Изучаем итальянский язык по песням. Разбор песни-победителя главного музыкального конкурса Италии Sanremo-2021 «ZITTI E BUONI» группы Måneskin

07.03.2021

Фестиваль Сан-Ремо (итал. Festival di Sanremo) — главный музыкальный конкурс Италии, представляет собой соревнование оригинальных песен, которые ранее никогда не исполнялись публично. Победитель конкурса получает право представлять Италию на песенном конкурсе «Евровидение», который, к слову, был вдохновлён Фестивалем итальянской песни.

Победителя выбирает зритель. В этом году победила песня «ZITTI E BUONI» (русск. «ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО») итальянской поп-рок группы Måneskin (/мО-нэ-скин/, в переводе с датского — «Лунный свет»; в Италии произносят: /мА-нэ-скин/), основанной в 2015 году в Риме Дамьяно Давидом (итал. Damiano David; вокал), Викторией Де Анджелис (итал. Victoria De Angelis; бас-гитара), Томасом Раджи (итал. Thomas Raggi; электрогитара) и Итаном Торкьо (итал. Ethan Torchio; ударные).

«ABBIAMO FATTO LA RIVOLUZIONE» (русск. «МЫ СОВЕРШИЛИ РЕВОЛЮЦИЮ»), — написали ребята в Инстаграме группы после победы. Победа действительно стала революционной: до сих пор песня подобного жанра никогда не выигрывала в конкурсе. Что и говорить, если в 2001 году (2001 — год рождения гитариста группы Måneskin Томаса; Виктория и Итан родились в 2000, Дамьяно — в 1999) Эминему (англ. Eminem), выступающему на Фестивале в качестве приглашённого гостя, из-за матов отключили микрофон, а солиста рок-группы Placebo, недовольного тем, что гости Фестиваля должны петь под фонограмму, и вовсе осмеяли.

Пошаговая инструкция для самостоятельной работы с песнями на иностранном языке:

1. Включите понравившуюся вам песню. Прослушайте её два раза.

2. Внимательно вслушиваясь в текст, постарайтесь уловить все знакомые вам слова и выражения.

3. Выпишите слова и выражения, которые получилось уловить — пусть даже неправильно.

4. Найдите в интернете текст песни и проверьте себя.

5. Выпишите незнакомые слова и выражения, найдите их значение в итальянских онлайн-словарях (www.treccani.it, dizionario.corriere.it, dizionario.internazionale.it, www.slangzionario.com и др.). Постарайтесь самостоятельно перевести их на русский язык, затем сверьтесь с русско-итальянским / итало-русским словарём.

6. Внимательно изучите текст песни: найдите знакомые вам времена и грамматические конструкции. Обратите внимание на незнакомые вам времена (ищите их по глаголу) и грамматические конструкции. Постарайтесь разобраться в них самостоятельно, прибегая к помощи учебников по грамматике и интернета.

7. Напишите ваш перевод песни.

8. Послушайте песню третий раз, подпевая исполнителю 🙂

Måneskin

«ZITTI E BUONI»

Album: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (2021)

Testo: Damiano David, Victoria De Angelis, Thomas Raggi, Ethan Torchio

(Testo preso da: Apple Music)

Måneskin

«ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО»

Альбом: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (русск. «Театр гнева — Том 1»; 2021)

Текст: Дамьяно Давид, Виктория Де Анджелис, Томас Раджи, Итан Торкьо

(Оригинал текста взят с сайта: Apple Music)

Обратите внимание! Группа Måneskin изменила текст песни для музыкального конкурса «Евровидение 2021». Строка «vi conviene toccarvi i coglioni» (русск. «вам лучше потрогать себя за яйца») была изменена на «vi conviene non fare più errori» (русск. «вам лучше больше не делать ошибок»), строка «non sa di che c*zzo parla» (русск. «сами не знают, о каком х*е говорят») — на «non sa di che cosa parla» (русск. «сами не знают, о чём говорят»).

Loro non sanno di che parlo,

Vestiti sporchi, fra, di fango.

Giallo di siga fra le dita,

Io con la siga camminando.

Они понятия не имеют, о чём я говорю,

Одежда испачкана дорожной пылью, бро.

