Музыкальная пауза: Mahmood — Rapide (текст, разбор, перевод)

Тескт, разбор и перевод песни: Ольга Неупокоева

Изображение: VEVO

14.03.2021

Mahmood (/ма-мУд/ — в итальянском языке буква «h» не обозначает звука → подробнее) — сценическое имя итальянского певца Алессандро Мамуда (итал. Alessandro Mahmoud).

Алессандро родился в 1992 году в Милане в семье итальянки из Сардинии и египтянина. Сценическое имя Алессандро — Mahmood — игра слов: фамилия певца Mahmoud созвучна с английским «my mood» (русск. «моё настроение»).

Песня «Rapide» (русск. «Стремнины») — это история молодого человека, который оглядываясь на законченные (или почти законченные) отношения, вспоминает секс, измены, совместный отдых, вечера в любимых местах Милана, но особенно слёзы, точнее «rapide, chiuse nell’iride» (русск. «стремнины, запертые в радужке»).

Дисклаймер! Текст песни содержит нецензурную лексику.

Mahmood

«Rapide»

Singlo (2020)

Testo: Alessandro Mahmoud, Dario Faini, Francesco Catitti

(Testo preso da: Apple Music)

Mahmood

«Стремнины» (места в реке, потоке с бурным стремительным течением)

Сингл (2020)

Текст: Алессандро Мамуд, Дарио Файни, Франческо Катитти

(Оригинал текста взят с сайта: Apple Music)

Puoi stare ore a chiedermi di non andare

Fuori dal «Love» *, o forse era un altro locale **…

Io sono un po’ *** strano:

Ti amo solo quando veniamo.

Можешь часами просить меня не уходить

Из «Love», или, возможно, это было другое заведение…

Я немного странный:

Я люблю тебя только тогда, когда мы кончаем.

* «Love» (в переводе с английского «любовь»).

Отсылка к миланскому ночному заведению «LOVE», которое здесь может быть упомянуто в том числе и благодаря своему названию — как метафора того, что «любовью» сегодня всё чаще называют то, что в действительности мало чем отличается от заведения: зашёл, вышел — чувства поверхностны и ничего не значат.

** «(un) Locale» • /(ун) ло-кА-ле/ — здесь «увеселительное заведение» (ресторан, бар и т.п.). Во мн. числе: «(i) Locali» • /(и) ло-кА-ли/.

*** «Un po’» • /ун по/ — «немного». «Po’» — тронкаменто слова «poco». Пишется с апострофом (‘).

Писать «un po’» со знаком обратного ударения: «un pò» — очень распространённая ошибка среди носителей языка.

Quindi perché mi sputtani * in giro **?

Dimmi, c*zzo ne sai di me?

Ora vado a divertirmi, è una cosa comune

Dormire con altre persone.

Так почему ты собираешь обо мне всякую херню?

Скажи, что ты, бл*ть, вообще обо мне знаешь?

Теперь я иду веселиться, это обычное дело —

Спать с другими.

* «Sputtanare» • /спут-та-нА-рэ/ • (переходный глагол I группы) — (вульгарно) «собирать о человеке всякую херню» (то есть «говорить о человеке плохо, распускать сплетни с целью умалить его честь и достоинство, опустить в глазах других людей»), «позорить».

Производное от «puttana» • /пут-тА-на/ — (вульгарно) «шлюха».

** «In giro» • /ин джИ-ро/ — «вокруг, кругом».

Forse non ci sarò il venerdì * a Loreto **.

Se chiami non risponderò.

Mi ami? Dimmi di no.

Tradire *** fa ridere, ti prego, non dire no.

Ora che non ho niente, mi difenderò

Dalla fiducia **** che non avevo e non ho.

Возможно, в привычную пятницу меня не будет в зоне Лорето.

Если позвонишь — не отвечу.

Ты любишь меня? Скажи, что нет.

Измена — это смешно, умоляю, не говори, что нет.

Теперь, когда у меня ничего нет, я буду защищаться

От доверия, котого у меня не было и нет.

* «Il venerdì» • /иль вэ-нэр-дИ/ — «каждую пятницу». Опредлённый артикль здесь для того, чтобы указать на то, что действие, о котором идёт речь, является привычным: происходит каждую пятницу → подробнее.

** Loreto • /ло-рЭ-то/, или piazzale Loreto • /пьйац-цА-ле ло-рЭ-то/, — площадь Лорето, одна из площадей Милана.

Упомянутый ранее «LOVE» находится в двух остановках от площади Лорето.

*** «Tradire» • /тра-дИ-рэ/ • (переходный глагол III группы) — «изменять; предавать».

**** «Fiducia» • /фи-дУ-ча/ — «доверие».

«Tradire la fiducia» • /тра-дИ-рэ ла фи-дУ-ча/ — «обмануть доверие» (буквально: «предать доверие»).

Dimmi, cosa c’è? Le vedo scendere.

Sono rapide *, chiuse nell’iride **,

Che scalerò ***, scalerò, scalerai, scalerò.

Come non lo so.

Dimmi te, perché mi hai fatto scendere

Da una Mercedes, prendere un treno per

Che ne so? Questa notte mi perdonerò ****,

Nelle tue rapide non cadrò *****.

Скажи мне, что там? Я вижу, как они сходят.

Это стремнины, запертые в радужке,

Которые я преодолею, преодолею, преодолеешь, преодолею.

Как? Не знаю.

Скажи ты мне, почему заставил меня выйти

Из Мерседеса, сесть на поезд, который идёт

Кто его знает куда? Этой ночью я себя прощу,

В твои стремнины не упаду.

