I colori: Цвета в итальянском языке

«I colori» • /и ко-лО-ри/ — «цвета» («un colore» • /ун ко-лО-рэ/ — «цвет»)

08.11.2021

Всем привет! Меня зовут Ольга. В этой статье мы поговорим о названиях цветов в итальянском языке, а также узнаем: какого цвета были первые губные помады, как сказать по-итальянски «маленькое чёрное платье», на бумаге какого цвета печатают итальянскую ежедневную спортивную газету… и многое, многое другое.

Buona lettura!Приятного чтения!

Цвета в итальянском языке

— Di che colore è la bandiera italiana? → — Какого цвета итальянский флаг?

— I colori della bandiera italiana sono: verde, bianco, rosso. → Цвета итальянского флага: зелёный, белый, красный.

«La bandiera italiana» • /ла бан-дьйЕ-ра и-та-льйА-на/ — «итальянский флаг»

В современном итальянском языке насчитывается более чем 200 слов, служащих для обозначения цветов и оттенков. Наиболее часто встречаемые в повседневной жизни: rosso (красный), bianco (белый), nero (чёрный), grigio (серый), giallo (жёлтый), azzurro (голубой), verde (зелёный), blu (синий), rosa (розовый), viola (фиолетовый), marrone (коричневый), arancione (оранжевый).

С грамматической точки зрения все слова, обозначающие цвет, принадлежат к разряду качественных прилагательных (итал. «aggettivi qualificativi»/ад-джет-тИ-ви к(у/в)а-ли-фи-ка-тИ-ви/).

Gli aggettivi qualificativi sono aggettivi che indicano una qualità del nome a cui sono riferiti.

Качественные прилагательные — это прилагательные, которые указывают на признак (качество) существительного, к которому относятся.

Так, в словосочетании «scarpe rosse», «scarpe» — это существительное, «rosse» — прилагательное, которое указывает на признак: цвет — «красные туфли».

Прилагательные, обозначаюшие цвет, в итальянском языке делятся на три группы:

к первой группе относятся прилагательные, которые изменяются по числам и родам (как в единственном, так и во множественном числе):

«nero»«чёрный», «nera»«чёрная», «neri»«чёрные» (муж. род), «nere»«чёрные» (жен. род);

ко второй группе относятся прилагательные, которые изменяются только по числам:

«verde»«зелёный / зелёная», «verdi»«зелёные» (муж. / жен. род).

неизменямые прилагательные выделяют в отдельную (третью) группу:

«rosa»«розовый / розовая», «розовые».

Обо всём подробнее читайте ниже.

Первая группа

Прилагательные первой группы изменяются по числам и по родам (как в единственном, так и во множественном числе).

Окончания прилагательных мужского рода:

• в единственном числе: -o;

• во множественном числе: -i.

Окончания прилагательных женского рода:

• в единственном числе: -a;

• во множественном числе: -e.

Прилагательные первой группы: окончания (муж. род) -o-i; (жен. род) -a-e

Цвета I группы:

ROSSO

BIANCO

NERO

GRIGIO

GIALLO

AZZURRO

1. ROSSO/рОс-со/ • (прилагательное, мужской род) • Красный • (🇬🇧: Red)

МФА: [’rosːo]

Определение на итальянском: «il colore comunemente identificato con quello del sangue».

Итальянские словари определяют «rosso» как цвет крови («sangue» — «кровь»).

Мужской род

Ед. число

Rosso/рОс-со/ • Красный

Пример:

Il maglione rosso. → Красный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Rossi/рОс-си/ • Красные

Пример:

I pantaloni rossi. → Красные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Rossa/рОс-са/ • Красная

Пример:

La gonna rossa. → Красная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Rosse/рОс-сэ/ • Красные

Пример:

Le scarpe rosse. → Красные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il rubino? → — Какого цвета рубин?

— Il rubino è rosso. → — Рубин красный. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «rosso»«красный» (прилагательное), «il rosso»«красный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il rosso. → — Мне нравится красный цвет.

«Il rosso» • /иль рОс-со/ — «красный цвет»

«(un | il) Mazzo di rose rosse» • /мАц-цо ди рО-зэ рОс-сэ/ — «букет красных роз»

«(un | il) Rossetto rosso» • /рос-сЭт-то рОс-со/ — «красная помада»

«Rossetto»«помада» от «rosso»«красный»: первые губные помады были красного цвета.

«(un | il) Rubino» • /ру-бИ-но/ • (сущ., муж. род) — «рубин»

«Rubino»«рубирн» от латинского «rŭbĕus (rŏbeus и rŏbus)»«красный, красноватый»; «rosso»«красный» от латинского «russus»«красный». По одной из версий, к этим же латинским словам восходят две самые распространённые итальянские фамилии: Russo • /рУс-со/ и Rossi • /рОс-си/.

«Rosso caldo»/рОс-со кАль-до/ — «тёплый красный» (прилагательное III группы).

«Rosso freddo»/рОс-со фрЭд-до/ — «холодный красный» (прилагательное III группы).

«Rosso chiaro»/рОс-со кьйА-ро/ — «светло-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso pallido»/рОс-со пАл-ли-до/ — «бледно-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso smorto»/рОс-со змОр-то/ — «блёкло-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso sbiadito»/рОс-со збьйа-дИ-то/ — «выцветший красный» (прилагательное III группы).

«Rosso acceso»/рОс-со ач-чЕ-зо/ — «ярко-красный» (прилагательное III группы), или «Scarlatto»/скар-лАт-то/ — «алый» (прилагательное I группы).

«Rosso intenso»/рОс-со ин-тЭн-со/ — «насыщенный красный» (прилагательное III группы).

«Rosso scuro»/рОс-со скУ-ро/ — «тёмно-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso cupo»/рОс-со кУ-по/ — «глубокий красный» (прилагательное III группы).

