Профессор Грамматикус и диграмма «gl»: стихотворение Джанни Родари «L’insalata sbagliata»

05.01.2022

Стихотворение Джанни Родари (итал. Gianni Rodari) «L’insalata sbagliata» (русск. «Неправильный салат») было написано для ребятишек дошкольного возраста и будет полезно всем, кто испытывает затруднения при написании слова «olio»«масло»: написание слова «olio» с диграммой «gl» — распространённая ошибка как среди носителей, так и среди изучающих итальянский язык.

Примечание: в итальянском языке делается различие между жидким маслом, его называют «olio» • [’ɔljo] /О-льйо/: «olio di oliva» («оливковое мало»), «olio di semi di girasole» («масло семян подсолнечника»), — и твёрдым маслом, его называют «burro» • [’burːo] /бУр-ро/: «burro» («сливочное масло»), «burro di cacao» («масло какао»).

«L’insalata sbagliata» di Gianni Rodari • «Неправильный салат» Джанни Родари

Il professor Grammaticus

entrò nel ristorante

e ordinò al cameriere

un’insalata abbondante.

Профессор Грамматикус

Зашёл в ресторан

И заказал официанту

Сытный салат.

«Entrò» /эн-трО/ — спряжение глагола «entrare» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени).

Давнопрошедшее время в итальянском языке используется в том числе и для повествования. Что такое повествование? Это цепочечный рассказ о событиях: «случилось что?», «где?», «с кем?» и «когда?». Речевая особенность повествования — большое количество глаголов) Все сказки, повести, рассказы и романы написаны в Давнопрошедшем времени. Комиксы — нет, поэтому начальные уровни часто начинают чтение на итальянском языке с них.

В значении «зайти/заходить куда-либо» глагол «entrare» употребляется с предлогом in или a:

Il professor Grammaticus entrò nel ristorante. → Профессор Грамматикус зашёл в ресторан. (Nel — это слияние предлога in с определённым артиклем мужского рода il.)

«Ordinò» /ор-ди-нО/ — спряжение глагола «ordinare» в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени).

Глагол «ordinare» («заказать, заказывать что-либо кому-либо») употребляется с предлогом a [в русском языке здесь мы бы употребили дательный падеж: заказать кому?]:

Il professor Grammaticus ordinò al cameriere. → Профессор Грамматикус заказал официанту. (Al — это слияние предлога a с определённым артиклем мужского рода il.)

«(un’ | l’) Insalata»/ин-са-лА-та/ • (сущ., жен. род) — «салат» (смотрите также: «”Un orologio”, но “un’uscita”? В каких случаях неопределённый артикль un апострофируется, а в каких нет?»).

«Abbondante»/аб-бон-дАн-тэ/ • (прил. муж. и жен. рода) — «обильный, в высшей степени достаточный, богатый ингредиентами, сытный». Так, «una colazione abbondante»«обильный завтрак».

Ещё такой салат называют «(un’ | l’) insalatona» /ин-са-ла-тО-на/ • (буквально: «салатище») — об очень большой порции салата или об очень сытном салате вроде «русского салата» (итал. «insalata russa» — так в Италии называют зимний салат «Оливье»), салатов с крупами, бобовыми, злаками или холодных салатов с макаронными изделиями.

— Metteteci l’indivia,

la lattuga, l’erbetta,

il sedano, la cicoria,

due foglie di ruсhetta,

— Положите туда эндивий,

Латук, петрушечку,

Сельдерей, цикорий,

Два листика индау,

«Metteteci»/мэт-тЭ-тэ-чи/ — спряжение местоименного глагола «metterci» во 2-м лице мн. чиcла в Imperativo (Повелительном наклонении).

«(un’ | l’) Indivia»/ин-дИ-вьйа/ • (сущ., жен. род) — «эндивий, цикорный салат».

(Название салата созвучно с сущ. жен. рода «invidia» /ин-вИ-дьйа/«зависть».)

«Indivia»«эндивий, цикорный салат».

«(una | la) Lattuga»/лат-тУ-га/ • (сущ., жен. род) — «латук».

«Lattuga»«латук».

«Lattuga romana»«римский латук».

«Lattuga Iceberg»«латук “Айсберг”».

«(un’ | l’) Erbetta»/эр-бЭт-та/ • (сущ., жен. род) — буквально: «травка»; в некоторых регионах употребляется как синоним слова «(un | il) prezzemolo»/прэц-цЭ-мо-ло/ • (сущ., муж. род) — «петрушка».

«Prezzemolo»«петрушка».

«(un | il) Sedano»/сЭ-да-но/ • (сущ., муж. род) — «сельдерей».

«Sedano»«сельдерей».

«(una | la) Cicoria»/чи-кО-рьйа/ • (сущ., жен. род) — «цикорий».

«Cicoria»«цикорий».

«(una | la) Ruchetta»/ру-кЕт-та/ • (сущ., жен. род) — тоже, что «(una | la) rucola»/рУ-ко-ла/ • (сущ., жен. род) — «рукола, индау».

«Rucola»«рукола, индау».

NB В итальянском языке в слове «rucola» одна буква «c».

