Перерождение мысли в словесной форме другого языка: James Blake — Digital Lion (testo e traduzione della canzone)

Traduzione dall’inglese: Olga Neupokoeva

06.04.2021

Перерождение мысли в словесной форме другого языка: песня Джеймса Блейка «Digital Lion» (русск. «Цифровой лев») на итальянском языке.

James Blake

«Digital Lion»

Album: «Overgrown» (2013)

Lyrics: James Blake, Brian Eno, Rob McAndrew

Source: www.dummymag.com → «He recites the lyrics back at me (“I can see you prowling / Even if you are squares”) and says “the only clue I’m going to give is ‘digital communication’”

James Blake

«Leone digitale»

Album: «Overgrown» (2013)

Testo: James Blake, Brian Eno, Rob McAndrew

Testo originale preso da: www.dummymag.com → «Mi recita il testo della canzone (“I can see you prowling / Even if you are squares”) e dice: “L’unico indizio che darò è ‘comunicazione digitale’

For what feels like months

But really is days

Digital Lion

I can see you prowling

Digital Lion

I can see you prowling

Even if you are squares

For what feels like months

But really is days

For what feels like months

But really is days

Digital Lion

Digital Lion

Giorni

Che sembrano mesi

Leone digitale

Posso vedervi aggirarvi *

Leone digitale

Posso vedervi aggirarvi

Anche se siete delle pecore **

Giorni

Che sembrano mesi

Giorni

Che sembrano mesi

Leone digitale

Leone digitale

* «To prowl» («to move around quietly in a place trying not to be seen or heard, such as an animal does when hunting») = «aggirarsi, muoversi furtivamente specialmente in cerca di preda» = «рыскать [как хищник в поисках добычи])».

** «Square» (slang «old-fashioned; unexciting, mainstream or dull; generally used in describing a person with such attributes or who plays it safe» — historically, derived from a person whose goal in life is to have three «squares» a day [«squares» slang for «cigarettes»], a roof over his head, a respectable job, a house, 2 kids, etc.) = «uno all’antica, tradizionalista; noioso, barboso; uno che vive come se fosse scritto da qualche parte come si deve vivere; colui che non corre rischi; pecora; sfigato» = «старомодный, отсталых взглядов; скучный; осторожный; тот, кто живёт так, будто бы где-то написано как надо жить; с узкими взглядами, преданный рутине; зануда; стадная овца».