Жёлто от сижки между пальцами,

Шагаю с лёгкостью.

«Essere sporco» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко/ — «быть гразным»;

«essere sporco di …» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко ди/ — «быть испачканным в …».

«Sporco» • /спОр-ко/ — «грязный, испачканный»; в переносном значении: «мерзкий, гадкий (например, о поступке); нечестный (например, о человеке)».

«Fra» • /фра/ — «бро» («брат, друг» на молодёжном сленге). Cокращение (торнкаменто) от «fratello»«брат».

«(il) Fango» • /(иль) фАн-го/ — «грязь» (размякшая от воды почва или дорожная пыль). В переносном значении: «безнравственность, бесчестность, распутство».

«Giallo di siga fra le dita» • /джАл-ло ди сИ-га фра ле дИ-та/ — «жёлто от сижки между пальцами» (когда человек много и часто курит, пальцы, которыми он держит сигарету, желтеют).

«(una) Siga» • /(У-на) сИ-га/ — «сижка, сига» («сигарета» на молодёжном сленге).

«Siga» — это подвергшееся усечению (тронкаменто) слово «sigaretta»«сигарета». Пишется без апострофа. Во мн. числе остаётся неизменным: «una siga»«одна сижка», «due siga»«две сижки».

Как остаётся неизменным слово «frigo»: «un frigo», «due frigo» («frigo» — подвергшейся усечению слово «frigorifero»«холодильник»), или слово «fra»: «tutti i miei fra»«все мои братки» («fra» — подвергшейся усечению слово «fratello»«брат», на молодёжном слеге «друг»).

Слово «dito» («палец») — одно из тех итальянских существительных, которые во мн. числе меняют род с мужского на женский: «(un) dito» («палец») → «(le) dita» («пальцы») — подробнее.

«Con la siga» • /кон ла сИ-га/ — «очень просто, уверенно; с лёгкостью; без значительных усилий» на сленге.

Игра слов. Фраза может также означать «с сижкой»: «(una) siga»«сижка, сига» на сленге.

Scusami, ma ci credo tanto,

Che posso fare questo salto.

E anche se la strada è in salita ,

Per questo ora mi sto allenando.

Извини, но я очень верю

В то, что мне по силам этот прыжок.

И пусть путь предстоит нелёгкий,

Я готовлю себя к восхождению.

«Salto» • /сАль-то/ — «прыжок, скачок». В переносном значении: «переход от старого состояния к новому; стремительное развитие, движение вперёд».

«La strada è in salita» • /ла стрА-да э ин са-лИ-та/ — «дорога идёт на подъём / в гору».

«E anche se la strada è in salita»«и пусть дорога идёт на подъём» = «и пусть придётся нелегко».

«Mi sto allenando» • /ми сто ал-ле-нАн-до/ — «я тренируюсь» (в данный момент или период времени).

Конструкция STARE + GERUNDIO PRESENTE [глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени основного глагола] используется для выражения действия, которое происходит в эту самую минуту или находится в развитии в данный момент или период времени. Так называемый Прогрессивный перифраз (итал. Perifrasi progressiva).

Например:

Sto mangiando. → Я ем (в эту самую минуту). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «mangiare» («есть»).]

Mi sto allenando. → Я тренируюсь (в данный момент или период времени). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «allenarsi»(«тренироваться»).]

В английском языке в этих случаях употребляется Present Continuous Tense (русск. Настоящее длительное время).

E buonasera, signore e signori!

Fuori, gli attori!

Vi conviene toccarvi i coglioni,

Vi conviene stare zitti e buoni.

Qui la gente è strana tipo spacciatori.

И добрый вечер, дамы и господа!

Выходите, актёры!

Вам лучше потрогать себя за яйца,

Вам лучше замолчать и вести себя хорошо.

Здесь странные люди, распространители «запрещёнки» в некотором роде.

«Vi conviene toccarvi i coglioni» • /ви кон-вьЕ-нэ ток-кАр-ви и ко-лльйО-ни/ — «вам лучше потрогать себя за яйца».

В Италии среди суеверных мужчин распространена примета: нужно потрогать себя за тестикулы, чтобы «отвести от себя беду», когда рядом, к примеру, проезжает карета скорой помощи или начинают говорить о смерти.

