I colori: Цвета в итальянском языке

«I colori» • /и ко-лО-ри/ — «цвета» («un colore» • /ун ко-лО-рэ/ — «цвет»)
08.11.2021
Всем привет! Меня зовут Ольга. В этой статье мы поговорим о названиях цветов в итальянском языке, а также узнаем: какого цвета были первые губные помады, как сказать по-итальянски «маленькое чёрное платье», на бумаге какого цвета печатают итальянскую ежедневную спортивную газету… и многое, многое другое.
Buona lettura! • Приятного чтения!
Содержание:
Цвета в итальянском языке Первая группа ROSSO (красный) BIANCO (белый) NERO (чёрный) GRIGIO (серый) GIALLO (жёлтый) AZZURRO (голубой) Вторая группа CELESTE (небесно-голубой) VERDE (зелёный) Третья группа BLU (синий) ROSA (розовый) VIOLA (фиолетовый) BEIGE (бежевый) BORDEAUX (BORDÒ) (бордовый) CACHI (хаки) VERDE OLIVA (оливковый) MARRONE (коричневый) и ARANCIONE (оранжевый): прилагательные второй или третьей группы?«Di che colore è? • Какого цвета?»: тест-тренажёр по теме «I colori» («Цвета») — A2-B1
Цвета в итальянском языке
— Di che colore è la bandiera italiana? → — Какого цвета итальянский флаг?
— I colori della bandiera italiana sono: verde, bianco, rosso. → Цвета итальянского флага: зелёный, белый, красный.

«La bandiera italiana» • /ла бан-дьйЕ-ра и-та-льйА-на/ — «итальянский флаг»
В современном итальянском языке насчитывается более чем 200 слов, служащих для обозначения цветов и оттенков. Наиболее часто встречаемые в повседневной жизни: rosso (красный), bianco (белый), nero (чёрный), grigio (серый), giallo (жёлтый), azzurro (голубой), verde (зелёный), blu (синий), rosa (розовый), viola (фиолетовый), marrone (коричневый), arancione (оранжевый).
С грамматической точки зрения все слова, обозначающие цвет, принадлежат к разряду качественных прилагательных (итал. «aggettivi qualificativi» • /ад-джет-тИ-ви к(у/в)а-ли-фи-ка-тИ-ви/).
Gli aggettivi qualificativi sono aggettivi che indicano una qualità del nome a cui sono riferiti.
Качественные прилагательные — это прилагательные, которые указывают на признак (качество) существительного, к которому относятся.
Так, в словосочетании «scarpe rosse», «scarpe» — это существительное, «rosse» — прилагательное, которое указывает на признак: цвет — «красные туфли».
Прилагательные, обозначаюшие цвет, в итальянском языке делятся на три группы:
• к первой группе относятся прилагательные, которые изменяются по числам и родам (как в единственном, так и во множественном числе):
«nero» — «чёрный», «nera» — «чёрная», «neri» — «чёрные» (муж. род), «nere» — «чёрные» (жен. род);
• ко второй группе относятся прилагательные, которые изменяются только по числам:
«verde» — «зелёный / зелёная», «verdi» — «зелёные» (муж. / жен. род).
• неизменямые прилагательные выделяют в отдельную (третью) группу:
«rosa» — «розовый / розовая», «розовые».
Обо всём подробнее читайте ниже.
Первая группа
Прилагательные первой группы изменяются по числам и по родам (как в единственном, так и во множественном числе).
Окончания прилагательных мужского рода:
• в единственном числе: -o;
• во множественном числе: -i.
Окончания прилагательных женского рода:
• в единственном числе: -a;
• во множественном числе: -e.

Прилагательные первой группы: окончания (муж. род) -o → -i; (жен. род) -a → -e
Цвета I группы:
ROSSO
BIANCO
NERO
GRIGIO
GIALLO
AZZURRO
1. ROSSO • /рОс-со/ • (прилагательное, мужской род) • Красный • (🇬🇧: Red)
МФА: [’rosːo]
Определение на итальянском: «il colore comunemente identificato con quello del sangue».
Итальянские словари определяют «rosso» как цвет крови («sangue» — «кровь»).
Мужской род
Ед. число
Rosso • /рОс-со/ • Красный
Пример:
Il maglione rosso. → Красный свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Rossi • /рОс-си/ • Красные
Пример:
I pantaloni rossi. → Красные брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Rossa • /рОс-са/ • Красная
Пример:
La gonna rossa. → Красная юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Rosse • /рОс-сэ/ • Красные
Пример:
Le scarpe rosse. → Красные туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è il rubino? → — Какого цвета рубин?
— Il rubino è rosso. → — Рубин красный. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «rosso» — «красный» (прилагательное), «il rosso» — «красный цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il rosso. → — Мне нравится красный цвет.

«Il rosso» • /иль рОс-со/ — «красный цвет»

«(un | il) Mazzo di rose rosse» • /мАц-цо ди рО-зэ рОс-сэ/ — «букет красных роз»

«(un | il) Rossetto rosso» • /рос-сЭт-то рОс-со/ — «красная помада»
«Rossetto» — «помада» от «rosso» — «красный»: первые губные помады были красного цвета.

«(un | il) Rubino» • /ру-бИ-но/ • (сущ., муж. род) — «рубин»
«Rubino» — «рубирн» от латинского «rŭbĕus (rŏbeus и rŏbus)» — «красный, красноватый»; «rosso» — «красный» от латинского «russus» — «красный». По одной из версий, к этим же латинским словам восходят две самые распространённые итальянские фамилии: Russo • /рУс-со/ и Rossi • /рОс-си/.
«Rosso caldo» • /рОс-со кАль-до/ — «тёплый красный» (прилагательное III группы).
«Rosso freddo» • /рОс-со фрЭд-до/ — «холодный красный» (прилагательное III группы).
«Rosso chiaro» • /рОс-со кьйА-ро/ — «светло-красный» (прилагательное III группы).
«Rosso pallido» • /рОс-со пАл-ли-до/ — «бледно-красный» (прилагательное III группы).
«Rosso smorto» • /рОс-со змОр-то/ — «блёкло-красный» (прилагательное III группы).
«Rosso sbiadito» • /рОс-со збьйа-дИ-то/ — «выцветший красный» (прилагательное III группы).
«Rosso acceso» • /рОс-со ач-чЕ-зо/ — «ярко-красный» (прилагательное III группы), или «Scarlatto» • /скар-лАт-то/ — «алый» (прилагательное I группы).
«Rosso intenso» • /рОс-со ин-тЭн-со/ — «насыщенный красный» (прилагательное III группы).
«Rosso scuro» • /рОс-со скУ-ро/ — «тёмно-красный» (прилагательное III группы).
«Rosso cupo» • /рОс-со кУ-по/ — «глубокий красный» (прилагательное III группы).
«Rossastro» • /рос-сА-стро/ — «красноватый» (прилагательное I группы).
2. BIANCO • /бьйАн-ко/ • (прилагательное, мужской род) • Белый • (🇬🇧: White)
МФА: [’bjanko]
Определение на итальянском: «del colore del latte o della neve».
Итальянские словари определяют «bianco» как цвет молока («latte» — «молоко») или снега («neve» — «снег»).
Мужской род
Ед. число
Bianco • /бьйАн-ко/ • Белый
Пример:
Il maglione bianco. → Белый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Bianchi • /бьйАн-ки/ • Белые
Пример:
I pantaloni bianchi. → Белые брюки. (муж. род, мн. число)
NB Для сохранения звука [k] перед гласными «i» и «e» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianco», но «bianchi» → подробнее.
Женский род
Ед. число
Bianca • /бьйАн-ка/ • Белая
Пример:
La gonna bianca. → Белая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Bianche • /бьйАн-ке/ • Белые
Пример:
Le scarpe bianche. → Белые туфли. (жен. род, мн. число)
NB Для сохранения звука [k] перед гласными «e» и «i» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianca», но «bianche» → подробнее.
Пример:
— Di che colore è l’orso polare? → — Какого цвета полярный медведь?
— L’orso polare è bianco. → — Полярный медведь белый. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «bianco» — «белый» (прилагательное), «il bianco» — «белый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il bianco. → — Мне нравится белый цвет.
Интересный факт: в Средневековой Европе белый был цветом чистоты, невинности (отсюда традиция белого платья невесты), ясности ума, перерождения и вечной жизни.
Так, удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения, одетым в белые одежды, в священном месте, молясь. От этой традиции ведёт своё начало итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco» — «провести ночь без сна» (буквально: «провести ночь в белом»).