«Rossastro»/рос-сА-стро/ — «красноватый» (прилагательное I группы).

2. BIANCO/бьйАн-ко/ • (прилагательное, мужской род) • Белый • (🇬🇧: White)

МФА: [’bjanko]

Определение на итальянском: «del colore del latte o della neve».

Итальянские словари определяют «bianco» как цвет молока («latte» — «молоко») или снега («neve» — «снег»).

Мужской род

Ед. число

Bianco/бьйАн-ко/ • Белый

Пример:

Il maglione bianco. → Белый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Bianchi/бьйАн-ки/ • Белые

Пример:

I pantaloni bianchi. → Белые брюки. (муж. род, мн. число)

NB Для сохранения звука [k] перед гласными «i» и «e» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianc, но «bianchподробнее.

Женский род

Ед. число

Bianca/бьйАн-ка/ • Белая

Пример:

La gonna bianca. → Белая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Bianche/бьйАн-ке/ • Белые

Пример:

Le scarpe bianche. → Белые туфли. (жен. род, мн. число)

NB Для сохранения звука [k] перед гласными «e» и «i» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianc, но «bianchподробнее.

Пример:

— Di che colore è l’orso polare? → — Какого цвета полярный медведь?

— L’orso polare è bianco. → — Полярный медведь белый. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «bianco»«белый» (прилагательное), «il bianco»«белый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il bianco. → — Мне нравится белый цвет.

Интересный факт: в Средневековой Европе белый был цветом чистоты, невинности (отсюда традиция белого платья невесты), ясности ума, перерождения и вечной жизни.

Так, удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения, одетым в белые одежды, в священном месте, молясь. От этой традиции ведёт своё начало итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco»«провести ночь без сна» (буквально: «провести ночь в белом»).

«Il bianco» • /иль бьйАн-ко/ — «белый цвет»

«(un | l’) Orso polare» • /Ор-со по-лА-рэ/ — «полярный медведь»

Обложка итальянского перевода романа Михаила А. Булгакова «Белая гвардия» (1923)

«Biancheria»«бельё» от «bianco»«белый».

«(una | la) Biancheria» • /бьйан-ке-рИ-а/ • (сущ., жен. род) — «бельё»

Как постельное («biancheria da letto» • /бьйан-ке-рИ-а да лЕт-то/ — «постельное бельё»), так и нижнее (только в Италии говорят не «нижнее», а «интимное»): «biancheria intima» • /бьйан-ке-рИ-а Ин-ти-ма/ — «нижнее [а буквально «интимное»] бельё»).

«Bianco caldo»/бьйАн-ко кАль-до/ — «тёплый белый» (прилагательное III группы).

«Bianco freddo»/бьйАн-ко фрЭд-до/ — «холодный белый» (прилагательное III группы).

«Biancastro» • /бьйан-кА-стро/ — «беловатый» (прилагательное I группы).

3. NERO/нЭ-ро/ • (прилагательное, мужской род) • Чёрный • (🇬🇧: Black)

МФА: [‘nero]

Определение на итальянском: «del colore più scuro che ci sia».

Итальянские словари определяют «nero» как самый тёмный цвет («scuro» [«scuro»] — «тёмный»).

Мужской род

Ед. число

Nero • /нЭ-ро/ • Чёрный

Пример:

Il maglione nero. → Чёрный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Neri • /нЭ-ри/ • Чёрные

Пример:

I pantaloni neri. → Чёрные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Nera • /нЭ-ра/ • Чёрная

Пример:

La gonna nera. → Чёрная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Nere • /нЭ-рэ/ • Чёрные

Пример:

Le scarpe nere. → Чёрные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è la pantera? → — Какого цвета пантера?

— La pantera è nera. → — Пантера чёрная. (жен. род, ед. число)

Обратите внимание: «nero»«чёрный» (прилагательное), «il nero»«чёрный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il nero. → — Мой любимый цвет — чёрный.

«Il nero» • /иль нЭ-ро/ — «чёрный цвет»

«(un | il) Tubino nero» • /ту-бИ-но нЭ-ро/ — «маленькое чёрное платье»

Маленькое чёрное платье (фр. «la petite robe noire») было придумано Коко Шанель в 1926 году. В Италии такое платье называют «tubino nero» («tubino»«платье прямого покроя» [от «tubo»«труба»]) → по теме: статья итальянского Vogue «Il nuovo tubino nero e l’evoluzione del little black dress» (русск. «Новое маленькое чёрное платье: эволюция little black dress»).

«(un | il) Film in bianco e nero» • /фильм ин бьйАн-ко э нЭ-ро/ — «чёрно-белый фильм»

(Кадр из фильма российского режиссёра Андрея Тарковского «Зеркало» [1974].)

«Цветной фильм»«(un | il) film a colori» • /фильм а ко-лО-ри/

«(un | il) Gatto nero» • /гАт-то нЭ-ро/ — «чёрный кот»

«Nerastro»/нэ-рА-стро/ — «черноватый» (прилагательное I группы).

4. GRIGIO/грИ-джо/ • (прилагательное, мужской род) • Серый • (🇬🇧: Gray)

МФА: [’ɡridʒo]

Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra il bianco e il nero».

«Intermedio» — «промежуточный».

Синоним: «Bigio»/бИ-джо/ — «серый» (прилагательное I группы).

Мужской род

Ед. число

Grigio • /грИ-джо/ • Серый

Пример:

Il maglione grigio. → Серый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Grigi/грИ-джи/ • Серые

Пример:

I pantaloni grigi. → Серые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Grigia/грИ-джа/ • Серая

Пример:

La gonna grigia. → Серая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Grigie /грИ-джe/ • Серые

Пример:

Le scarpe grigie. → Серые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il procione? → — Какого цвета енот?