Дамьяно (солист группы Måneskin) предлагает собравшимся «потрогать себя за яйца», отвести беду, потому что люди здесь «странные».

«(i) Coglioni» • /(и) ко-лльйО-ни/ — (вульгарно) «мужские яички». В ед. числе: «(un) Coglione» • /(ун) ко-лльйО-нэ/.

Также используется в качестве бранного слова для обозначения плохого глупого человека («мудак, придурок» в русском языке).

«(la) Gente» • /(ла) джЭн-тэ/ — «люди».

Слово «люди» в итальянском языке — существительное женского рода единственного числа.

«(uno) Spacciatore» • /(У-но) спач-ча-тО-рэ/ — «распространитель “запрещёнки”» (человек, который торгует запрещёнными законом товарами [«spacciatore di droga»«наркоторговец»], или пускает в оборот фальшивые деньги). Во мн. числе: «(gli) Spacciatori» • /(лльйи) спач-ча-тО-ри/.

Troppe notti stavo chiuso fuori,

Mo li prendo a calci ‘sti portoni!

Sguardo in alto tipo scalatori,

Quindi scusa, mamma, se sto sempre fuori, ma…

Слишком много ночей я провёл у запертой двери,

Пришло время разнести её в щепки!

Взгляд устремлён вверх, альпинист в некотором роде,

Так что прости, мама, если я всё время не дома, но…

«Chiuso fuori» • /кьйУ-зо фуО-ри/ — буквально: «закрыт снаружи» (о ситуации, при которой человек не может попасть внутрь здания, квартиры, офиса, машины и т.п., потому что ключ остался внутри / дверь захлопнулась / ключ сломался в замке и т.п.).

Sono rimasto chiuso fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я остался закрыт снаружи».)

Sono rimasta chiusa fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я осталась закрыта снаружи».)

В данном случае употребляется метафорично.

«Mo li prendo a calci ‘sti portoni!» — буквально: «Сейчас надаю пинков этим парадным дверям!».

«Mo» • /мо/ — «сейчас» на римском диалекте. Ребята — римляне и иногда используют в своих текстах слова римского диалекта. Синонимы в итальянском языке: «ora» • /О-ра/ — «сейчас», «adesso» • /а-дЭс-со/ — «сейчас».

«Prendere a calci» • /прЭн-дэ-рэ а кАль-чи/ — «надавать пинков».

«’Sti» • /сти/ — сокращение от «questi» • /к(у/в)Э-сти/ («эти»).

«(un) Portone» • /(ун) пор-тО-нэ/ — «парадная дверь» (дверь главного входа здания). Во мн. числе: (i) Portoni» • /(и) пор-тО-ни/.

«(uno) Scalatore» • /(У-но) ска-ла-тО-рэ/ — «альпинист, скалолаз». Во мн. числе: «(gli) Scalatori» • /(лльйи) ска-ла-тО-ри/.

Путь на вершину горы и путь к достижению цели действительно очень похожи, согласны?

«Essere fuori» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри/ — «находиться вне дома (буквально: «быть, находиться снаружи»). Также в переносном значении: «essere fuori» = «essere fuori di testa»«быть ненормальным, сумасшедшим» (подробнее — ниже).

В Центральной и Южной Италии вместо глагола «essere» в этом случае часто употребляют глагол «stare» • /стА-рэ/ — «быть, пребывать».

Sono fuori di testa, ma diverso da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro.

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

У меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они.

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

«Essere fuori di testa» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри ди тЭс-та/ — «иметь не всех дома, не дружить с головой» (то есть «быть ненормальным, сумасшедшим»).

«Diverso» • /ди-вЭр-со/ — «другой, не такой как другие».

Io

Ho scritto pagine e pagine,

Ho visto sale, poi lacrime,

Questi uomini in macchina.

«Non scalare le rapide», —

Scritto sopra una lapide.

In casa mia non c’è Dio,

Ma se trovi il senso del tempo,

Risalirai dal tuo oblio.

Я

Исписал страницы и страницы,

Видел соль, затем слёзы [или залы, затем слёзы; «соль» и «залы» в итальянском языке — омонимы: «sale» (речь может идти, например, о конференц-залах — «sale delle riunioni», в этом случае «залы, затем слёзы» может означать «взлёты, затем падения»)],

Этих людей в машине.