«Il bianco» • /иль бьйАн-ко/ — «белый цвет»

«(un | l’) Orso polare» • /Ор-со по-лА-рэ/ — «полярный медведь»

Обложка итальянского перевода романа Михаила А. Булгакова «Белая гвардия» (1923)

«Biancheria» — «бельё» от «bianco» — «белый».
«(una | la) Biancheria» • /бьйан-ке-рИ-а/ • (сущ., жен. род) — «бельё»
Как постельное («biancheria da letto» • /бьйан-ке-рИ-а да лЕт-то/ — «постельное бельё»), так и нижнее (только в Италии говорят не «нижнее», а «интимное»): «biancheria intima» • /бьйан-ке-рИ-а Ин-ти-ма/ — «нижнее [а буквально «интимное»] бельё»).
«Bianco caldo» • /бьйАн-ко кАль-до/ — «тёплый белый» (прилагательное III группы).
«Bianco freddo» • /бьйАн-ко фрЭд-до/ — «холодный белый» (прилагательное III группы).
«Biancastro» • /бьйан-кА-стро/ — «беловатый» (прилагательное I группы).
3. NERO • /нЭ-ро/ • (прилагательное, мужской род) • Чёрный • (🇬🇧: Black)
МФА: [‘nero]
Определение на итальянском: «del colore più scuro che ci sia».
Итальянские словари определяют «nero» как самый тёмный цвет («scuro» [«scuro»] — «тёмный»).
Мужской род
Ед. число
Nero • /нЭ-ро/ • Чёрный
Пример:
Il maglione nero. → Чёрный свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Neri • /нЭ-ри/ • Чёрные
Пример:
I pantaloni neri. → Чёрные брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Nera • /нЭ-ра/ • Чёрная
Пример:
La gonna nera. → Чёрная юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Nere • /нЭ-рэ/ • Чёрные
Пример:
Le scarpe nere. → Чёрные туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è la pantera? → — Какого цвета пантера?
— La pantera è nera. → — Пантера чёрная. (жен. род, ед. число)
Обратите внимание: «nero» — «чёрный» (прилагательное), «il nero» — «чёрный цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è il nero. → — Мой любимый цвет — чёрный.

«Il nero» • /иль нЭ-ро/ — «чёрный цвет»

«(un | il) Tubino nero» • /ту-бИ-но нЭ-ро/ — «маленькое чёрное платье»
Маленькое чёрное платье (фр. «la petite robe noire») было придумано Коко Шанель в 1926 году. В Италии такое платье называют «tubino nero» («tubino» — «платье прямого покроя» [от «tubo» — «труба»]) → по теме: статья итальянского Vogue «Il nuovo tubino nero e l’evoluzione del little black dress» (русск. «Новое маленькое чёрное платье: эволюция little black dress»).

«(un | il) Film in bianco e nero» • /фильм ин бьйАн-ко э нЭ-ро/ — «чёрно-белый фильм»
(Кадр из фильма российского режиссёра Андрея Тарковского «Зеркало» [1974].)
«Цветной фильм» — «(un | il) film a colori» • /фильм а ко-лО-ри/

«(un | il) Gatto nero» • /гАт-то нЭ-ро/ — «чёрный кот»
«Nerastro» • /нэ-рА-стро/ — «черноватый» (прилагательное I группы).
4. GRIGIO • /грИ-джо/ • (прилагательное, мужской род) • Серый • (🇬🇧: Gray)
МФА: [’ɡridʒo]
Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra il bianco e il nero».
«Intermedio» — «промежуточный».
Синоним: «Bigio» • /бИ-джо/ — «серый» (прилагательное I группы).
Мужской род
Ед. число
Grigio • /грИ-джо/ • Серый
Пример:
Il maglione grigio. → Серый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Grigi • /грИ-джи/ • Серые
Пример:
I pantaloni grigi. → Серые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Grigia • /грИ-джа/ • Серая
Пример:
La gonna grigia. → Серая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Grigie /грИ-джe/ • Серые
Пример:
Le scarpe grigie. → Серые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è il procione? → — Какого цвета енот?
— Il procione è grigio. → — Енот серый. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «grigio» — «серый» (прилагательное), «il grigio» — «серый цвет» (существительное).
Il grigio è tornato di moda. → Серый цвет вернулся в моду.
Perché ti vesti sempre di grigio? → Почему ты всё время одеваешься в серый цвет? (Предлог «di» [здесь имеет значение обстоятельства образа действия: одеваться определённым образом] + существительное «grigio».)

«Il grigio» • /иль грИ-джо/ — «серый цвет»

«Vestirsi di grigio» • /вэ-стИр-си ди грИ-джо/ — «одеваться в серый цвет»
Аналогичным образом мы можем сказать: «vestirsi di nero» — «одеваться в чёрный цвет», «vestirsi di rosso» — «одеваться в красный цвет» и т.д.

«(un | il) Procione» • /про-чО-нэ/ • (сущ., муж. род) — «енот»

Oggi il cielo è grigio. → Сегодня небо серое (то есть туманное, затянутое тучами).
«Grigio caldo» • /грИ-джо кАль-до/ — «тёплый серый» (прилагательное III группы).
«Grigio freddo» • /грИ-джо фрЭд-до/ — «холодный cерый» (прилагательное III группы).
«Grigio chiaro» • /грИ-джо кьйА-ро/ — «светло-серый» (прилагательное III группы), или «Cenerino» • /че-не-рИ-но/ — «пепельный» (прилагательное I группы).
«Grigio pallido» • /грИ-джо пАл-ли-до/ — «бледно-серый» (прилагательное III группы).
«Grigio sbiadito» • /грИ-джо збьйа-дИ-то/ — «выцветший серый» (прилагательное III группы).
«Grigio scuro» • /грИ-джо скУ-ро/ — «тёмно-серый» (прилагательное III группы).
«Grigiastro» • /гри-джА-стро/ — «сероватый» (прилагательное I группы).
5. GIALLO • /джАл-ло/ • (прилагательное, мужской род) • Жёлтый • (🇬🇧: Yellow)
МФА: [’dʒalːo]
Определение на итальянском: «del colore dei limoni».
Итальянские словари определяют «giallo» как цвет лимонов («limone» — «лимон»).
Мужской род
Ед. число
Giallo • /джАл-ло/ • Жёлтый
Пример:
Il maglione giallo. → Жёлтый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Gialli • /джАл-ли/ • Жёлтые
Пример:
I pantaloni gialli. → Жёлтые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Gialla • /джАл-ла/ • Жёлтая
Пример:
La gonna gialla. → Жёлтая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Gialle • /джАл-ле/ • Жёлтые
Пример:
Le scarpe gialle. → Жёлтые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore sono i limoni? → — Какого цвета лимоны?
— I limoni sono gialli. → — Лимоны жёлтые. (муж. род, мн. число)
Обратите внимание: «giallo» — «жёлтый» (прилагательное), «il giallo» — «жёлтый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il giallo. → — Мне нравится жёлтый цвет.
Интересный факт: в Италии детективные романы называют «i gialli» (буквально: «жёлтые»). Такому названию детективы обязаны жёлтым обложкам книжной серии этого жанра издательства Mondadori (в печати с 1929 года).
Впоследствии так стали называть не только романы, но и фильмы, сериалы, комиксы этого жанра.

