Изучаем итальянский язык по песням. Разбор песни-победителя главного музыкального конкурса Италии Sanremo-2021 «ZITTI E BUONI» группы Måneskin

07.03.2021
Фестиваль Сан-Ремо (итал. Festival di Sanremo) — главный музыкальный конкурс Италии, представляет собой соревнование оригинальных песен, которые ранее никогда не исполнялись публично. Победитель конкурса получает право представлять Италию на песенном конкурсе «Евровидение», который, к слову, был вдохновлён Фестивалем итальянской песни.
Победителя выбирает зритель. В этом году победила песня «ZITTI E BUONI» (русск. «ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО») итальянской поп-рок группы Måneskin (/мО-нэ-скин/, в переводе с датского — «Лунный свет»; в Италии произносят: /мА-нэ-скин/), основанной в 2015 году в Риме Дамьяно Давидом (итал. Damiano David; вокал), Викторией Де Анджелис (итал. Victoria De Angelis; бас-гитара), Томасом Раджи (итал. Thomas Raggi; электрогитара) и Итаном Торкьо (итал. Ethan Torchio; ударные).
«ABBIAMO FATTO LA RIVOLUZIONE» (русск. «МЫ СОВЕРШИЛИ РЕВОЛЮЦИЮ»), — написали ребята в Инстаграме группы после победы. Победа действительно стала революционной: до сих пор песня подобного жанра никогда не выигрывала в конкурсе. Что и говорить, если в 2001 году (2001 — год рождения гитариста группы Måneskin Томаса; Виктория и Итан родились в 2000, Дамьяно — в 1999) Эминему (англ. Eminem), выступающему на Фестивале в качестве приглашённого гостя, из-за матов отключили микрофон, а солиста рок-группы Placebo, недовольного тем, что гости Фестиваля должны петь под фонограмму, и вовсе осмеяли.
Пошаговая инструкция для самостоятельной работы с песнями на иностранном языке:
1. Включите понравившуюся вам песню. Прослушайте её два раза.
2. Внимательно вслушиваясь в текст, постарайтесь уловить все знакомые вам слова и выражения.
3. Выпишите слова и выражения, которые получилось уловить — пусть даже неправильно.
4. Найдите в интернете текст песни и проверьте себя.
5. Выпишите незнакомые слова и выражения, найдите их значение в итальянских онлайн-словарях (www.treccani.it, dizionario.corriere.it, dizionario.internazionale.it, www.slangzionario.com и др.). Постарайтесь самостоятельно перевести их на русский язык, затем сверьтесь с русско-итальянским / итало-русским словарём.
6. Внимательно изучите текст песни: найдите знакомые вам времена и грамматические конструкции. Обратите внимание на незнакомые вам времена (ищите их по глаголу) и грамматические конструкции. Постарайтесь разобраться в них самостоятельно, прибегая к помощи учебников по грамматике и интернета.
7. Напишите ваш перевод песни.
8. Послушайте песню третий раз, подпевая исполнителю 🙂
Måneskin
«ZITTI E BUONI»
Album: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (2021)
Testo: Damiano David, Victoria De Angelis, Thomas Raggi, Ethan Torchio
(Testo preso da: Apple Music)
Måneskin
«ЗАМОЛЧИТЕ И ВЕДИТЕ СЕБЯ ХОРОШО»
Альбом: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (русск. «Театр гнева — Том 1»; 2021)
Текст: Дамьяно Давид, Виктория Де Анджелис, Томас Раджи, Итан Торкьо
(Оригинал текста взят с сайта: Apple Music)
Обратите внимание! Группа Måneskin изменила текст песни для музыкального конкурса «Евровидение 2021». Строка «vi conviene toccarvi i coglioni» (русск. «вам лучше потрогать себя за яйца») была изменена на «vi conviene non fare più errori» (русск. «вам лучше больше не делать ошибок»), строка «non sa di che c*zzo parla» (русск. «сами не знают, о каком х*е говорят») — на «non sa di che cosa parla» (русск. «сами не знают, о чём говорят»).
Loro non sanno di che parlo,
Vestiti sporchi, fra, di fango.
Giallo di siga fra le dita,
Io con la siga camminando.
Они понятия не имеют, о чём я говорю,
Одежда испачкана дорожной пылью, бро.
Жёлто от сижки между пальцами,
Шагаю с лёгкостью.
«Essere sporco» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко/ — «быть гразным»;
«essere sporco di …» • /Эс-сэ-рэ спОр-ко ди/ — «быть испачканным в …».