— Il procione è grigio. → — Енот серый. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «grigio»«серый» (прилагательное), «il grigio»«серый цвет» (существительное).

Il grigio è tornato di moda. → Серый цвет вернулся в моду.

Perché ti vesti sempre di grigio? → Почему ты всё время одеваешься в серый цвет? (Предлог «di» [здесь имеет значение обстоятельства образа действия: одеваться определённым образом] + существительное «grigio».)

«Il grigio» • /иль грИ-джо/ — «серый цвет»

«Vestirsi di grigio» • /вэ-стИр-си ди грИ-джо/ — «одеваться в серый цвет»

Аналогичным образом мы можем сказать: «vestirsi di nero»«одеваться в чёрный цвет», «vestirsi di rosso»«одеваться в красный цвет» и т.д.

«(un | il) Procione» • /про-чО-нэ/ • (сущ., муж. род) — «енот»

Oggi il cielo è grigio. → Сегодня небо серое (то есть туманное, затянутое тучами).

«Grigio caldo»/грИ-джо кАль-до/ — «тёплый серый» (прилагательное III группы).

«Grigio freddo»/грИ-джо фрЭд-до/ — «холодный cерый» (прилагательное III группы).

«Grigio chiaro»/грИ-джо кьйА-ро/ — «светло-серый» (прилагательное III группы), или «Cenerino»/че-не-рИ-но/ — «пепельный» (прилагательное I группы).

«Grigio pallido»/грИ-джо пАл-ли-до/ — «бледно-серый» (прилагательное III группы).

«Grigio sbiadito»/грИ-джо збьйа-дИ-то/ — «выцветший серый» (прилагательное III группы).

«Grigio scuro»/грИ-джо скУ-ро/ — «тёмно-серый» (прилагательное III группы).

«Grigiastro»/гри-джА-стро/ — «сероватый» (прилагательное I группы).

5. GIALLO/джАл-ло/ • (прилагательное, мужской род) • Жёлтый • (🇬🇧: Yellow)

МФА: [’dʒalːo]

Определение на итальянском: «del colore dei limoni».

Итальянские словари определяют «giallo» как цвет лимонов («limone» — «лимон»).

Мужской род

Ед. число

Giallo/джАл-ло/ • Жёлтый

Пример:

Il maglione giallo. → Жёлтый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Gialli/джАл-ли/ • Жёлтые

Пример:

I pantaloni gialli. → Жёлтые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Gialla/джАл-ла/ • Жёлтая

Пример:

La gonna gialla. → Жёлтая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Gialle/джАл-ле/ • Жёлтые

Пример:

Le scarpe gialle. → Жёлтые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore sono i limoni? → — Какого цвета лимоны?

— I limoni sono gialli. → — Лимоны жёлтые. (муж. род, мн. число)

Обратите внимание: «giallo»«жёлтый» (прилагательное), «il giallo»«жёлтый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il giallo. → — Мне нравится жёлтый цвет.

Интересный факт: в Италии детективные романы называют «i gialli» (буквально: «жёлтые»). Такому названию детективы обязаны жёлтым обложкам книжной серии этого жанра издательства Mondadori (в печати с 1929 года).

Впоследствии так стали называть не только романы, но и фильмы, сериалы, комиксы этого жанра.

«Il giallo» • /иль джАл-ло/ — «жёлтый цвет»

«(un | il) Mazzo di fiori gialli» • /мАц-цо ди фьйО-ри джАл-ли/ — «букет жёлтых цветов»

«Ночи красной луны» (2019) — детективный роман Энрико Лучери

Sto leggendo un giallo. → Я читаю детективный роман. (Буквально: «Я читаю жёлтый».)

È un divoratore di gialli. → Он читает детективы запоем. (Буквально: «Он читает жёлтые запоем».)

«(un | il) Divoratore» • /ди-во-ра-тО-рэ/ • (сущ., муж. род) — «запойный читатель»; «(una | la) divoratrice» • /ди-во-ра-трИ-че/ • (сущ., жен. род) — «запойная читательница».)

«(dei | i) Limoni» • /ли-мО-ни/ • (сущ.; муж. род, мн. ч.) — «лимоны»

«Giallo caldo»/джАл-ло кАль-до/ — «тёплый жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo freddo»/джАл-ло фрЭд-до/ — «холодный жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo chiaro»/джАл-ло кьйА-ро/ — «светло-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo pallido»/джАл-ло пАл-ли-до/ — «бледно-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo smorto»/джАл-ло змОр-то/ — «блёкло-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo sbiadito»/джАл-ло збьйа-дИ-то/ — «выцветший жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo acceso»/джАл-ло ач-чЕ-зо/ — «ярко-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo intenso»/джАл-ло ин-тЭн-со/ — «насыщенный жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo scuro»/джАл-ло скУ-ро/ — «тёмно-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallastro»/джал-лА-стро/ — «желтоватый» (прилагательное I группы).

6. AZZURRO/ад-дзУр-ро/ • (прилагательное, мужской род) • Голубой, лазурный • (🇬🇧: Blue, azure)

МФА: [a’dːzurːo]

Определение на итальянском: «del colore intermedio fra il celeste e il blu, come quello del cielo luminoso».

Итальянские словари определяют «azzurro» как цвет ярко освещённого неба («cielo» — «небо»; «luminoso» — «светлый, наполненный светом, яркий, хорошо освещённый»).

Мужской род

Ед. число

Azzurro/ад-дзУр-ро/ • Голубой, лазурный

Пример:

Il maglione azzurro. → Голубой свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Azzurri/ад-дзУр-ри/ • Голубые, лазурные

Пример:

I pantaloni azzurri. → Голубые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Azzurra/ад-дзУр-ра/ • Голубая, лазурная

Пример:

La gonna azzurra. → Голубая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Azzurre/ад-дзУр-рэ/ • Голубые, лазурные

Пример:

Le scarpe azzurre. → Голубые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il nontisсordardimé? → — Какого цвета незабудка?