«Il giallo» • /иль джАл-ло/ — «жёлтый цвет»

«(un | il) Mazzo di fiori gialli» • /мАц-цо ди фьйО-ри джАл-ли/ — «букет жёлтых цветов»

«Ночи красной луны» (2019) — детективный роман Энрико Лучери
Sto leggendo un giallo. → Я читаю детективный роман. (Буквально: «Я читаю жёлтый».)
È un divoratore di gialli. → Он читает детективы запоем. (Буквально: «Он читает жёлтые запоем».)
«(un | il) Divoratore» • /ди-во-ра-тО-рэ/ • (сущ., муж. род) — «запойный читатель»; «(una | la) divoratrice» • /ди-во-ра-трИ-че/ • (сущ., жен. род) — «запойная читательница».)

«(dei | i) Limoni» • /ли-мО-ни/ • (сущ.; муж. род, мн. ч.) — «лимоны»
«Giallo caldo» • /джАл-ло кАль-до/ — «тёплый жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo freddo» • /джАл-ло фрЭд-до/ — «холодный жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo chiaro» • /джАл-ло кьйА-ро/ — «светло-жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo pallido» • /джАл-ло пАл-ли-до/ — «бледно-жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo smorto» • /джАл-ло змОр-то/ — «блёкло-жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo sbiadito» • /джАл-ло збьйа-дИ-то/ — «выцветший жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo acceso» • /джАл-ло ач-чЕ-зо/ — «ярко-жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo intenso» • /джАл-ло ин-тЭн-со/ — «насыщенный жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallo scuro» • /джАл-ло скУ-ро/ — «тёмно-жёлтый» (прилагательное III группы).
«Giallastro» • /джал-лА-стро/ — «желтоватый» (прилагательное I группы).
6. AZZURRO • /ад-дзУр-ро/ • (прилагательное, мужской род) • Голубой, лазурный • (🇬🇧: Blue, azure)
МФА: [a’dːzurːo]
Определение на итальянском: «del colore intermedio fra il celeste e il blu, come quello del cielo luminoso».
Итальянские словари определяют «azzurro» как цвет ярко освещённого неба («cielo» — «небо»; «luminoso» — «светлый, наполненный светом, яркий, хорошо освещённый»).
Мужской род
Ед. число
Azzurro • /ад-дзУр-ро/ • Голубой, лазурный
Пример:
Il maglione azzurro. → Голубой свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Azzurri • /ад-дзУр-ри/ • Голубые, лазурные
Пример:
I pantaloni azzurri. → Голубые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Azzurra • /ад-дзУр-ра/ • Голубая, лазурная
Пример:
La gonna azzurra. → Голубая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Azzurre • /ад-дзУр-рэ/ • Голубые, лазурные
Пример:
Le scarpe azzurre. → Голубые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è il nontisсordardimé? → — Какого цвета незабудка?
— Il nontisсordardimé è azzurro. → — Незабудка голубая. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «azzurro» — «голубой» (прилагательное), «l’azzurro» — «голубой цвет; лазурь» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è l’azzurro. → — Мой любимый цвет — голубой.
L’azzurro del mare. → Лазурь моря.
Интересный факт: итальянскую национальную футбольную команду в Италии называют «gli azzurri» (буквально: «голубые, лазурные»), из-за цвета формы игроков.
Обратите внимание: в итальянском языке прилагательное «голубой» не употребляется в значении «гомосексуальный».

«L’azzurro» • /л’ад-дзУр-ро/ — «голубой цвет»

«Il cielo azzurro» • /иль чЕ-ло ад-дзУр-ро/ — «голубое небо»

«(dei | i) Nontiscordardimé» • /нон-ти-скор-дар-ди-мЭ/ • (идиоматическое выражение [«non ti scordar di me» — «не забывай меня»], употреблямое как неизменяемое сущ. муж. рода) — «незабудка»
Интересно, что такое же название незабудка имеет и в английском языке («forget-me-not» — буквально: «не забывай меня»), и во французском («ne-m’oubliez-pas» — буквально: «не забывайте меня»), и в испанском («nomeolvides» — буквально: «не забывай меня»).

«(un | il) Lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ • (неизменяемое сущ., муж. рода) — «лазурит»
Итальянское слово «azzurro» («голубой, лазурный») восходит к арабскому «lāzuward» — «лазурит» (которое, в свою очередь, произошло от древнеперсидского «lāžward» — «лазурит»): в эпоху Античности и в Средние века камень поставлялся в Западную Европу преимущественно из Ирана и Афганистана.
Уже в Античности лазурит использовали для изготовления синей краски для живописи: камень растирался в порошок, из порошка изготовлялась краска.
Пигмент, изготовленный на основе лазурита, давал множество разнообразных оттенков синего цвета. Из-за высокой цены им обычно покрывали лишь небольшую часть изображения.

«Девушка с жемчужной серёжкой» [также известная как голландская Мона Лиза], Ян Вермеер (1480-1481; Королевская галерея Маурицхёйс, Гаага, Нидерланды)
Представляете во сколько обошлась фреска Микеланджело «Страшный суд»? [размер фрески: 14 x 12 м]

«Страшный суд», фреска Микеланджело на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане [также известная как одна из самых дорогих фресок в истории живописи] (1537-1541)
Итальянское название лазурита — «lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ — от средн. лат. «lăpis làzuli», где «lăpis» — «камень», а «làzuli» — адаптация арабского «lāzuward» (или «lāzūrd» в устном арабском) — «лазурит».
Сегодня слово «(un | il) lapis» • /лА-пис/ употребляется в итальянском языке как неизменяемое сущ. муж. рода в значении «карандаш» (более распространённый синоним: изменяемое сущ. жен. рода «(una | la) matita» • /ма-тИ-та/).
«Azzurro chiaro» • /ад-дзУр-ро кьйА-ро/ — «светло-голубой» (прилагательное III группы), или «Celeste» • /че-лЕ-стэ/ — «небесный» (прилагательное II группы).
«Azzurro pallido» • /ад-дзУр-ро пАл-ли-до/ — «бледно-голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurrognolo» • /ад-дзур-рО-ньо-ло/ — «бледно-голубой, серо-голубой» (прилагательное I группы).
«Azzurro smorto» • /ад-дзУр-ро змОр-то/ — «блёкло-голубой» (прилагательное III группы), или «Avio» • /АА-вьйо/ — «авио [голубой, с тенденцией к серому]» (прилагательное III группы).
«Azzurro sbiadito» • /ад-дзУр-ро збьйа-дИ-то/ — «выцветший голубой» (прилагательное III группы).
«Azzurro acceso» • /ад-дзУр-ро ач-чЕ-зо/ — «ярко-голубой» (прилагательное III группы).
«Azzurro intenso» • /ад-дзУр-ро ин-тЭн-со/ — «насыщенный голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurro oltremare» • /ад-дзУр-ро оль-трэ-мА-рэ/ — «голубой ультрамарин» (прилагательное III группы).
«Azzurro scuro» • /ад-дзУр-ро скУ-ро/ — «тёмно-голубой» (прилагательное III группы), или «Blu» • /блу/ — «синий» (прилагательное III группы).
«Azzurro cupo» • /ад-дзУр-ро кУ-по/ — «глубокий голубой» (прилагательное III группы), или «Turchino» • /тур-кИ-но/ — «глубокий голубой, синий» (прилагательное I группы).
«Azzurrastro» • /ад-дзур-рА-стро/ — «голубоватый» (прилагательное I группы).
Вторая группа
Прилагательные второй группы изменяются только по числам.
Окончания прилагательных мужского и женского рода:
• в единственном числе: -e;
• во множественном числе: -i.