«Не покоряй стремнины», —

Написано на надгробии.

В моём доме нет Бога,

Но если постигнешь время,

Выплывешь из своего забвения.

E non c’è vento che fermi

La naturale potenza!

Dal punto giusto di vista

Del vento senti l’ebbrezza.

Con ali in cera alla schiena

Ricercherò quell’altezza.

Se vuoi fermarmi ritenta,

Prova a tagliarmi la testa.

Perché…

И нет ветра, который мог бы остановить

Природную силу!

Если смотреть под правильным углом,

Ветер пьянит.

С крыльями из воска за спиной

Я наберу высоту.

Хочешь остановить меня? Придётся попотеть!

Как насчёт оторвать мне голову?

Потому что…

«Scalare» • /ска-лА-рэ/ — здесь «взбираться; покорять». Например, «scalare l’Everest»«взбираться на / покорять Эверест». «Scalare» от «scala»«лестница».

«(la) Rapida» • /(ла) рА-пи-да/ — «стремнина» (место в реке, потоке с бурным стремительным течением). Во мн. числе: «(le) Rapide» • /(ле) рА-пи-дэ/.

Метафора «scalare le rapide»«покорять, преодолевать стремнины» в последнее время очень популярна среди итальянских исполнителей. Её же использует Mahmood (победитель Sanremo 2019) в своей новой песне «Rapide» (русск. «Стремнины»): «Sono rapide / Che scalerò, scalerò, scalerai, scalerò» (русск. «Это стремнины / Которые я преодолею, преодолеешь, преодолею, преодолею»). В жизни рафтеры говорят «sfidare le rapide» или «risalire le rapide», глагол «scalare» — из лексики альпинистов.

«(una) Lapide» • /(уна) лА-пи-дэ/ — «надгробие, могильная плита».

«Ma se trovi senso del tempo, / Risalirai dal tuo oblio»«Если постигнешь время, / Выплывешь из своего забвения».

«Risalire» • /ри-са-лИ-рэ/ — здесь «вновь подниматься, снова восходить; плыть против течения» (когда лодка плывёт против течения, она то опускается, то поднимается вновь).

«(l’) Oblio» • /(л’) о-блИ-о/ — «забвение».

Ребята развивают метафору бурного течения жизни: не успеешь оглянуться и она закончится. В древнегреческой и древнеримской мифологиях Лета, или река забвения (итал. fiume dell’oblio), — одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве. (Отсюда выражение «кануть в Лету» в русском языке.) Для древних греков и римлян бессмертие есть память, память есть след, который мы оставляем, и не оставить ничего после себя, не получить необходимый опыт, означает просто навсегда исчезнуть, быть преданным забвению.

«(l’) Ebbrezza» • /(л’) эб-брЭц-ца/ (реже «ebrezza») — «опьянение».

Синоним: «(l’) Ubriachezza» • /(л’) у-бри-а-кЕц-ца/ — «опьянение».

«Ali in cera» • /А-ли ин чЕ-ра/ — «крылья из воска».

Отсылка к другому древнему мифу: об Икаре.

«Ritentare» • /ри-тэн-тА-рэ/ — «пробовать вновь, делать ещё одну попытку».

Sono fuori di testa, ma diverso da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro.

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

У меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они.

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che cosa parla.

Tu portami dove sto a galla,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о чём говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che cosa parla.

Tu portami dove sto a galla,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о чём говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

Parla,

La gente purtroppo parla.

Non sa di che c*zzo parla.

Tu portami dove sto a galla,

Che qui mi manca l’aria.

Говорят,

Люди, к сожалению, говорят.

Сами не знают, о каком х*е говорят.

Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,

Потому что здесь мне не хватает воздуха.

«Stare a galla» • /стА-рэ а гАл-ла/ — «быть / держаться на поверхности воды».

Ma sono fuori di testa, ma diverso da loro,

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,

Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.

Но у меня не все дома, зато я не такой, как они,

И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они,

У нас не все дома, зато мы не такие, как они.

Noi siamo diversi da loro.

Мы не такие, как они.