«Prendere a calci» • /прЭн-дэ-рэ а кАль-чи/ — «надавать пинков».

«’Sti» • /сти/ — сокращение от «questi» • /к(у/в)Э-сти/ («эти»).

«(un) Portone» • /(ун) пор-тО-нэ/ — «парадная дверь» (дверь главного входа здания). Во мн. числе: (i) Portoni» • /(и) пор-тО-ни/.

*** «(uno) Scalatore» • /(У-но) ска-ла-тО-рэ/ — «альпинист, скалолаз». Во мн. числе: «(gli) Scalatori» • /(лльйи) ска-ла-тО-ри/.

Путь на вершину горы и путь к достижению цели действительно очень похожи, не так ли?

**** «Essere fuori» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри/ — «находиться вне дома (буквально: «быть, находиться снаружи»). (Также в переносном значении: «essere fuori» = «essere fuori di testa»«быть ненормальным, сумасшедшим» [подробнее — ниже].)

В Центральной и Южной Италии вместо глагола «essere» в этом случае часто употребляют глагол «stare» • /стА-рэ/ — «быть, пребывать».

Sono fuori di testa *, ma diverso ** da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

У меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

* «Essere fuori di testa» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри ди тЭс-та/ — «иметь не всех дома, не дружить с головой» (то есть «быть ненормальным, сумасшедшим»).

** «Diverso» • /ди-вЭр-со/ — «другой, не такой как другие».

Io

Ho scritto pagine e pagine.

Ho visto sale, poi lacrime,

Questi uomini in macchina

Non scalare * le rapide **.

Scritto sopra una lapide ***:

«In casa mia non c’è Dio,

Ma se trovi il senso del tempo,

Risalirai dal tuo oblio ****».

E non c’è vento che fermi

La naturale potenza!

Dal punto giusto di vista

Del vento senti l’ebbrezza *****.

Con ali in cera ****** alla schiena

Ricercherò quell’altezza.

Se vuoi fermarmi ritenta *******,

Prova a tagliarmi la testa.

Perché…

Я

Исписал страницы и страницы.

Видел соль, затем слёзы [или залы, затем слёзы; «соль» и «залы» в итальянском языке — омонимы: «sale» (речь может идти, например, о конференц-залах — «sale delle riunioni», в этом случае «залы, затем слёзы» может означать «взлёты, затем падения»)],

Этих людей в машине,

Которым не покорялись стремнины.

Написано на надгробии:

«В моём доме нет Бога,

Но если постигнешь время,

Выплывешь из своего забвения».

И нет ветра, который мог бы остановить

Природную силу!

Если смотреть под правильным углом,

Ветер пьянит.

С крыльями из воска за спиной

Я наберу высоту.

Хочешь остановить меня? Придётся попотеть!

Как насчёт оторвать мне голову?

Потому что…

* «Scalare» • /ска-лА-рэ/ — здесь «взбираться; покорять» (например, «scalare l’Everest»«взбираться на / покорять Эверест»). «Scalare» от «scala»«лестница».

** «(la) Rapida» • /(ла) рА-пи-да/ — «стремнина» (место в реке, потоке с бурным стремительным течением). Во мн. числе: «(le) Rapide» • /(ле) рА-пи-дэ/.

Метафора «scalare le rapide»«покорять стремнины» (то есть преодолевать препядствия, подобные стремнинам) в последнее время очень популярна среди итальянских исполнителей [в жизни рафтеры говорят «sfidare le rapide» или «risalire le rapide», «scalare» — больше из лексики альпинистов]. Её же использует Mahmood (победитель Sanremo 2019) в своей новой песне «Rapide» (русск. «Стремнины»): «Sono rapide / Che scalerò, scalerò, scalerai, scalerò» (русск. «Это стремнины / Которые я преодолею, преодолеешь, преодолею, преодолею»).

*** «(una) Lapide» • /(уна) лА-пи-дэ/ — «надгробие, могильная плита».

**** «Ma se trovi senso del tempo, / Risalirai dal tuo oblio»«Если постигнешь время, / Выплывешь из своего забвения».

«Risalire» • /ри-са-лИ-рэ/ — здесь «вновь подниматься, снова восходить; плыть против течения» (когда лодка плывёт против течения, она то опускается, то поднимается вновь).

«(l’) Oblio» • /(л’) о-блИ-о/ — «забвение».

Ребята развивают метафору бурного течения жизни: не успеешь оглянуться и она закончится. Мёртвые «раскрывают» секрет вечной жизни. В древнегреческой и древнеримской мифологиях Лета, или река забвения (итал. fiume dell’oblio), — одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве. (Отсюда выражение «кануть в Лету» в русском языке.) Для древних греков и римлян бессмертие есть память, память есть след, который мы оставляем, и не оставить ничего после себя, не получить необходимый опыт, означает просто навсегда исчезнуть, быть преданным забвению. (Нет времени на то, чтобы «молчать и вести себя “хорошо”», нужно успеть реализовать себя и свои возможности!)

[На надгробии также может быть написано: «Non scalare le rapide!»«Не покоряй стремнины!» (в этом случае будет убеждением человека, который сдался, «поднял лапки и утонул»). Не имея возможности видеть авторскую пунктуацию, сказать наверняка нельзя].

***** «(l’) Ebbrezza» • /(л’) эб-брЭц-ца/ (реже «ebrezza») — «опьянение».

Синоним: «(l’) Ubriachezza» • /(л’) у-бри-а-кЕц-ца/ — «опьянение».

****** «Ali in cera» • /А-ли ин чЕ-ра/ — «крылья из воска».

Отсылка к другому древнему мифу: об Икаре.

******* «Ritentare» • /ри-тэн-тА-рэ/ — «пробовать вновь, делать ещё одну попытку».

Sono fuori di testa, ma diverso da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

У меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che cosa parla.

Tu portami dove sto a galla *,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о чём говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

* «Stare a galla» • /стА-рэ а гАл-ла/ — «быть / держаться на поверхности воды».

Måneskin не страшны стремнины. То, что им действительно против шерсти так это то, что люди «говорят» (обсуждают, осуждают, сплетничают, поливают грязью, пытаются потопить и подрезать крылья). Дамьяно просит перенести его туда, где он сможет дышать спокойно.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che cosa parla.

Tu portami dove sto a galla,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о чём говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che c*zzo parla.

Tu portami dove sto a galla,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о каком х*е говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

Ma sono fuori di testa, ma diverso da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

Но у меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

Noi siamo diversi da loro.

Мы не такие, как они.