* «(la) Rapida» • /(ла) рА-пи-да/ — «стремнина» (место в реке, потоке с бурным стремительным течением). Во мн. числе: «(le) Rapide» • /(ле) рА-пи-дэ/.

** «(l’) Iride» • /(л’) И-ри-дэ/ — «радужка».

Также употребляется в значении «радуга» как синоним слова «(l’) Arcobaleno» • /(л’) ар-ко-ба-лЕ-но/ — «радуга». В древнегреческой мифологии Ирида (в Италии её называют Iris или Iride) — олицетворение и богиня радуги.

«Rapide, chiuse nell’iride» (русск. «стремнины, запертые в радужке») — «слёзы» (пожалуй, одна из самых красивых метафор, что я слышала за последнее время).

*** «Scalerò» • /ска-ле-рО/ — спряжение глагола «scalare» (здесь «взбираться; покорять») в 1-м лице единственного числа в Futuro semplice: «scalerò». «Scalare» — от «scala» («лестница») [рафтеры говорят «sfidare le rapide» или «risalire le rapide», «scalare» — больше из лексики альпинистов].

**** «Perdonerò» • /пэр-до-нэ-рО/ — спряжение глагола «perdonare» («прощать, извинять; щадить») в 1-м лице единственного числа в Futuro semplice: «perdonerò»«прощу».

***** «Cadrò» • /кад-рО/ — спряжение глагола «cadere» (здесь «падать») в 1-м лице единственного числа в Futuro semplice: «non cadrò» — здесь «я не упаду».

Cosa farai, se alle spalle lascerai Milano?

Chi prenderà la stanza bianca al primo piano *?

Non ci pensare.

Il ricordo è peggio dell’Ade **.

Ripenso *** a quei pomeriggi al lago,

Fumando e cantando piano.

Mi chiedo se ritornerai,

Nonostante i miei mille guai.

Mi chiedo se ritornerai,

Con il solito paio di Nike ****.

Что ты будешь делать, если оставишь Милан за плечами?

Кто займёт белую комнату на втором этаже?

Не думай об этом.

Воспомнинание — хуже загробного мира.

Я снова размышляю о тех вечерах у озера,

Покуривая и негромко напевая.

Я спрашиваю себя, вернёшься ли ты,

Несмотря не тысячу моих проблем.

Я спрашиваю себя, вернёшься ли ты,

В неизменной паре «Найки».

* «Primo piano» • /прИ-мо пьйА-но/ — в Италии «первый этаж», в России «второй этаж».

Этаж, который в России называют «первым», в Италии называют «земным»: «piano terra» • /пьйА-но тЭр-ра/.

** Ade • /А-дэ/ — Аид, в древнегреческой мифологии — бог подземного царства мёртвых (Плутон у римлян).

Именем бога иногда называют сам загробный мир.

*** «Ripensare» • /ри-пэн-сА-рэ/ • (непереходный и переходный глагол I группы) — «снова обдумывать, снова размышлять; впоминать; передумывать»).

**** «Nike» — американский бренд спортивной одежды и обуви, название, которого произносится как /нАй-ки/.

В Италии, как и в России, гораздо чаще говорят /нАйк/.

Dimmi, cosa c’è? Le vedo scendere.

Sono rapide, chiuse nell’iride,

Che scalerò, scalerò, scalerai, scalerò.

Come non lo so.

Dimmi te, perché mi hai fatto scendere

Da una Mercedes, prendere un treno per

Che ne so? Questa notte mi perdonerò,

Nelle tue rapide non cadrò.

Скажи мне, что там? Я вижу, как они сходят.

Это стремнины, запертые в радужке,

Которые я преодолею, преодолею, преодолеешь, преодолею.

Как? Не знаю.

Скажи ты мне, почему заставил меня выйти

Из Мерседеса, сесть на поезд, который идёт

Кто его знает куда? Этой ночью я себя прощу,

В твои стремнины не упаду.

Se ti chiedo di venire al mio compleanno mi dici che,

Sul mio ultimo messaggio ci hai messo sopra una lapide *.

Quanti viaggi che ci mancavano…

Biglietti comprati all’ultimo,

Lasciati sopra a quel tavolo.

Ora credimi se non ho più la paura di dirti,

Che ho la macchina parcheggiata sotto casa non so di chi.

Non era niente, lo giuro,

Ma come si può chiamare futuro?

Если я прошу тебя прийти на мой день рождения, ты говоришь,

Что моё последнее сообщение ушло под могильный камень.

Сколько путешествий нам предстояло…

Билеты, купленные в последний момент,

И оставленные на том столе.

Поверь, я больше не боюсь сказать тебе,

Что моя машина припаркована под домом кого бы то ни было.

Это ничего не значило, клянусь,

Но как можно хотеть такое будущее?

* «(una) Lapide» • /(уна) лА-пи-дэ/ — «надгробие, могильная плита».

Dimmi, cosa c’è? Le vedo scendere.

Sono rapide, chiuse nell’iride,

Che scalerò, scalerò, scalerai, scalerò.

Come non lo so.

Dimmi te, perché mi hai fatto scendere

Da una Mercedes, prendere un treno per

Che ne so? Questa notte mi perdonerò,

Nelle tue rapide non cadrò.

Скажи мне, что там? Я вижу, как они сходят.

Это стремнины, запертые в радужке,

Которые я преодолею, преодолею, преодолеешь, преодолею.

Как? Не знаю.

Скажи ты мне, почему заставил меня выйти

Из Мерседеса, сесть на поезд, который идёт

Кто его знает куда? Этой ночью я себя прощу,

В твои стремнины не упаду.