«Sporco» • /спОр-ко/ — «грязный, испачканный»; в переносном значении: «мерзкий, гадкий (например, о поступке); нечестный (например, о человеке)».
«Fra» • /фра/ — «бро» («брат, друг» на молодёжном сленге). Cокращение (торнкаменто) от «fratello» — «брат».
«(il) Fango» • /(иль) фАн-го/ — «грязь» (размякшая от воды почва или дорожная пыль). В переносном значении: «безнравственность, бесчестность, распутство».
«Giallo di siga fra le dita» • /джАл-ло ди сИ-га фра ле дИ-та/ — «жёлто от сижки между пальцами» (когда человек много и часто курит, пальцы, которыми он держит сигарету, желтеют).
«(una) Siga» • /(У-на) сИ-га/ — «сижка, сига» («сигарета» на молодёжном сленге).
«Siga» — это подвергшееся усечению (тронкаменто) слово «sigaretta» — «сигарета». Пишется без апострофа. Во мн. числе остаётся неизменным: «una siga» — «одна сижка», «due siga» — «две сижки».
Как остаётся неизменным слово «frigo»: «un frigo», «due frigo» («frigo» — подвергшейся усечению слово «frigorifero» — «холодильник»), или слово «fra»: «tutti i miei fra» — «все мои братки» («fra» — подвергшейся усечению слово «fratello» — «брат», на молодёжном слеге «друг»).
Слово «dito» («палец») — одно из тех итальянских существительных, которые во мн. числе меняют род с мужского на женский: «(un) dito» («палец») → «(le) dita» («пальцы») — подробнее.
«Con la siga» • /кон ла сИ-га/ — «очень просто, уверенно; с лёгкостью; без значительных усилий» на сленге.
Игра слов. Фраза может также означать «с сижкой»: «(una) siga» — «сижка, сига» на сленге.
Scusami, ma ci credo tanto,
Che posso fare questo salto.
E anche se la strada è in salita ,
Per questo ora mi sto allenando.
Извини, но я очень верю
В то, что мне по силам этот прыжок.
И пусть путь предстоит нелёгкий,
Я готовлю себя к восхождению.
«Salto» • /сАль-то/ — «прыжок, скачок». В переносном значении: «переход от старого состояния к новому; стремительное развитие, движение вперёд».
«La strada è in salita» • /ла стрА-да э ин са-лИ-та/ — «дорога идёт на подъём / в гору».
«E anche se la strada è in salita» — «и пусть дорога идёт на подъём» = «и пусть придётся нелегко».
«Mi sto allenando» • /ми сто ал-ле-нАн-до/ — «я тренируюсь» (в данный момент или период времени).
Конструкция STARE + GERUNDIO PRESENTE [глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени основного глагола] используется для выражения действия, которое происходит в эту самую минуту или находится в развитии в данный момент или период времени. Так называемый Прогрессивный перифраз (итал. Perifrasi progressiva).
Например:
Sto mangiando. → Я ем (в эту самую минуту). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «mangiare» («есть»).]
Mi sto allenando. → Я тренируюсь (в данный момент или период времени). [Глагол «stare» («быть, пребывать») + герундий настоящего времени глагола «allenarsi»(«тренироваться»).]
В английском языке в этих случаях употребляется Present Continuous Tense (русск. Настоящее длительное время).
E buonasera, signore e signori!
Fuori, gli attori!
Vi conviene toccarvi i coglioni,
Vi conviene stare zitti e buoni.
Qui la gente è strana tipo spacciatori.
И добрый вечер, дамы и господа!
Выходите, актёры!
Вам лучше потрогать себя за яйца,
Вам лучше замолчать и вести себя хорошо.
Здесь странные люди, распространители «запрещёнки» в некотором роде.
«Vi conviene toccarvi i coglioni» • /ви кон-вьЕ-нэ ток-кАр-ви и ко-лльйО-ни/ — «вам лучше потрогать себя за яйца».
В Италии среди суеверных мужчин распространена примета: нужно потрогать себя за тестикулы, чтобы «отвести от себя беду», когда рядом, к примеру, проезжает карета скорой помощи или начинают говорить о смерти.
Дамьяно (солист группы Måneskin) предлагает собравшимся «потрогать себя за яйца», отвести беду, потому что люди здесь «странные».
«(i) Coglioni» • /(и) ко-лльйО-ни/ — (вульгарно) «мужские яички». В ед. числе: «(un) Coglione» • /(ун) ко-лльйО-нэ/.