Прилагательные второй группы: окончания (муж. и жен. род) -e → -i
1. CELESTE • /че-лЕ-стэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Небесно-голубой / небесно-голубая • (🇬🇧: Sky-blue, pale-blue, baby-blue)
МФА: [t∫e’lɛste]
Определение на итальянском: «di colore simile a quello del cielo sereno, azzurro chiaro».
Итальянские словари определяют «celeste» как цвет ясного неба («cielo» — «небо»; «sereno» — «ясный; спокойный, безмятежный»).
Мужской род
Ед. число
Celeste • /че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубой
Пример:
Il maglione celeste. → Небесно-голубой свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Celesti • /че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые
Пример:
I pantaloni celesti. → Небесно-голубые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Celeste • /че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубая
Пример:
La gonna celeste. → Небесно-голубая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Celesti • /че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые
Пример:
Le scarpe celesti. → Небесно-голубые туфли. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «celeste» — «небесно-голубой» (прилагательное), «il celeste» — «небесно-голубой цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è il celeste. → — Мой любимый цвет — небесно-голубой.

«Il celeste» • /иль че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой цвет»

«(una | la) Casa celeste» • /кА-за че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой дом»

«Celeste» — «небесный» от «cielo» — «небо».
«(un | il) Cielo» • /чЕ-ло/ • (сущ., муж. род) — «небо» [как слово «чело»]
2. VERDE • /вЭр-дэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Зелёный / зелёная • (🇬🇧: Green)
МФА: [’verde]
Определение на итальянском: «del colore dell’erba fresca».
Итальянские словари определяют «verde» как цвет свежей травы («erba» — «трава»; «fresca» — «свежая»).
Мужской род
Ед. число
Verde • /вЭр-дэ/ • Зелёный
Пример:
Il maglione verde. → Зелёный свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Verdi • /вЭр-ди/ • Зелёные
Пример:
I pantaloni verdi. → Зелёные брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Verde • /вЭр-дэ/ • Зелёная
Пример:
La gonna verde. → Зелёная юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Verdi • /вЭр-ди/ • Зелёные
Пример:
Le scarpe verdi. → Зелёные туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è l’erba? → — Какого цвета трава?
— L’erba è verde. → — Трава зелёная. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «verde» — «зелёный» (прилагательное), «il verde» — «зелёный цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il verde. → — Мне нравится зелёный цвет.
Интересный факт: активистов экологического движения, выступающих за защиту Планеты (итал. «Madre Terra» — «Мать Земля»), в Италии, как и в России, называют «зелёные» — «i verdi».

Зелёный цвет — это цвет любви и надежды. В символизме зелёный цвет неразрывно связан с творчеством: подобно семенам, которые, прорастая, находят путь к свету, мечты и идеи находят своё воплощение в реальности.

I melograni sono ancora verdi. → Гранаты всё ещё зелёные (то есть незрелые).
Прилагательное «verde» также употребляется в переносном значении как синоним слова «immaturo» • /им-ма-тУ-ро/ — «незрелый, недозрелый».
«Verde caldo» • /вЭр-дэ кАль-до/ — «тёплый зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde freddo» • /вЭр-дэ фрЭд-до/ — «холодный зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde chiaro» • /вЭр-дэ кьйА-ро/ — «светло-зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde pallido» • /вЭр-дэ пАл-ли-до/ — «бледно-зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde smorto» • /вЭр-дэ змОр-то/ — «блёкло-зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde sbiadito» • /вЭр-дэ збьйа-дИ-то/ — «выцветший зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde acceso» • /вЭр-дэ ач-чЕ-зо/ — «ярко-зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde intenso» • /вЭр-дэ ин-тЭн-со/ — «насыщенный зелёный» (прилагательное III группы), или «Verde smeraldo» • /вЭр-дэ змэ-рАль-до/ — «изумрудный» (прилагательное III группы).
«Verde scuro» • /вЭр-дэ скУ-ро/ — «тёмно-зелёный» (прилагательное III группы).
«Verde cupo» • /вЭр-дэ кУ-по/ — «глубокий зелёный» (прилагательное III группы).
«Verdastro» • /вэр-дА-стро/ — «зеленоватый» (прилагательное I группы).
Промежуточный цвет между il celeste (небесно-голубым) e il verde (зелёным) в итальянском языке называют «turchese» • /тур-кЕ-зэ/ — «бирюзовый» (прилагательное III группы), как камень «turchese» • /тур-кЕ-зэ/ • (сущ., жен. род) — «бирюза».
Третья группа
Неизменяемые прилагательные — это прилагательные, которые не изменяются и, соответсвенно, не имеют окончаний.
Для сравнения: к неизменяемым прилагательным, обозначающим цвет, в русском языке относится, например, цвет индиго (итал. «indaco» • /Ин-да-ко/ [прилагательное III группы]). Мы говорим: «юбка [цвета] индиго», «брюки [цвета] индиго», а не «юбка индига», «брюки индиги».
В итальянском языке всё тоже самое. Мы говорим: «gonna turchese — юбка [цвета] бирюзы» и «pantaloni turchese — брюки [цвета] бирюзы».

Неизменяемые прилагательные, обозначающие цвет
Цвета III группы:
BLU
ROSA
VIOLA
BEIGE
BORDEAUX
CACHI
VERDE OLIVA
1. BLU • /блу/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Синий / синяя • (🇬🇧: Blue)
МФА: [blu]
Определение на итальянском: «azzurro molto scuro».
«Molto» — «очень».
Синоним: «Turchino» • /тур-кИ-но/ — «тёмно-голубой, синий» (прилагательное I группы).
Мужской род
Ед. число
Blu • /блу/ • Синий
Пример:
Il maglione blu. → Синий свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Blu • /блу/ • Синие
Пример:
I pantaloni blu. → Синие брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Blu • /блу/ • Синяя
Пример:
La gonna blu. → Синяя юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Blu • /блу/ • Синие
Пример:
Le scarpe blu. → Синие туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore è il mare? → — Какого цвета море?
— Il mare è blu. → — Море синее. (муж. род, ед. число)
Обратите внимание: «blu» — «синий» (прилагательное), «il blu» — «синий цвет; синева» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il blu. → — Мне нравится синий цвет.
Почему не изменяется? Прилагательное «blu» — односложное слово. По правилам итальянского языка состоящие из одного слога слова — неизменяемы.

«Il blu» • /иль блу/ — «синий цвет»

«Чёрное море», Иван Константинович Айвазовский (1881; Третьяковская галерея, Москва, Россия)
Синий цвет — это цвет моря и неба.
«Volare / Cantare / Nel blu dipinto di blu» — «Летать / Петь / В синеве, нарисованной синим» (строки из известной итальянской песни «Volare. Nel blu dipinto di blu» [русск. «Летать. В синеве, нарисованной синим»]).
Песня была написана летом 1957 года в Риме Доменико Модуньо (итал. Domenico Modugno) и Франко Мильяччи (итал. Franco Migliacci) и впервые исполнена Доменико Модуньо в 1958 году на фестивале Сан-Ремо.
По словам Мильяччи, идея песни родилась у него в тот момент, когда он увидел картину Марка Шагала «Красный петух в ночи».