— Il nontisсordardimé è azzurro. → — Незабудка голубая. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «azzurro»«голубой» (прилагательное), «l’azzurro»«голубой цвет; лазурь» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è l’azzurro. → — Мой любимый цвет — голубой.

L’azzurro del mare. → Лазурь моря.

Интересный факт: итальянскую национальную футбольную команду в Италии называют «gli azzurri» (буквально: «голубые, лазурные»), из-за цвета формы игроков.

Обратите внимание: в итальянском языке прилагательное «голубой» не употребляется в значении «гомосексуальный».

«L’azzurro» • /л’ад-дзУр-ро/ — «голубой цвет»

«Il cielo azzurro» • /иль чЕ-ло ад-дзУр-ро/ — «голубое небо»

«(dei | i) Nontiscordardimé» • /нон-ти-скор-дар-ди-мЭ/ • (идиоматическое выражение [«non ti scordar di me»«не забывай меня»], употреблямое как неизменяемое сущ. муж. рода) — «незабудка»

Интересно, что такое же название незабудка имеет и в английском языке («forget-me-not» — буквально: «не забывай меня»), и во французском («ne-m’oubliez-pas» — буквально: «не забывайте меня»), и в испанском («nomeolvides» — буквально: «не забывай меня»).

«(un | il) Lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ • (неизменяемое сущ., муж. рода) — «лазурит»

Итальянское слово «azzurro» («голубой, лазурный») восходит к арабскому «lāzuward»«лазурит» (которое, в свою очередь, произошло от древнеперсидского «lāžward»«лазурит»): в эпоху Античности и в Средние века камень поставлялся в Западную Европу преимущественно из Ирана и Афганистана.

Уже в Античности лазурит использовали для изготовления синей краски для живописи: камень растирался в порошок, из порошка изготовлялась краска.

Пигмент, изготовленный на основе лазурита, давал множество разнообразных оттенков синего цвета. Из-за высокой цены им обычно покрывали лишь небольшую часть изображения.

«Девушка с жемчужной серёжкой» [также известная как голландская Мона Лиза], Ян Вермеер (1480-1481; Королевская галерея Маурицхёйс, Гаага, Нидерланды)

Представляете во сколько обошлась фреска Микеланджело «Страшный суд»? [размер фрески: 14 x 12 м]

«Страшный суд», фреска Микеланджело на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане [также известная как одна из самых дорогих фресок в истории живописи] (1537-1541)

Итальянское название лазурита — «lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ — от средн. лат. «lăpis làzuli», где «lăpis»«камень», а «làzuli» — адаптация арабского «lāzuward» (или «lāzūrd» в устном арабском) — «лазурит».

Сегодня слово «(un | il) lapis» • /лА-пис/ употребляется в итальянском языке как неизменяемое сущ. муж. рода в значении «карандаш» (более распространённый синоним: изменяемое сущ. жен. рода «(una | la) matita» • /ма-тИ-та/).

«Azzurro chiaro»/ад-дзУр-ро кьйА-ро/ — «светло-голубой» (прилагательное III группы), или «Celeste»/че-лЕ-стэ/ — «небесный» (прилагательное II группы).

«Azzurro pallido»/ад-дзУр-ро пАл-ли-до/ — «бледно-голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurrognolo»/ад-дзур-рО-ньо-ло/ — «бледно-голубой, серо-голубой» (прилагательное I группы).

«Azzurro smorto»/ад-дзУр-ро змОр-то/ — «блёкло-голубой» (прилагательное III группы), или «Avio»/АА-вьйо/ — «авио [голубой, с тенденцией к серому]» (прилагательное III группы).

«Azzurro sbiadito»/ад-дзУр-ро збьйа-дИ-то/ — «выцветший голубой» (прилагательное III группы).

«Azzurro acceso»/ад-дзУр-ро ач-чЕ-зо/ — «ярко-голубой» (прилагательное III группы).

«Azzurro intenso»/ад-дзУр-ро ин-тЭн-со/ — «насыщенный голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurro oltremare»/ад-дзУр-ро оль-трэ-мА-рэ/ — «голубой ультрамарин» (прилагательное III группы).

«Azzurro scuro»/ад-дзУр-ро скУ-ро/ — «тёмно-голубой» (прилагательное III группы), или «Blu»/блу/ — «синий» (прилагательное III группы).

«Azzurro cupo»/ад-дзУр-ро кУ-по/ — «глубокий голубой» (прилагательное III группы), или «Turchino»/тур-кИ-но/ — «глубокий голубой, синий» (прилагательное I группы).

«Azzurrastro»/ад-дзур-рА-стро/ — «голубоватый» (прилагательное I группы).

Вторая группа

Прилагательные второй группы изменяются только по числам.

Окончания прилагательных мужского и женского рода:

• в единственном числе: -e;

• во множественном числе: -i.

Прилагательные второй группы: окончания (муж. и жен. род) -e-i

Цвета II группы:

CELESTE

VERDE

(MARRONE и ARANCIONEздесь)

1. CELESTE/че-лЕ-стэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Небесно-голубой / небесно-голубая • (🇬🇧: Sky-blue, pale-blue, baby-blue)

МФА: [t∫e’lɛste]

Определение на итальянском: «di colore simile a quello del cielo sereno, azzurro chiaro».

Итальянские словари определяют «celeste» как цвет ясного неба («cielo» — «небо»; «sereno» — «ясный; спокойный, безмятежный»).