Каждое из перечисленных выше огородных растений можно называть «(una | la) pianta erbacea»/пьйАн-та эр-бА-че-а/ • (сущ., жен. род) — «травянистое растение» [не путать с «(un’ | l’) erbaccia»/эр-бАч-ча/ • (сущ., жен. род) — «сорняк»] или «(un | l’) ortaggio»/ор-тАдж-жо/ • (сущ., муж. род) — «огородное растение».

un mezzo pomodoro,

cipolla se ce n’è:

portate l’olio e il sale,

la condirò da me.

Половину помидора,

Лук, если имеется:

Принесите соль и масло,

Я сам его заправлю.

«(un | il) Pomodoro»/по-мо-дО-ро/ • (сущ., муж. род) — «помидор, томат».

NB У итальянского слова «pomodoro» две формы множественного числа — «pomidoro» и «pomodori». Этим слово обязано своей этимологии: от лат. «pōmum aureum» — «золотое яблоко, золотой плод».

«(una | la) Cipolla»/чи-пОл-ла/ • (сущ., жен. род) — «лук».

«Portate»/пор-тА-тэ/ — спряжение глагола «portare» во 2-м лице мн. чиcла в Imperativo (Повелительном наклонении). Здесь употребляется в значении «нести/носить, принести/приносить» (переходный).

«Condirò»/кон-ди-рО/ — спряжение глагола «condire» («приправлять/приправить, заправлять/заправить специями или заправкой») в 1-м лице ед. чиcла в Futuro semplice (Простом будущем времени).

Глагол «condire» также употребляется в переносном значении: «condire un racconto»«приправить рассказ (к примеру, подробностями)».

E il bravo professore,

con la forchetta in mano,

si accingeva a gustare

il pranzo vegetariano.

И славный профессор,

С вилкой в руке

Готовился отведать

Вегетарианский обед.

«(una | la) Forchetta»/фор-кЕт-та/ • (сущ., жен. род) — «вилка».

«Si accingeva»/си ач-чин-джЕ-ва/ — спряжение возвратного глагола «accingersi» («намереваться», «собираться») в 3-м лице ед. чиcла в Imperfetto (Незаконченном прошедшем времени).

«Gustare»/гу-стА-рэ/ • (переходный глагол I группы) — «пробовать, попробовать».

«(un | il) Pranzo»/прАн-цо/ • (сущ., муж. род) — «обед».

Ma tutta la sua delizia

fin dal primo boccone

si mutò in una smorfia

di disperazione.

Но вся его надежда на наслаждение

Испарилась после первого же кусочка:

Гримаса разочарования

На лице отразилась.

«(una | la) Delizia»/де-лИ-цьйа/ • (сущ., жен. род) — «наслаждение».

È una delizia. → Пальчики оближешь. (О еде.)

«(un | il) Boccone»/бок-кО-нэ/ • (сущ., муж. род)— «кусочек».

А к примеру, «mangiare un boccone»«перекусить».

«Si mutò»/си му-тО/ — спряжение возвратного глагола «mutarsi» («превращаться, превратиться») в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени).

«(una | la) Smorfia»/змОр-фьйа/ • (сущ., жен. род) — «гримаса».

Guardò meglio nell’ampolla

dell’olio e inorridì;

gli avevano servito

un «oglio»! Сon la «g»!

Он посмотрел внимательно в бутылочку

С маслом и содрогнулся:

Ему подали

Не «olio» [не «масло»], а «oglio» с буквой «g» [а «масло», написанное с ошибкой]!

«Guardò»/г(у/в)Ар-до/ — спряжение глагола «guardare» («смотреть, посмотреть») в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени). Если мы смотрим во внутрь чего-либо, то мы используем предлог «in».

Guardò nell‘ampolla. → Он посмотрел в бутылочку с маслом. (Nel — это слияние предлога in с определённым артиклем мужского рода il.)

«(un’ | l’) Ampolla»/ам-пОл-ла/ • (сущ., жен. род) — «склянка, пузырёк».

«Inorridì»/и-нор-ри-дИ/ — спряжение глагола «inorridire» («приводить, привести в ужас») в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени).

Offeso e disgustato

fuggii dalla trattoria:

sono un pessimo condimento

gli errori d’ortografia.

Обиженный и преисполненный чувством отвращения

Он покинул тратторию:

Отвратительная заправка —

орфографические ошибки.

«Fuggii»/фудж-жИ/ — спряжение глагола «fuggire» («бежать, убегать; спасаться бегством») в 3-м лице ед. чиcла в Passato remoto (Давнопрошедшем времени). В значении «бежать, убегать, покидая какое-либо место» употребляется с предлогом «da».

Fuggii dalla trattoria. → Он убежал из траттории. (Dalla — это слияние предлога da с определённым артиклем женского рода la.)

«(un | il) Condimento»/кон-ди-мЕн-то/ • (сущ., муж. род) — «заправка, приправа».

«(un’ | l’) Оrtografia»/ор-то-гра-фИ-а/ • (сущ., жен. род) — «орфография», или правила написания слов и их форм.