«Красный петух в ночи», Марк Захарович Шагал (1944)

«(dei | i) Jeans» • /джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» или «(dei | i) Blue jeans» • /блу джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» (о джинсах из синего денима: «blue» в переводе с англ. — «синий»)
В Италии джинсы называют и «jeans», и «blue jeans». Это связано с историей появления джинсов.
История джинсов неразрывно связана с американским производителем джинсовой одежды «Levi’s».
В 1853 году основатель компании «Levi’s» Ливай Страусс (англ. Levi Strauss) приехал в Сан-Франциско, где начал продавать рабочие комбинезоны и брюки сшитые им из jean — генуэзской парусины («jean» — адаптация французского названия итальянского города Генуи: Геную во Франции называют Gênes • /жен/ [в Италии — Genova • /джЕ-но-ва/]).
В результате метонимии брюкам с фабрики Ливая Страусса присвоили название материала из которого их шили: так появились «jeans» («jean» + -s [-s — окончание мн. числа в английском языке]).
В 1870 году материал был заменён на деним (итал. «denim» • /дЭ-ним/ • [сущ., муж. род]), и хотя брюки больше не шили из генуэзской парусины, их по-прежнему называли «jeans».
С самого своего рождения в 1870 году джинсы из денима были исключительно синего цвета (ткань была очень плотной, поэтому её окрашивали стойким красителем тёмно-синего цвета: индиго) → по теме: статья итальянского Vogue «Levi’s 501: la storia dell’iconica linea di jeans» (русск. «Levi’s 501: история культовой линии джинсов») + небольшой подкаст на итальянском языке.
«Blu chiaro» • /блу кьйА-ро/ — «светло-синий» (прилагательное III группы), или «Azzurro» • /ад-дзУр-ро/ — «голубой» (прилагательное I группы).
«Blu pallido» • /блу пАл-ли-до/ — «бледно-синий» (прилагательное III группы).
«Blu smorto» • /блу змОр-то/ — «блёкло-синий» (прилагательное III группы).
«Blu sbiadito» • /блу збьйа-дИ-то/ — «выцветший синий» (прилагательное III группы).
«Blu acceso» • /блу ач-чЕ-зо/ — «ярко-синий» (прилагательное III группы).
«Blu intenso» • /блу ин-тЭн-со/ — «насыщенный синий» (прилагательное III группы), или «Blu oltremare» • /блу оль-трэ-мА-рэ/ — «синий ультрамарин» (прилагательное III группы).
«Blu scuro» • /блу скУ-ро/ — «тёмно-синий» (прилагательное III группы).
«Blu cupo» • /блу кУ-по/ — «глубокий синий» (прилагательное III группы).
«Bluastro» • /блу-А-стро/ — «синеватый» (прилагательное I группы).
2. ROSA • /рО-за/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Розовый / розовая • (🇬🇧: Pink)
МФА: [’rɔza]
Определение на итальянском: «di colore intermedio fra il bianco e il rosso».
Мужской род
Ед. число
Rosa • /рО-за/ • Розовый
Пример:
Il maglione rosa. → Розовый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Rosa • /рО-за/ • Розовые
Пример:
I pantaloni rosa. → Розовые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Rosa • /рО-за/ • Розовая
Пример:
La gonna rosa. → Розовая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Rosa • /рО-за/ • Розовые
Пример:
Le scarpe rosa. → Розовые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore sono i fenicotteri? → — Какого цвета фламинго?
— I fenicotteri sono rosa. → — Фламинго розовые. (муж. род, мн. число)
Обратите внимание: «rosa» — «розовый» (прилагательное), «il rosa» — «розовый цвет» (существительное); «la rosa» — «роза» (цветок).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è il rosa. → — Мой любимый цвет — розовый.
Quest’estate va di moda il rosa. → Этим летом в моде розовый цвет [«andare di moda» — «быть в моде» / «passare di moda» — «выйти из моды»].
— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?
— Il mio fiore preferito è la rosa. → — Мой любимый цветок — роза.
Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («rosso» — «красный», «bianco» — «белый», «verde» — «зелёный» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («rosa» — «роза → розовый», «viola» — «фиалка → фиолетовый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («il maglione rosso», «le scarpe rosse»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.
Когда мы говорим «il maglione rosa», «le scarpe rosa», мы говорим «свитер [цвета] розы», «туфли [цвета] розы» (а точнее цвета розы канины — шиповника).

«Il rosa» • /иль рО-за/ — «розовый цвет»

«(una | la) Rosa canina» • /рО-за ка-нИ-на/ • (сущ., жен. род) — «роза канина (собачья), шиповник»

«(un | il) Mazzo di rose rosa» • /мАц-цо ди рО-зэ рО-за/ — «букет розовых роз»

«(un | il) Fenicottero» • /фэ-ни-кОт-тэ-ро/ • (сущ., муж. род) — «фламинго»

Интересный факт: итальянская ежедневная спортивная газета «La Gazzetta dello Sport» (русск. «Спортивная газета») издаётся на розовой бумаге → интернет-версия газеты.
Слоган издания: «Tutto il rosa della vita» — «Весь розовый цвет жизни» (то есть всё самое лучшее).
«Rosa chiaro» • /рО-за кьйА-ро/ — «светло-розовый» (прилагательное III группы).
«Rosa pallido» • /рО-за пАл-ли-до/ — «бледно-розовый» (прилагательное III группы).
«Rosa smorto» • /рО-за змОр-то/ — «блёкло-розовый» (прилагательное III группы).
«Rosa sbiadito» • /рО-за збьйа-дИ-то/ — «выцветший розовый» (прилагательное III группы).
«Rosa acceso» • /рО-за ач-чЕ-зо/ — «ярко-розовый» (прилагательное III группы), или «Color lampone» • /ко-лОр лам-пО-нэ/ — «малиновый» [«lampone» — «малина»] (прилагательное III группы)
«Rosa intenso» • /рО-за ин-тЭн-со/ — «насыщенный розовый» (прилагательное III группы), или «Ciliegia» • /чи-льйЕ-джа/ — «вишнёвый» [«ciliegia» — «вишня, черешня»] (прилагательное III группы).
«Rosa scuro» • /рО-за скУ-ро/ — «тёмно-розовый» (прилагательное III группы).
«Rosa cupo» • /рО-за кУ-по/ — «глубокий розовый» (прилагательное III группы).
«Rosato» • /ро-зА-то/ — «розоватый» (прилагательное I группы).
3. VIOLA • /вьйО-ла/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Фиолетовый / фиолетовая • (🇬🇧: Violet, purple)
МФА: [’vjɔla]
Определение на итальянском: «del colore fra il turchino e il rosso».
«Fra» — «между».
Мужской род
Ед. число
Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовый
Пример:
Il maglione viola. → Фиолетовый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовые
Пример:
I pantaloni viola. → Фиолетовые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовая
Пример:
La gonna viola. → Фиолетовая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовые
Пример:
Le scarpe viola. → Фиолетовые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
— Di che colore sono le melanzane? → — Какого цвета баклажаны?
— Le melanzane sono viola. → — Баклажаны фиолетовые. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «viola» — «фиолетовый» (прилагательное), «il viola» — «фиолетовый цвет» (существительное); «la viola» — «фиалка» (цветок).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il viola. → — Мне нравится фиолетовый цвет.
— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?
— Il mio fiore preferito è la viola. → — Мой любимый цветок — фиалка.
Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («giallo» — «жёлтый», «nero» — «чёрный», «celeste» — «небесно-голубой» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («viola» — «фиалка → фиолетовый», «ciliegia» — «вишня → вишнёвый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («la gonna celeste», «i pantaloni celesti»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.
Когда мы говорим «la gonna viola», «i pantaloni viola», мы говорим «юбка [цвета] фиалки», «брюки [цвета] фиалки».