Мужской род

Ед. число

Celeste/че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубой

Пример:

Il maglione celeste. → Небесно-голубой свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Celesti/че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые

Пример:

I pantaloni celesti. → Небесно-голубые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Celeste/че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубая

Пример:

La gonna celeste. → Небесно-голубая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Celesti/че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые

Пример:

Le scarpe celesti. → Небесно-голубые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «celeste»«небесно-голубой» (прилагательное), «il celeste»«небесно-голубой цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il celeste. → — Мой любимый цвет — небесно-голубой.

«Il celeste» • /иль че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой цвет»

«(una | la) Casa celeste» • /кА-за че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой дом»

«Celeste»«небесный» от «cielo»«небо».

«(un | il) Cielo» • /чЕ-ло/ • (сущ., муж. род) — «небо» [как слово «чело»]

2. VERDE/вЭр-дэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Зелёный / зелёная • (🇬🇧: Green)

МФА: [’verde]

Определение на итальянском: «del colore dell’erba fresca».

Итальянские словари определяют «verde» как цвет свежей травы («erba» — «трава»; «fresca» — «свежая»).

Мужской род

Ед. число

Verde/вЭр-дэ/ • Зелёный

Пример:

Il maglione verde. → Зелёный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Verdi/вЭр-ди/ • Зелёные

Пример:

I pantaloni verdi. → Зелёные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Verde/вЭр-дэ/ • Зелёная

Пример:

La gonna verde. → Зелёная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Verdi/вЭр-ди/ • Зелёные

Пример:

Le scarpe verdi. → Зелёные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è l’erba? → — Какого цвета трава?

— L’erba è verde. → — Трава зелёная. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «verde»«зелёный» (прилагательное), «il verde»«зелёный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il verde. → — Мне нравится зелёный цвет.

Интересный факт: активистов экологического движения, выступающих за защиту Планеты (итал. «Madre Terra»«Мать Земля»), в Италии, как и в России, называют «зелёные»«i verdi».

«Il verde» • /иль вЭр-дэ/ — «зелёный цвет»

«I verdi» • /и вЭр-ди/ — «зелёные» (активисты, выступающие за защиту Планеты)

Синоним:

«(degli | gli) Ambientalisti» • /ам-бьйен-та-лИ-сти/ — «защитники окружающей среды»

от «(un | l’) ambiente» • /ам-бьйЕн-тэ/ • (сущ., муж. род) — «среда, окружение, условия»

Зелёный цвет — это цвет любви и надежды. В символизме зелёный цвет неразрывно связан с творчеством: подобно семенам, которые, прорастая, находят путь к свету, мечты и идеи находят своё воплощение в реальности.

I melograni sono ancora verdi. → Гранаты всё ещё зелёные (то есть незрелые).

Прилагательное «verde» также употребляется в переносном значении как синоним слова «immaturo» • /им-ма-тУ-ро/ — «незрелый, недозрелый».

«Verde caldo»/вЭр-дэ кАль-до/ — «тёплый зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde freddo»/вЭр-дэ фрЭд-до/ — «холодный зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde chiaro»/вЭр-дэ кьйА-ро/ — «светло-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde pallido»/вЭр-дэ пАл-ли-до/ — «бледно-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde smorto»/вЭр-дэ змОр-то/ — «блёкло-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde sbiadito»/вЭр-дэ збьйа-дИ-то/ — «выцветший зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde acceso»/вЭр-дэ ач-чЕ-зо/ — «ярко-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde intenso»/вЭр-дэ ин-тЭн-со/ — «насыщенный зелёный» (прилагательное III группы), или «Verde smeraldo»/вЭр-дэ змэ-рАль-до/ — «изумрудный» (прилагательное III группы).

«Verde scuro»/вЭр-дэ скУ-ро/ — «тёмно-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde cupo»/вЭр-дэ кУ-по/ — «глубокий зелёный» (прилагательное III группы).

«Verdastro»/вэр-дА-стро/ — «зеленоватый» (прилагательное I группы).

Промежуточный цвет между il celeste (небесно-голубым) e il verde (зелёным) в итальянском языке называют «turchese»/тур-кЕ-зэ/«бирюзовый» (прилагательное III группы), как камень «turchese»/тур-кЕ-зэ/ • (сущ., жен. род) — «бирюза».

Третья группа

Неизменяемые прилагательные — это прилагательные, которые не изменяются и, соответсвенно, не имеют окончаний.

Для сравнения: к неизменяемым прилагательным, обозначающим цвет, в русском языке относится, например, цвет индиго (итал. «indaco»/Ин-да-ко/ [прилагательное III группы]). Мы говорим: «юбка [цвета] индиго», «брюки [цвета] индиго», а не «юбка индига», «брюки индиги».

В итальянском языке всё тоже самое. Мы говорим: «gonna turchese — юбка [цвета] бирюзы» и «pantaloni turchese — брюки [цвета] бирюзы».

Неизменяемые прилагательные, обозначающие цвет

Цвета III группы:

BLU

ROSA

VIOLA

BEIGE

BORDEAUX

CACHI

VERDE OLIVA

1. BLU/блу/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Синий / синяя • (🇬🇧: Blue)

МФА: [blu]

Определение на итальянском: «azzurro molto scuro».

«Molto» — «очень».

Синоним: «Turchino»/тур-кИ-но/ — «тёмно-голубой, синий» (прилагательное I группы).

Мужской род

Ед. число

Blu • /блу/ • Синий

Пример:

Il maglione blu. → Синий свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Blu • /блу/ • Синие

Пример:

I pantaloni blu. → Синие брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Blu • /блу/ • Синяя

Пример:

La gonna blu. → Синяя юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Blu • /блу/ • Синие

Пример:

Le scarpe blu. → Синие туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il mare? → — Какого цвета море?

— Il mare è blu. → — Море синее. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «blu»«синий» (прилагательное), «il blu»«синий цвет; синева» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il blu. → — Мне нравится синий цвет.

