«Un mattino» или «una mattina»: cлово «утро» в итальянском языке существительное мужского или женского рода?

Рим (итал. Roma)
Знаете ли вы, что в итальянском языке слово «утро» употребляется как в женском, так и в мужском роде?
Оба слова восходят к одному и тому же латинскому прилагательному «mātūtīnus» — «ранний»: только мужской вариант появился от «tempus mātūtīnum» — «ранее время» (латинское «tempus» — существительное мужского рода), а женский — от «hōra mātūtīna» — «ранний час» (латинское «hōra» — существительное женского рода).
Есть ли разница?
Можно сказать, что «утро» женского рода — «mattina» — встречается в употреблении чуть чаще. В остальном оба слова служат для обозначения части дня между рассветом и полуднем.
Пример:
A: Mamma, sono le sette di mattina! → Мама, семь утра! (Слово «утро» здесь женского рода.)
B: Lo so che sono le sette del mattino! → Я знаю, что семь утра! (Слово «утро» здесь мужского рода.)
Однако, есть словосочетания и устойчивые выражения, которые всегда и только употребляются с «утром» женского рода — «mattina»:
«stamattina • сегодня утром», «ieri mattina • вчера утром» (и т.п.), «lunedì mattina • в понедельник утром» (и т.п.), «di prima mattina • ранним утром», «tutte le mattine • каждое утро».
И те, которые всегда и только употребляются с «утром» мужского рода — «mattino»:
«sul far del mattino • на рассвете», «di buon mattino • рано с утра», «durare lo spazio di un mattino • быть быстротечным / мимолётным», «il buon giorno si vede dal mattino • доброе утро к доброму дню», «il mattino ha l’oro in bocca • кто рано встаёт тому Бог подаёт».
Fonte • Источник:
www.treccani.it/enciclopedia/mattino-o-mattina_%28La-grammatica-italiana%29/