«Il viola» • /иль вьйО-ла/ — «фиолетовый цвет»

«(delle| le) Viole del pensiero» • /вьйО-ле дэль пэн-сьйЕ-ро/ — «анютины глазки» (буквально: «фиалки знака внимания» [«(un | il) pensiero» — «мысль, забота, знак внимания, небольшой подарок»])

«(delle| le) Melanzane» • /ме-лан-дзА-нэ/ • (сущ.; жен. род, мн. число) — «баклажаны» [в ед. числе: «(una | la) melanzana» • /ме-лан-дзА-на/]
«Viola chiaro» • /вьйО-ла кьйА-ро/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Violetto» • /вьйо-лЕт-то/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное I группы).
«Viola pallido» • /вьйО-ла пАл-ли-до/ — «бледно-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Lilla» • /лИл-ла/ — «сиреневый» [«lillà» • /лил-лА/ — «сирень»] (прилагательное III группы).
«Viola smorto» • /вьйО-ла змОр-то/ — «блёкло-фиолетовый» (прилагательное III группы).
«Viola sbiadito» • /вьйО-ла збьйа-дИ-то/ — «выцветший фиолетовый» (прилагательное III группы).
«Viola acceso» • /вьйО-ла ач-чЕ-зо/</span > — «ярко-фиолетовый» (прилагательное III группы).
«Viola intenso» • /вьйО-ла ин-тЭн-со/ — «насыщенный фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Viola porpora» • /вьйО-ла пОр-по-ра/ — «фиолетово-пурпурный» [в английском языке такой цвет называют словом «purple»] (прилагательное III группы).
«Viola scuro» • /вьйО-ла скУ-ро/ — «тёмно-фиолетовый» (прилагательное III группы).
«Viola cupo» • /вьйО-ла кУ-по/</span > — «глубокий фиолетовый» (прилагательное III группы).
«Violaceo» • /вьйо-лА-че-о/ — «с фиолетовым отливом; в определённой степени фиолетовый» (прилагательное I группы).
Обратите внимание: словом «porpora» • /пОр-по-ра/ — «пурпурный» (прилагательное III группы) в итальянском языке, как и в русском, называют «rosso violaceo» • /рОс-со вьйо-лА-че-о/ — «красный с фиолетовым оттенком» (прилагательное III группы).
4. BEIGE • /бэж/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Бежевый / бежевая • (🇬🇧: Beige)
МФА: [bɛʒ]
Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra l’avorio e il grigio chiarissimo».
«L’avorio» — «цвет слоновой кости»; «chiarissimo» — «очень светлый».
Синоним: «Nocciola» — «ореховый [о цвете]» (прилагательное III группы).
Не изменяя своей внешней формы, слово «nocciola» используется как для обозначения предмета («nocciola» • /ноч-чО-ла/ • [сущ., жен. род] — «лесной орех, фундук»), так и для обозначения признака («nocciola» • /ноч-чО-ла/ • [неизменяемое прил., муж. и жен. род] — «ореховый, светло-каштановый [о цвете]»; «nocciola» • /ноч-чО-ла/ • [сущ., муж. род] — «ореховый, светло-каштановый цвет»).
Мужской род
Ед. число
Beige • /бэж/ • Бежевый
Пример:
Il maglione beige. → Бежевый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Beige • /бэж/ • Бежевые
Пример:
I pantaloni beige. → Бежевые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Beige • /бэж/ • Бежевая
Пример:
La gonna beige. → Бежевая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Beige • /бэж/ • Бежевые
Пример:
Le scarpe beige. → Бежевые туфли. (жен. род, мн. число)
Пример:
Il beige si intona con il verde. → Бежевый цвет сочетается с зелёным цветом.
Обратите внимание: «beige» — «бежевый» (прилагательное), «il beige» — «бежевый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il beige. → — Мне нравится бежевый цвет.
Почему не изменяется? «Beige» — слово-француз (пишется и произносится по правилам французского языка). В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il beige» • /иль бэж/ — «бежевый цвет»

Gli edifici beige di Parigi. → Бежевые здания Парижа.
5. BORDEAUX • /бор-дО/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Бордовый / бордовая; бордо • (🇬🇧: Burgundy)
МФА: [bor’do]
Альтернативное написание: BORDÒ.
Определение на итальянском: «colore rosso scuro che ricorda quello del vino».
Итальянские словари определяют «bordeaux» как цвет, который напоминает цвет французского вина Бордо («vino» — «вино»).
Мужской род
Ед. число
Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовый
Пример:
Il maglione bordeaux. → Бордовый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовые
Пример:
I pantaloni bordeaux. → Бордовые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовая
Пример:
La gonna bordeaux. → Бордовая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовые
Пример:
Le scarpe bordeaux. → Бордовые туфли. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «bordeaux» — «бордовый» (прилагательное), «il bordeaux» — «бордовый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il bordeaux. → — Мне нравится бордовый цвет.
Una sciarpa di un bel bordeaux. → Шарф красивого бордового цвета.
Почему не изменяется? «Bordeaux» — слово-француз (пишется и произносится по правилам французского языка). В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il bordeaux» • /иль бор-дО/ — «бордовый цвет»

«Bordeaux» — «бордовый», иначе «цвет вина Бордо» (цвет получил своё название от французской местности Бордо [фр. Bordeaux], где производят это вино)

Бордо (фр. Bordeaux) — винодельческий регион на юго-западе Франции.

6. CACHI • /кА-ки/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Хаки • (🇬🇧: Khaki)
МФА: [’kaki]
Альтернативное написание: KAKI → об использовании буквы «k» в итальянском языке.
Определение на итальянском: «di un colore giallo sabbia tipico delle divise coloniali».
Итальянские словари определяют «cachi» как песочно-жёлтый (прилагательное III группы) цвет, типичный для формы колониальных армий («divisa» — «форма»).
Мужской род
Ед. число
Cachi • /кА-ки/ • Хаки
Пример:
Il maglione cachi. → Свитер цвета хаки. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Cachi • /кА-ки/ • Хаки
Пример:
I pantaloni cachi. → Брюки цвета хаки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Cachi • /кА-ки/ • Хаки
Пример:
La gonna cachi. → Юбка цвета хаки. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Cachi • /кА-ки/ • Хаки
Пример:
Le scarpe cachi. → Туфли цвета хаки. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «cachi» — «хаки» (прилагательное), «il cachi» — «хаки» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il cachi. → — Мне нравится хаки.
Il cachi è un colore estivo. → Хаки — летний цвет.
Почему не изменяется? «Cachi» — слово-иностранец, в итальянский язык пришло через английский («khaki») из урду (или из персидского), где буквально означает «цвет пыли» или «цвет земли». В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il cachi» • /иль кА-ки/ — «цвет хаки»

«Второй батальон Её Величества» (1879; Пешавар, Индия)
Первыми из европейцев форму цвета хаки начали носить солдаты британской армии, служившие в Индии.
Это означало разрыв с тысячелетней традицией, которая предписывала солдату носить яркие цвета своего государства, а также переход к новым методам ведения войны. Цвет хаки позволял солдату стать незаметным, раствориться среди пейзажа с доминирующими коричневыми и зелёными тонами.
Примеру британцев вскоре последовали армии других стран Западной Европы.