Почему не изменяется? Прилагательное «blu»односложное слово. По правилам итальянского языка состоящие из одного слога слова — неизменяемы.

«Il blu» • /иль блу/ — «синий цвет»

«Чёрное море», Иван Константинович Айвазовский (1881; Третьяковская галерея, Москва, Россия)

Синий цвет — это цвет моря и неба.

«Volare / Cantare / Nel blu dipinto di blu» — «Летать / Петь / В синеве, нарисованной синим» (строки из известной итальянской песни «Volare. Nel blu dipinto di blu» [русск. «Летать. В синеве, нарисованной синим»]).

Песня была написана летом 1957 года в Риме Доменико Модуньо (итал. Domenico Modugno) и Франко Мильяччи (итал. Franco Migliacci) и впервые исполнена Доменико Модуньо в 1958 году на фестивале Сан-Ремо.

По словам Мильяччи, идея песни родилась у него в тот момент, когда он увидел картину Марка Шагала «Красный петух в ночи».

«Красный петух в ночи», Марк Захарович Шагал (1944)

«(dei | i) Jeans» • /джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» или «(dei | i) Blue jeans» • /блу джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» (о джинсах из синего денима: «blue» в переводе с англ. — «синий»)

В Италии джинсы называют и «jeans», и «blue jeans». Это связано с историей появления джинсов.

История джинсов неразрывно связана с американским производителем джинсовой одежды «Levi’s».

В 1853 году основатель компании «Levi’s» Ливай Страусс (англ. Levi Strauss) приехал в Сан-Франциско, где начал продавать рабочие комбинезоны и брюки сшитые им из jean — генуэзской парусины («jean» — адаптация французского названия итальянского города Генуи: Геную во Франции называют Gênes • /жен/ [в Италии — Genova • /джЕ-но-ва/]).

В результате метонимии брюкам с фабрики Ливая Страусса присвоили название материала из которого их шили: так появились «jeans» («jean» + -s [-s — окончание мн. числа в английском языке]).

В 1870 году материал был заменён на деним (итал. «denim» • /дЭ-ним/ • [сущ., муж. род]), и хотя брюки больше не шили из генуэзской парусины, их по-прежнему называли «jeans».

С самого своего рождения в 1870 году джинсы из денима были исключительно синего цвета (ткань была очень плотной, поэтому её окрашивали стойким красителем тёмно-синего цвета: индиго) → по теме: статья итальянского Vogue «Levi’s 501: la storia dell’iconica linea di jeans» (русск. «Levi’s 501: история культовой линии джинсов») + небольшой подкаст на итальянском языке.

«Blu chiaro»/блу кьйА-ро/ — «светло-синий» (прилагательное III группы), или «Azzurro»/ад-дзУр-ро/ — «голубой» (прилагательное I группы).

«Blu pallido»/блу пАл-ли-до/ — «бледно-синий» (прилагательное III группы).

«Blu smorto»/блу змОр-то/ — «блёкло-синий» (прилагательное III группы).

«Blu sbiadito»/блу збьйа-дИ-то/ — «выцветший синий» (прилагательное III группы).

«Blu acceso»/блу ач-чЕ-зо/ — «ярко-синий» (прилагательное III группы).

«Blu intenso»/блу ин-тЭн-со/ — «насыщенный синий» (прилагательное III группы), или «Blu oltremare»/блу оль-трэ-мА-рэ/ — «синий ультрамарин» (прилагательное III группы).

«Blu scuro»/блу скУ-ро/ — «тёмно-синий» (прилагательное III группы).

«Blu cupo»/блу кУ-по/ — «глубокий синий» (прилагательное III группы).

«Bluastro»/блу-А-стро/ — «синеватый» (прилагательное I группы).

2. ROSA/рО-за/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Розовый / розовая • (🇬🇧: Pink)

МФА: [’rɔza]

Определение на итальянском: «di colore intermedio fra il bianco e il rosso».

Мужской род

Ед. число

Rosa • /рО-за/ • Розовый

Пример:

Il maglione rosa. → Розовый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Rosa • /рО-за/ • Розовые

Пример:

I pantaloni rosa. → Розовые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Rosa • /рО-за/ • Розовая

Пример:

La gonna rosa. → Розовая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Rosa • /рО-за/ • Розовые

Пример:

Le scarpe rosa. → Розовые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore sono i fenicotteri? → — Какого цвета фламинго?

— I fenicotteri sono rosa. → — Фламинго розовые. (муж. род, мн. число)

Обратите внимание: «rosa»«розовый» (прилагательное), «il rosa»«розовый цвет» (существительное); «la rosa»«роза» (цветок).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il rosa. → — Мой любимый цвет — розовый.

Quest’estate va di moda il rosa. → Этим летом в моде розовый цвет [«andare di moda»«быть в моде» / «passare di moda»«выйти из моды»].

— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?

— Il mio fiore preferito è la rosa. → — Мой любимый цветок — роза.

Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («rosso»«красный», «bianco»«белый», «verde»«зелёный» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («rosa»«роза → розовый», «viola»«фиалка → фиолетовый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («il maglione rosso», «le scarpe rosse»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.

Когда мы говорим «il maglione rosa», «le scarpe rosa», мы говорим «свитер [цвета] розы», «туфли [цвета] розы» (а точнее цвета розы канины — шиповника).

«Il rosa» • /иль рО-за/ — «розовый цвет»

«(una | la) Rosa canina» • /рО-за ка-нИ-на/ • (сущ., жен. род) — «роза канина (собачья), шиповник»

«(un | il) Mazzo di rose rosa» • /мАц-цо ди рО-зэ рО-за/ — «букет розовых роз»

«(un | il) Fenicottero» • /фэ-ни-кОт-тэ-ро/ • (сущ., муж. род) — «фламинго»

Интересный факт: итальянская ежедневная спортивная газета «La Gazzetta dello Sport» (русск. «Спортивная газета») издаётся на розовой бумаге → интернет-версия газеты.