Также используется в качестве бранного слова для обозначения плохого глупого человека («мудак, придурок» в русском языке).
«(la) Gente» • /(ла) джЭн-тэ/ — «люди».
Слово «люди» в итальянском языке — существительное женского рода единственного числа.
«(uno) Spacciatore» • /(У-но) спач-ча-тО-рэ/ — «распространитель “запрещёнки”» (человек, который торгует запрещёнными законом товарами [«spacciatore di droga» — «наркоторговец»], или пускает в оборот фальшивые деньги). Во мн. числе: «(gli) Spacciatori» • /(лльйи) спач-ча-тО-ри/.
Troppe notti stavo chiuso fuori,
Mo li prendo a calci ‘sti portoni!
Sguardo in alto tipo scalatori,
Quindi scusa, mamma, se sto sempre fuori, ma…
Слишком много ночей я провёл у запертой двери,
Пришло время разнести её в щепки!
Взгляд устремлён вверх, альпинист в некотором роде,
Так что прости, мама, если я всё время не дома, но…
«Chiuso fuori» • /кьйУ-зо фуО-ри/ — буквально: «закрыт снаружи» (о ситуации, при которой человек не может попасть внутрь здания, квартиры, офиса, машины и т.п., потому что ключ остался внутри / дверь захлопнулась / ключ сломался в замке и т.п.).
Sono rimasto chiuso fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я остался закрыт снаружи».)
Sono rimasta chiusa fuori. → Я не могу попасть внутрь. (Буквально: «Я осталась закрыта снаружи».)
В данном случае употребляется метафорично.
«Mo li prendo a calci ‘sti portoni!» — буквально: «Сейчас надаю пинков этим парадным дверям!».
«Mo» • /мо/ — «сейчас» на римском диалекте. Ребята — римляне и иногда используют в своих текстах слова римского диалекта. Синонимы в итальянском языке: «ora» • /О-ра/ — «сейчас», «adesso» • /а-дЭс-со/ — «сейчас».
«Prendere a calci» • /прЭн-дэ-рэ а кАль-чи/ — «надавать пинков».
«’Sti» • /сти/ — сокращение от «questi» • /к(у/в)Э-сти/ («эти»).
«(un) Portone» • /(ун) пор-тО-нэ/ — «парадная дверь» (дверь главного входа здания). Во мн. числе: (i) Portoni» • /(и) пор-тО-ни/.
«(uno) Scalatore» • /(У-но) ска-ла-тО-рэ/ — «альпинист, скалолаз». Во мн. числе: «(gli) Scalatori» • /(лльйи) ска-ла-тО-ри/.
Путь на вершину горы и путь к достижению цели действительно очень похожи, согласны?
«Essere fuori» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри/ — «находиться вне дома (буквально: «быть, находиться снаружи»). Также в переносном значении: «essere fuori» = «essere fuori di testa» — «быть ненормальным, сумасшедшим» (подробнее — ниже).
В Центральной и Южной Италии вместо глагола «essere» в этом случае часто употребляют глагол «stare» • /стА-рэ/ — «быть, пребывать».
Sono fuori di testa, ma diverso da loro,
E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro.
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.
У меня не все дома, зато я не такой, как они,
И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они.
У нас не все дома, зато мы не такие, как они,
У нас не все дома, зато мы не такие, как они.
«Essere fuori di testa» • /Эс-сэ-рэ фуО-ри ди тЭс-та/ — «иметь не всех дома, не дружить с головой» (то есть «быть ненормальным, сумасшедшим»).
«Diverso» • /ди-вЭр-со/ — «другой, не такой как другие».
Io
Ho scritto pagine e pagine,
Ho visto sale, poi lacrime,
Questi uomini in macchina.
«Non scalare le rapide», —
Scritto sopra una lapide.
In casa mia non c’è Dio,
Ma se trovi il senso del tempo,
Risalirai dal tuo oblio.
Я
Исписал страницы и страницы,
Видел соль, затем слёзы [или залы, затем слёзы; «соль» и «залы» в итальянском языке — омонимы: «sale» (речь может идти, например, о конференц-залах — «sale delle riunioni», в этом случае «залы, затем слёзы» может означать «взлёты, затем падения»)],
Этих людей в машине.
«Не покоряй стремнины», —
Написано на надгробии.
В моём доме нет Бога,
Но если постигнешь время,
Выплывешь из своего забвения.
E non c’è vento che fermi
La naturale potenza!
Dal punto giusto di vista
Del vento senti l’ebbrezza.