Интересный факт: в итальянском языке слова «хаки» и «хурма» — омонимы: «cachi» • /кА-ки/ — «хаки», «cachi» • /кА-ки/ • (неизменяемое сущ. муж. рода) — «хурма».
«(un | il) Cachi» — «хурма» пришло в итальянский язык из японского.
«Cachi chiaro» • /кА-ки кьйА-ро/ — «светлый хаки» (прилагательное III группы).
«Cachi scuro» • /кА-ки скУ-ро/ — «тёмный хаки» (прилагательное III группы).
7. VERDE OLIVA • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Оливковый / оливковая • (🇬🇧: Olive green)
МФА: [’verde o’liva]
Определение на итальянском: «del colore tipico delle olive verdi».
Итальянские словари определяют «verde oliva» как цвет зелёных оливок.
Синоним: «Olivastro» • /о-ли-вА-стро/ — «оливковый, смуглый [о коже]» (прилагательное I группы).
Мужской род
Ед. число
Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковый
Пример:
Il maglione verde oliva. → Оливковый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковые
Пример:
I pantaloni verde oliva. → Оливковые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковая
Пример:
La gonna verde oliva. → Оливковая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковые
Пример:
Le scarpe verde oliva. → Оливковые туфли. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «verde oliva» — «оливковый» (прилагательное), «il verde oliva» — «оливковый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Mi piace il verde oliva. → — Мне нравится оливковый цвет.
Почему не изменяется? Прилагательные, обозначающие цвет, состоящие из двух слов (‘прилагательное + существительное’, ‘прилагательное + прилагательное’ или ‘существительное + существительное’), — остаются неизменными.
Примеры прилагательных, обозначающих цвет, типа ‘прилагательное + существительное’:
— «rosso fuoco» — «огненно-красный» (прилагательное «rosso» — «красный» + существительное «fuoco» — «огонь, пламя»);
— «bianco avorio» — «слоновая кость [оттенок белого]» (прилагательное «bianco» — «белый» + существительное «avorio» — «слоновая кость»);
— «bianco latte» — «молочно-белый» (прилагательное «bianco» — «белый» + существительное «latte» — «молоко»);
— «giallo sabbia» — «песочно-жёлтый» (прилагательное «giallo» — «жёлтый» + существительное «sabbia» — «песок»);
— «verde oliva» — «оливковый» (прилагательное «verde» — «зелёный» + существительное «oliva» — «оливка»);
— «verde smeraldo» — «изумрудный» (прилагательное «verde» — «зелёный» + существительное «smeraldo» — «изумруд»);
— «blu oltremare» • /блу оль-трэ-мА-рэ/ — «синий ультрамарин» (прилагательное «blu» — «синий» + существительное «oltremare» — «ультрамарин»);
и другие.
Примеры прилагательных, обозначающих цвет, типа ‘прилагательное + прилагательное’:
— «rosso scuro» — «тёмно-красный» (прилагательное «rosso» — «красный» + прилагательное «scuro» — «тёмный»);
— «bianco sporco» — «грязно-белый» (прилагательное «bianco» — «белый» + прилагательное «sporco» — «грязный»);
— «azzurro chiaro» — «светло-голубой» (прилагательное «azzurro» — «голубой» + прилагательное «chiaro» — «светлый»);
— «verde pallido» — «бледно-зелёный» (прилагательное «verde» — «зелёный» + прилагательное «pallido» — «бледный»);
и т.д.
Пример прилагательного, обозначающего цвет, типа ‘существительное + существительное’:
— «color lampone» — «цвета малины [малиновый]» (существительное «color» [усечение слова «colore»] — «цвет» + существительное «lampone» — «малина»);
и т.п.

«Il verde oliva» • /иль вЭр-дэ о-лИ-ва/ — «оливковый цвет»

«(un | l’) Olivo» • /о-лИ-во/ • (сущ., муж. род) — «оливковое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) olivi» • /о-лИ-ви/], или «(un | l’) Ulivo» • /у-лИ-во/ • (сущ., муж. род) — «оливковое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) ulivi» • /у-лИ-ви/]
Un ramoscello d’olivo. → Веточка оливкового дерева.

«Оливковое дерево — символ францисканского мира [мира Франциска Ассизского]» (Ассизи, Италия)
«(un’ | l’) Oliva» • /о-лИ-ва/ • (сущ., жен. род) — «оливка, маслина» [во мн. числе: «(delle | le) olive» • /о-лИ-вэ/]
L’olio extravera vergine di oliva. → Оливковое масло первого (холодного) отжима. По теме: стихотворение Джанни Родари (итал. Gianni Rodari) «Неправильный салат» (итал. «L’insalata sbagliata).
MARRONE и ARANCIONE: прилагательные второй или третьей группы?
Прилагательные MARRONE (коричневый) и ARANCIONE (оранжевый) изменяются как прилагательные verde (зелёный) и celeste (небесно-голубой) или остаются неизменными как прилагательные rosa (розовый) и viola (фиолетовый) ?
1. MARRONE • /мар-рО-нэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Коричневый / коричневая • (🇬🇧: Brown, chestnut brown)
МФА: [ma’rːone]
Определение на итальянском: «del colore del guscio delle castagne».
Итальянские словари определяют «marrone» как цвет шелухи («guscio» — «шелуха, скорлупа») каштана («castagna» — «каштан»).
Синоним: «Bruno» • /брУ-но/ — «тёмный, тёмно-коричневый, бурый» (прилагательное I группы).
Не изменяя своей внешней формы, слово «marrone» используется как для обозначения предмета («marrone» • /мар-рО-нэ/ • [сущ., муж. род] — «каштан [один из видов]»), так и для обозначения признака («marrone» • /мар-рО-нэ/ • [прил., муж. и жен. род] — «коричневый»; «marrone» • /мар-рО-нэ/ • [сущ., муж. род] — «коричневый цвет»).

«MARRONE — 1. Сорт крупных каштанов овальной формы c более насыщенным, чем у обычных каштанов, вкусом. 2. О цвете: цвет шелухи каштанов» — итальянская энциклопедия «Treccani».
По этой причине многие итальянские лингвисты настаивают на том, что прилагательное «marrone» должно оставаться неизменным, а не согласовываться с определяемым словом по числу подобно прилагательным «verde» («зелёный») и «celeste» («небесно-голубой»).

«“Marrone“ (прил., мн. число) или “marroni“ (прил., мн. число): как пишется?
Правильно: “marrone“ (прил., мн. число).
Неправильно: “marroni“ (прил., мн. число)»
— из книги итальянского лингвиста Альдо Габриэлли (доступна на сайте сайт газеты «Corriere della Sera»).
Так, известный лингвист и лексикограф Альдо Габриэлли (итал. Aldo Gabrielli; 1898-1978) писал:
«Мы должны говорить: “guanti marrone“, а не “guanti marroni” (“коричневые перчатки”). Почему? Потому что “marrone” (“коричневый”) — не такое же прилагательное, как “verde” (“зелёный”), “giallo” (“жёлтый”), “rosso” (“красный”), “azzurro” (“голубой”), “celeste” (“небесно-голубой”) и т.д.
Эти прилагательные согласуются с определяемым словом по роду и / или числу: “veste azzurra” (“голубое платье”), “calze rosse” (“красные чулки”), “libri gialli” (“жёлтые книги”), “prati verdi” (“зелёные луга”).
«Marrone» же — существительное, используемое для обозначения плода, а потому подчиняется тому же правилу, что и другие существительные (“rosa” — “роза → розовый”, “ciliegia” — “вишня → вишнёвый”, “ciclamino” — “цикламен → цвета цикламена”, “viola” — “фиалка → фиолетовый”, “arancio” — “апельсиновое дерево → оранжевый”, “cenere” — “пепел → пепельный”, “corallo” — “коралл → коралловый”, “seppia” — “каракатица → сепия”, “ocra” — “орха → цвета охры” и другие), которые, не изменяя свой внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного.
Никто никогда не скажет: “vesti rose“, “capelli ceneri“, “seta coralla“. Всегда и только: “vesti rosa“ (то есть “vesti del colore della rosa” — “платья цвета розы”), “capelli cenere“ (то есть “capelli del colore della cenere” — “волосы цвета пепла”), “seta corallo“ (то есть “seta del colore del corallo” — “шёлк цвета коралла”). То же самое верно и в отношении “guanti marrone” — то есть “guanti del colore del marrone” (“перчатки цвета крупного каштана”).
Чтобы лучше понять, давайте рассмотрим ещё один пример: “calze rosse“ (“красные чулки”), но “calze rosso fuoco” (“огненно-красные чулки”). В первом случае для обозначения цвета мы использовали прилагательное “rosso” — “красный” во мн. числе жен. рода: “rosse” [“calze” — “чулки” — сущ. мн. числа жен. рода]. Во втором случае мы использовали конструкцию ‘прилагательное + существительное’ (прилагательное “rosso” — “красный” + существительное «fuoco» — «огонь, пламя») и, таким образом, сказали: “calze del colore del fuoco rosso” (“чулки цвета красного пламени”)»
— из книги Альдо Габриэлли «Si dice o non si dice? Guida pratica allo scrivere e al parlare» (русск. «Как правильно? Практическое руководство по письменной и устной речи», 1969; книга находится в свободном доступе на сайте газеты «Corriere della Sera»).
Тем не менее итальянские словари фиксируют оба варианта, это означает, что носитель языка вправе выбрать любой них них.