Слоган издания: «Tutto il rosa della vita»«Весь розовый цвет жизни» (то есть всё самое лучшее).

«Rosa chiaro»/рО-за кьйА-ро/ — «светло-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa pallido»/рО-за пАл-ли-до/ — «бледно-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa smorto»/рО-за змОр-то/ — «блёкло-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa sbiadito»/рО-за збьйа-дИ-то/ — «выцветший розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa acceso»/рО-за ач-чЕ-зо/ — «ярко-розовый» (прилагательное III группы), или «Color lampone»/ко-лОр лам-пО-нэ/ — «малиновый» [«lampone» — «малина»] (прилагательное III группы)

«Rosa intenso»/рО-за ин-тЭн-со/ — «насыщенный розовый» (прилагательное III группы), или «Ciliegia»/чи-льйЕ-джа/ — «вишнёвый» [«ciliegia» — «вишня, черешня»] (прилагательное III группы).

«Rosa scuro»/рО-за скУ-ро/ — «тёмно-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa cupo»/рО-за кУ-по/ — «глубокий розовый» (прилагательное III группы).

«Rosato»/ро-зА-то/ — «розоватый» (прилагательное I группы).

3. VIOLA/вьйО-ла/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Фиолетовый / фиолетовая • (🇬🇧: Violet, purple)

МФА: [’vjɔla]

Определение на итальянском: «del colore fra il turchino e il rosso».

«Fra» — «между».

Мужской род

Ед. число

Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовый

Пример:

Il maglione viola. → Фиолетовый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовые

Пример:

I pantaloni viola. → Фиолетовые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовая

Пример:

La gonna viola. → Фиолетовая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Viola • /вьйО-ла/ • Фиолетовые

Пример:

Le scarpe viola. → Фиолетовые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore sono le melanzane? → — Какого цвета баклажаны?

— Le melanzane sono viola. → — Баклажаны фиолетовые. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «viola»«фиолетовый» (прилагательное), «il viola»«фиолетовый цвет» (существительное); «la viola»«фиалка» (цветок).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il viola. → — Мне нравится фиолетовый цвет.

— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?

— Il mio fiore preferito è la viola. → — Мой любимый цветок — фиалка.

Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («giallo»«жёлтый», «nero»«чёрный», «celeste»«небесно-голубой» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («viola»«фиалка → фиолетовый», «ciliegia»«вишня → вишнёвый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («la gonna celeste», «i pantaloni celesti»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.

Когда мы говорим «la gonna viola», «i pantaloni viola», мы говорим «юбка [цвета] фиалки», «брюки [цвета] фиалки».

«Il viola» • /иль вьйО-ла/ — «фиолетовый цвет»

«(delle| le) Viole del pensiero» • /вьйО-ле дэль пэн-сьйЕ-ро/ — «анютины глазки» (буквально: «фиалки знака внимания» [«(un | il) pensiero»«мысль, забота, знак внимания, небольшой подарок»])

«(delle| le) Melanzane» • /ме-лан-дзА-нэ/ • (сущ.; жен. род, мн. число) — «баклажаны» [в ед. числе: «(una | la) melanzana» • /ме-лан-дзА-на/]

«Viola chiaro»/вьйО-ла кьйА-ро/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Violetto»/вьйо-лЕт-то/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное I группы).

«Viola pallido»/вьйО-ла пАл-ли-до/ — «бледно-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Lilla»/лИл-ла/ — «сиреневый» [«lillà»/лил-лА/ — «сирень»] (прилагательное III группы).

«Viola smorto»/вьйО-ла змОр-то/ — «блёкло-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola sbiadito»/вьйО-ла збьйа-дИ-то/ — «выцветший фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola acceso»/вьйО-ла ач-чЕ-зо/</span > — «ярко-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola intenso»/вьйО-ла ин-тЭн-со/ — «насыщенный фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Viola porpora»/вьйО-ла пОр-по-ра/ — «фиолетово-пурпурный» [в английском языке такой цвет называют словом «purple»] (прилагательное III группы).

«Viola scuro»/вьйО-ла скУ-ро/ — «тёмно-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola cupo»/вьйО-ла кУ-по/</span > — «глубокий фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Violaceo»/вьйо-лА-че-о/ — «с фиолетовым отливом; в определённой степени фиолетовый» (прилагательное I группы).

Обратите внимание: словом «porpora»/пОр-по-ра/«пурпурный» (прилагательное III группы) в итальянском языке, как и в русском, называют «rosso violaceo»/рОс-со вьйо-лА-че-о/«красный с фиолетовым оттенком» (прилагательное III группы).

4. BEIGE/бэж/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Бежевый / бежевая • (🇬🇧: Beige)

МФА: [bɛʒ]

Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra l’avorio e il grigio chiarissimo».

«L’avorio» — «цвет слоновой кости»; «chiarissimo» — «очень светлый».

Синоним: «Nocciola» — «ореховый [о цвете]» (прилагательное III группы).

Не изменяя своей внешней формы, слово «nocciola» используется как для обозначения предмета («nocciola»/ноч-чО-ла/ • [сущ., жен. род] — «лесной орех, фундук»), так и для обозначения признака («nocciola»/ноч-чО-ла/ • [неизменяемое прил., муж. и жен. род] — «ореховый, светло-каштановый [о цвете]»; «nocciola»/ноч-чО-ла/ • [сущ., муж. род] — «ореховый, светло-каштановый цвет»).

