Изучаем итальянский язык по песням. Разбор песни «Vent’anni» итальянской группы Måneskin

Изображение: Sony Music

05.03.2021

Bсем привет! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём песню «Vent’anni» итальянской группы Måneskin.

Пошаговая инструкция для самостоятельной работы с песнями на иностранном языке:

1. Включите понравившуюся вам песню. Прослушайте её два раза.

2. Внимательно вслушиваясь в текст, постарайтесь уловить все знакомые вам слова и выражения.

3. Выпишите слова и выражения, которые получилось уловить — пусть даже неправильно.

4. Найдите в интернете текст песни и проверьте себя.

5. Выпишите незнакомые слова и выражения, найдите их значение в итальянских онлайн-словарях (www.treccani.it, dizionario.corriere.it, dizionario.internazionale.it, www.slangzionario.com и др.). Постарайтесь самостоятельно перевести их на русский язык, затем сверьтесь с русско-итальянским / итало-русским словарём.

6. Внимательно изучите текст песни: найдите знакомые вам времена и грамматические конструкции. Обратите внимание на незнакомые вам времена (ищите их по глаголу) и грамматические конструкции. Постарайтесь разобраться в них самостоятельно, прибегая к помощи учебников по грамматике и интернета.

7. Напишите ваш перевод песни.

8. Послушайте песню третий раз, подпевая исполнителю 🙂

Måneskin (в переводе с датского — «Лунный свет»; в Италии произносят: /мА-нэ-скин/) — итальянская поп-рок группа, основанная в 2015 году в Риме. Состав: Дамьяно Давид (итал. Damiano David; 1999), Виктория Де Анджелис (итал. Victoria De Angelis; 2000), Томас Раджи (итал. Thomas Raggi; 2001) и Итан Торкьо (итал. Ethan Torchio; 2000).

Måneskin

«Vent’anni»

Album: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (2021)

Testo: Damiano David, Victoria De Angelis, Thomas Raggi, Ethan Torchio

(Testo preso da: Apple Music)

Måneskin

«Двадцать лет»

Альбом: «Teatro d’Ira — Vol. 1» (русск. «Театр гнева — Том 1»; 2021)

Текст: Дамьяно Давид, Виктория Де Анджелис, Томас Раджи, Итан Торкьо

(Оригинал текста взят с сайта: Apple Music)

Io c’ho vent’anni,

perciò non ti stupire se dal niente faccio drammi.

Мне двадцать лет,

А потому не удивляйся, если я из ничего устраиваю драмы.

«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni»«мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).

«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.

«Vent’anni» • /вэнт-Ан-ни/ = «venti anni» • /вЭн-ти Ан-ни/ — «двадцать лет».

Здесь мы имеем дело с элизией — отпадением гласного звука в слове с целью облегчения произношения. Согласно правилам итальянского правописания, конечная безударная гласная в слове может выпадать, если это слово предшествует другому слову, начинающемуся с гласной. На письме на месте выпавшей гласной ставится апостроф (’), а последующее слово присоединяется.

«Fare drammi» • /фА-рэ дрАм-ми/ («делать / устраивать драмы»), «fare un dramma» • /фА-рэ ун дрАм-ма/) — («делать / устраивать драму») — «делать из чего-то трагедию; придавать чему-то слишком большое значение».

NB Cлово «драма» в итальянском языке — существительное мужского рода: «un dramma»«драма», «i drammi»«драмы».

Ho paura di lasciare al mondo soltanto denaro,

che il mio nome scompaia tra quelli di tutti gli altri.

Я боюсь оставить этому миру только деньги,

[Боюсь] что моё имя исчезнет среди имён всех прочих.

Ma c’ho solo vent’anni

e già chiedo perdono per gli sbagli che ho commesso,

ma la strada è più dura quando stai puntando al cielo.

Но мне только двадцать лет

И я уже прошу прощения за те ошибки, что совершил,

Но дорога труднее, когда стремишься к большему.

«Puntare al cielo» • /пун-тА-рэ аль чЕ-ло/ — «метить в небо» (подразумевается: «стремиться к большему, ставить высокие цели»).

Глагол «puntare» («направлять, наводить, прицеливаться») здесь употребляется в переносном значении: «стремиться, желать; метить».

Quindi scegli le cose che son davvero importanti,

scegli: amore o diamanti, demoni o santi.

Поэтому выбирай то, что действительно важно,

Выбери: любовь или бриллианты, демоны или святые.

«Son» • /сон/ — тронкаменто от «sono» • /сО-но/ — здесь спряжение глагола «essere» («быть, находиться») в 3-м лице множественного числа в Presente indicativo.

При тронкаменто выпадение конечной безударной гласной происходит не только перед словами, начинающимися с гласной (как при элизии), но и перед словами, начинающимися с согласной (как в данном примере). На письме на месте выпущенной гласной апостроф (’) не ставится, а последующее слово не присоединяется.