«MARRONE — прилагательное (во множественном числе не изменяется или имеет окончание -ni)» — онлайн-словарь газеты «Corriere della Sera».
Мужской род
Ед. число
Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневый
Пример:
Il maglione marrone. → Коричневый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневые
Пример:
I pantaloni marrone. → Коричневые брюки. (муж. род, мн. число)
или
Marroni • /мар-рО-ни/ • Коричневые
Пример:
I pantaloni marroni. → Коричневые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневая
Пример:
La gonna marrone. → Коричневая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневые
Пример:
Le scarpe marrone. → Коричневые туфли. (жен. род, мн. число)
или
Marroni • /мар-рО-ни/ • Коричневые
Пример:
Le scarpe marroni. → Коричневые туфли. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «marrone» — «коричневый» (прилагательное), «il marrone» — «коричневый цвет» (существительное); «il marrone» — «крупный каштан» (плод).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è il marrone. → — Мой любимый цвет — коричневый.

«Il marrone» • /иль мар-рО-нэ/ — «коричневый цвет»


Слева: «(delle | le) Castagne» • /ка-стА-нье/ • (сущ.; жен. род, мн. число) — «каштаны» [в ед. числе: «(una | la) castagna» • /ка-стА-ньа/].
Справа: «(dei | i) Marroni» • /мар-рО-ни/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «крупные каштаны» [в ед. числе: «(un | il) marrone» • /мар-рО-нэ/].
Подробнее о разнице — в статье «Marrone e castagna: trova le differenze!» (русск. «”Marrone” и “castagna” — найди отличия!»).

Изначально слово «marrone» имело только одно значение — «крупный каштан». В этом значении оно было заимствовано из итальянского языка во французский, где приобрело ещё одно значение: «цвета каштана».
Под влиянием французского языка слово «marrone» стало употребляться в значении «коричневый» и в итальянском языке. До этого в итальянском языке использовали только слово «bruno» — «тёмный, тёмно-коричневый, бурый».
Во французском языке слово «marron» используется как для обозначения плода — «каштан» (известный французский десерт «marron glacé», или «засахаренный каштан»), так и для обозначения цвета — «коричневый». В значении цвета во французском языке слово «marron» остаётся неизменным как раз по той причине, которую называет Альдо Габриэлли, говоря об итальянском «marrone»: «des gants marron» — то есть «des gants de la couleur du marron» («перчатки цвета каштана»).

Интересный факт: итальянские художники, говоря о коричневом цвете и его пигментах, употребляют слово «bruno» («тёмный, тёмно-коричневый, бурый»), а не слово «marrone».
«Marrone chiaro» • /мар-рО-нэ кьйА-ро/ — «светло-коричневый» (прилагательное III группы).
«Marrone scuro» • /мар-рО-нэ скУ-ро/ — «тёмно-коричневый» (прилагательное III группы).
2. ARANCIONE • /а-ран-чО-нэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Оранжевый • (🇬🇧: Orange)
МФА: [aran’tʃone]
Определение на итальянском: «del colore dell’arancia matura».
Итальянские словари определяют «arancione» как цвет спелого апельсина («arancia» — «апельсин» [в итальянском языке сущ. жен. рода]).
Синоним: «Arancio» • /а-рАн-чо/ — «оранжевый» (прилагательное III группы).
Как и в случае с «коричневым», для «оранжевого» возможны два варианта множественного числа: «arancione» и «arancioni». Скорее всего, это связано с тем, что раньше слово «апельсин» широко употреблялось в мужском роде: «arancio» (в современном итальянском языке «arancio» — «апельсиновое дерево», «arancia» — «апельсин»). В этом случае «arancione» — «большой апельсин» [-one — итальянский суффикс, придающий существительным увеличительное значение] и, как и другие существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного, в значении прилагательного остаётся неизменным → подробнее вопрос рассмотрен здесь, здесь и здесь.
Иначе дело обстоит с прилагательным «arancio» (в значении существительного — «апельсиновое дерево»), которое всегда остаётся неизменным.

«ARANCIONE — прилагательное (во множественном числе не изменяется или имеет окончание -i как в мужском, так и в женском роде)» — словарь «Devoto-Oli».
Мужской род
Ед. число
Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевый
Пример:
Il maglione arancione. → Оранжевый свитер. (муж. род, ед. число)
Мн. число
Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевые
Пример:
I pantaloni arancione. → Оранжевые брюки. (муж. род, мн. число)
или
Arancioni • /а-ран-чО-ни/ • Оранжевые
Пример:
I pantaloni arancioni. → Оранжевые брюки. (муж. род, мн. число)
Женский род
Ед. число
Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевая
Пример:
La gonna arancione. → Оранжевая юбка. (жен. род, ед. число)
Мн. число
Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевые
Пример:
Le scarpe arancione. → Оранжевые туфли. (жен. род, мн. число)
или
Arancioni • /а-ран-чО-ни/ • Оранжевые
Пример:
Le scarpe arancioni. → Оранжевые туфли. (жен. род, мн. число)
Примеры:
Quest’estate va di moda l’arancione. → Этим летом в моде оранжевый цвет.
— Di che colore sono le arance? → — Какого цвета апельсины?
— Le arance sono arancione / arancioni. → — Апельсины оранжевые. (жен. род, мн. число)
Обратите внимание: «arancione» — «оранжевый» (прилагательное), «l’arancione» — «оранжевый цвет» (существительное).
— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?
— Il mio colore preferito è l’arancione. → — Мой любимый цвет — оранжевый.

«L’arancione» • /л’а-ран-чО-нэ/ — «оранжевый цвет»

«(un | l’) Arancio» • /а-рАн-чо/ • (сущ., муж. род) — «апельсиновое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) aranci» • /а-рАн-чи/]
I fiori d’arancio. → Цветы апельсинового дерева. (Также известные как «(delle | le) zagare» • /дзА-га-рэ/ • [сущ.; жен. род, мн. число] — сицилийское слово, обозначающее «цветы апельсина или лимона» [в ед. числе: «(una | la) zagarа» • /дзА-га-ра/].)
«(un’ | l’) Arancia» • /а-рАн-ча/ • (сущ., жен. род) — «апельсин» [во мн. числе: «(delle | le) arance» • /а-рАн-че/]
Le arance della Sicilia. → Апельсины Сицилии.
«Arancione chiaro» • /а-ран-чО-нэ кьйА-ро/ — «светло-оранжевый» (прилагательное III группы).
«Arancione scuro» • /а-ран-чО-нэ скУ-ро/ — «тёмно-оранжевый» (прилагательное III группы).
Fonti • Источники:
Многочисленные
Foto • Фото:
unsplash.com
www.pexels.com
Личный архив