Con ali in cera alla schiena
Ricercherò quell’altezza.
Se vuoi fermarmi ritenta,
Prova a tagliarmi la testa.
Perché…
И нет ветра, который мог бы остановить
Природную силу!
Если смотреть под правильным углом,
Ветер пьянит.
С крыльями из воска за спиной
Я наберу высоту.
Хочешь остановить меня? Придётся попотеть!
Как насчёт оторвать мне голову?
Потому что…
«Scalare» • /ска-лА-рэ/ — здесь «взбираться; покорять». Например, «scalare l’Everest» — «взбираться на / покорять Эверест». «Scalare» от «scala» — «лестница».
«(la) Rapida» • /(ла) рА-пи-да/ — «стремнина» (место в реке, потоке с бурным стремительным течением). Во мн. числе: «(le) Rapide» • /(ле) рА-пи-дэ/.
Метафора «scalare le rapide» — «покорять, преодолевать стремнины» в последнее время очень популярна среди итальянских исполнителей. Её же использует Mahmood (победитель Sanremo 2019) в своей новой песне «Rapide» (русск. «Стремнины»): «Sono rapide / Che scalerò, scalerò, scalerai, scalerò» (русск. «Это стремнины / Которые я преодолею, преодолеешь, преодолею, преодолею»). В жизни рафтеры говорят «sfidare le rapide» или «risalire le rapide», глагол «scalare» — из лексики альпинистов.
«(una) Lapide» • /(уна) лА-пи-дэ/ — «надгробие, могильная плита».
«Ma se trovi senso del tempo, / Risalirai dal tuo oblio» — «Если постигнешь время, / Выплывешь из своего забвения».
«Risalire» • /ри-са-лИ-рэ/ — здесь «вновь подниматься, снова восходить; плыть против течения» (когда лодка плывёт против течения, она то опускается, то поднимается вновь).
«(l’) Oblio» • /(л’) о-блИ-о/ — «забвение».
Ребята развивают метафору бурного течения жизни: не успеешь оглянуться и она закончится. В древнегреческой и древнеримской мифологиях Лета, или река забвения (итал. fiume dell’oblio), — одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве. (Отсюда выражение «кануть в Лету» в русском языке.) Для древних греков и римлян бессмертие есть память, память есть след, который мы оставляем, и не оставить ничего после себя, не получить необходимый опыт, означает просто навсегда исчезнуть, быть преданным забвению.
«(l’) Ebbrezza» • /(л’) эб-брЭц-ца/ (реже «ebrezza») — «опьянение».
Синоним: «(l’) Ubriachezza» • /(л’) у-бри-а-кЕц-ца/ — «опьянение».
«Ali in cera» • /А-ли ин чЕ-ра/ — «крылья из воска».
Отсылка к другому древнему мифу: об Икаре.
«Ritentare» • /ри-тэн-тА-рэ/ — «пробовать вновь, делать ещё одну попытку».
Sono fuori di testa, ma diverso da loro,
E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro.
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.
У меня не все дома, зато я не такой, как они,
И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они.
У нас не все дома, зато мы не такие, как они,
У нас не все дома, зато мы не такие, как они.
Parla,
La gente purtroppo parla.
Non sa di che cosa parla.
Tu portami dove sto a galla,
Che qui mi manca l’aria.
Говорят,
Люди, к сожалению, говорят.
Сами не знают, о чём говорят.
Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,
Потому что здесь мне не хватает воздуха.
Parla,
La gente purtroppo parla.
Non sa di che cosa parla.
Tu portami dove sto a galla,
Che qui mi manca l’aria.
Говорят,
Люди, к сожалению, говорят.
Сами не знают, о чём говорят.
Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,
Потому что здесь мне не хватает воздуха.
Parla,
La gente purtroppo parla.
Non sa di che c*zzo parla.
Tu portami dove sto a galla,
Che qui mi manca l’aria.
Говорят,
Люди, к сожалению, говорят.
Сами не знают, о каком х*е говорят.
Перенеси меня туда, где я смогу вынырнуть,
Потому что здесь мне не хватает воздуха.
«Stare a galla» • /стА-рэ а гАл-ла/ — «быть / держаться на поверхности воды».
Ma sono fuori di testa, ma diverso da loro,
E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro,
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro,
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro.
Но у меня не все дома, зато я не такой, как они,
И у тебя не все дома, зато ты не такая, как они,
У нас не все дома, зато мы не такие, как они,
У нас не все дома, зато мы не такие, как они.
Noi siamo diversi da loro.
Мы не такие, как они.