E sarai pronto per lottare,

oppure andrai via.

E darai la colpa agli altri,

o la colpa sarà tua.

И ты будешь готов бороться,

Либо уйдёшь.

И обвинишь других,

Или вина будет твоя.

«Essere pronto per / a fare qualcosa» • /Эс-сэ-рэ прОн-то пэр / а фА-рэ к(у/в)аль-кО-за/ — «быть готовым сделать что-либо».

«Essere pronto per / a qualcosa» • /Эс-сэ-рэ прОн-то пэр / а к(у/в)аль-кО-за/ — «быть готовым к чему-либо».

«Dare la colpa a qualcuno» • /дА-рэ ла кОль-па а к(у/в)аль-кУ-но/ — «обвинять кого-либо».

Синонимы: «incolpare qualcuno» • /ин-коль-пА-рэ к(у/в)аль-кУ-но/ — «обвинять кого-либо», «accusare qualcuno» • /ак-ку-зА-рэ к(у/в)аль-кУ-но/ — «обвинять кого-либо».

Correrai diretto al sole,

oppure verso il buio.

Sarai pronto per lottare,

per cercare sempre la libertà.

Побежишь прямиком к солнцу,

Либо — во тьму.

Будешь готов бороться,

Всегда добиваться свободы.

E andare un passo più avanti,

essere sempre vero.

Spiegare cos’è il colore

a chi vede bianco e nero.

И сделать ещё один шаг вперёд,

Всегда быть настоящим.

Помогать понять цвет

Тем, кто всё видит чёрно-белым.

«Essere vero» • /Эс-сэ-рэ вЭ-ро/ — здесь «быть настоящим».

E andare un passo più avanti,

essere sempre vero.

E prometti domani a tutti parlerai di me.

И сделать ещё один шаг вперёд,

Всегда быть настоящим.

И обещай, что завтра ты будешь со всеми говорить обо мне.

И даже если мне всего двадцать, я должен буду бежать.

E anche se ho solo vent’anni dovrò correre.

И даже если мне всего двадцать, я должен буду бежать.

«Correre • /кОр-рэ-рэ/ — «бежать», то есть «не стоять на месте, двигаться, мчаться».

[Как у Томаса Фридмана: «Каждое утро в Африке просыпается газель. Она должна бежать быстрее льва, иначе погибнет. Каждое утро в Африке просыпается и лев. Он должен бежать быстрее газели, иначе умрёт от голода. Не важно кто ты — газель или лев. Когда встаёт солнце, надо бежать».]

Io c’ho vent’anni

e non mi frega un c*zzo,

c’ho zero da dimostrarvi.

Мне двадцать лет

И мне пох*й,

Мне нечего вам доказывать.

Non sono come voi

che date l’anima al denaro.

Dagli occhi di chi è puro

siete soltanto codardi.

Я не такой как вы,

А вы деньгам отдаёте душу.

В глазах того, кто чист

Вы только трусы.

«(un) Codardo» • /(ун) ко-дАр-до/ — «трус; подлец». Во мн. числе: «(i) Codardi» • /(и) ко-дАр-ди/.

(«Coward» в английском языке.)

E andare un passo più avanti,

essere sempre vero.

Spiegare cos’è il colore

a chi vede bianco e nero.

И сделать ещё один шаг вперёд,

Всегда быть настоящим.

Помогать понять цвет

Тем, кто всё видит чёрно-белым.

E andare un passo più avanti,

essere sempre vero.

E prometti domani a tutti parlerai di me.

И сделать ещё один шаг вперёд,

Всегда быть настоящим.

И обещай, что завтра ты будешь со всеми говорить обо мне.

E anche se ho solo vent’anni dovrò correre… per me.

И даже если мне всего двадцать, я должен буду бежать… для себя.

E sarai pronto per lottare,

oppure andrai via.

E darai la colpa agli altri,

o la colpa sarà tua.

И ты будешь готов бороться,

Либо уйдёшь.

И обвинишь других,

Или вина будет твоя.

Correrai diretto al sole,

oppure verso il buio.

Sarai pronto per lottare,

per cercare sempre la libertà.

Побежишь прямиком к солнцу,

Либо — во тьму.

Будешь готов бороться,

Всегда добиваться свободы.

C’hai vent’anni,

Ti sto scrivendo adesso, prima che sia troppo tardi.

E farà male il dubbio di non essere nessuno,

Sarai qualcuno se resterai diverso dagli altri.

Тебе двадцать лет,

Я пишу тебе сейчас, пока ещё не слишком поздно.

И страх, что ты — никто причинит боль,

Ты будешь кем-то, если останешься отличным от других.

Ma c’hai solo vent’anni.

Но тебе всего двадцать лет.