Мужской род

Ед. число

Beige • /бэж/ • Бежевый

Пример:

Il maglione beige. → Бежевый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Beige • /бэж/ • Бежевые

Пример:

I pantaloni beige. → Бежевые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Beige • /бэж/ • Бежевая

Пример:

La gonna beige. → Бежевая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Beige • /бэж/ • Бежевые

Пример:

Le scarpe beige. → Бежевые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

Il beige si intona con il verde. → Бежевый цвет сочетается с зелёным цветом.

Обратите внимание: «beige»«бежевый» (прилагательное), «il beige»«бежевый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il beige. → — Мне нравится бежевый цвет.

Почему не изменяется? «Beige» — слово-француз (пишется и произносится по правилам французского языка). В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il beige» • /иль бэж/ — «бежевый цвет»

Gli edifici beige di Parigi. → Бежевые здания Парижа.

5. BORDEAUX /бор-дО/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Бордовый / бордовая; бордо • (🇬🇧: Burgundy)

МФА: [bor’do]

Альтернативное написание: BORDÒ.

Определение на итальянском: «colore rosso scuro che ricorda quello del vino».

Итальянские словари определяют «bordeaux» как цвет, который напоминает цвет французского вина Бордо («vino» — «вино»).

Мужской род

Ед. число

Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовый

Пример:

Il maglione bordeaux. → Бордовый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовые

Пример:

I pantaloni bordeaux. → Бордовые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовая

Пример:

La gonna bordeaux. → Бордовая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Bordeaux • /бор-дО/ • Бордовые

Пример:

Le scarpe bordeaux. → Бордовые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «bordeaux»«бордовый» (прилагательное), «il bordeaux»«бордовый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il bordeaux. → — Мне нравится бордовый цвет.

Una sciarpa di un bel bordeaux. → Шарф красивого бордового цвета.

Почему не изменяется? «Bordeaux» — слово-француз (пишется и произносится по правилам французского языка). В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il bordeaux» • /иль бор-дО/ — «бордовый цвет»

«Bordeaux»«бордовый», иначе «цвет вина Бордо» (цвет получил своё название от французской местности Бордо [фр. Bordeaux], где производят это вино)

Бордо (фр. Bordeaux) — винодельческий регион на юго-западе Франции.

6. CACHI/кА-ки/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Хаки • (🇬🇧: Khaki)

МФА: [’kaki]

Альтернативное написание: KAKIоб использовании буквы «k» в итальянском языке.

Определение на итальянском: «di un colore giallo sabbia tipico delle divise coloniali».

Итальянские словари определяют «cachi» как песочно-жёлтый (прилагательное III группы) цвет, типичный для формы колониальных армий («divisa» — «форма»).

Мужской род

Ед. число

Cachi • /кА-ки/ • Хаки

Пример:

Il maglione cachi. → Свитер цвета хаки. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Cachi • /кА-ки/ • Хаки

Пример:

I pantaloni cachi. → Брюки цвета хаки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Cachi • /кА-ки/ • Хаки

Пример:

La gonna cachi. → Юбка цвета хаки. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Cachi • /кА-ки/ • Хаки

Пример:

Le scarpe cachi. → Туфли цвета хаки. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «cachi»«хаки» (прилагательное), «il cachi»«хаки» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il cachi. → — Мне нравится хаки.

Il cachi è un colore estivo. → Хаки — летний цвет.

Почему не изменяется? «Cachi» — слово-иностранец, в итальянский язык пришло через английский («khaki») из урду (или из персидского), где буквально означает «цвет пыли» или «цвет земли». В итальянском языке остаётся неизменным.

«Il cachi» • /иль кА-ки/ — «цвет хаки»

«Второй батальон Её Величества» (1879; Пешавар, Индия)

Первыми из европейцев форму цвета хаки начали носить солдаты британской армии, служившие в Индии.

Это означало разрыв с тысячелетней традицией, которая предписывала солдату носить яркие цвета своего государства, а также переход к новым методам ведения войны. Цвет хаки позволял солдату стать незаметным, раствориться среди пейзажа с доминирующими коричневыми и зелёными тонами.

Примеру британцев вскоре последовали армии других стран Западной Европы.

Интересный факт: в итальянском языке слова «хаки» и «хурма» — омонимы: «cachi» • /кА-ки/ — «хаки», «cachi» • /кА-ки/ • (неизменяемое сущ. муж. рода) — «хурма».

«(un | il) Cachi»«хурма» пришло в итальянский язык из японского.

«Cachi chiaro»/кА-ки кьйА-ро/ — «светлый хаки» (прилагательное III группы).

«Cachi scuro»/кА-ки скУ-ро/ — «тёмный хаки» (прилагательное III группы).

7. VERDE OLIVA/вЭр-дэ о-лИ-ва/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Оливковый / оливковая • (🇬🇧: Olive green)

МФА: [’verde o’liva]

Определение на итальянском: «del colore tipico delle olive verdi».

Итальянские словари определяют «verde oliva» как цвет зелёных оливок.

Синоним: «Olivastro»/о-ли-вА-стро/ — «оливковый, смуглый [о коже]» (прилагательное I группы).

Мужской род

Ед. число

Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковый

Пример:

Il maglione verde oliva. → Оливковый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковые

Пример:

I pantaloni verde oliva. → Оливковые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковая

Пример:

La gonna verde oliva. → Оливковая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Verde oliva • /вЭр-дэ о-лИ-ва/ • Оливковые

Пример:

Le scarpe verde oliva. → Оливковые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «verde oliva»«оливковый» (прилагательное), «il verde oliva»«оливковый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il verde oliva. → — Мне нравится оливковый цвет.

Почему не изменяется? Прилагательные, обозначающие цвет, состоящие из двух слов (‘прилагательное + существительное’, ‘прилагательное + прилагательное’ или ‘существительное + существительное’), — остаются неизменными.

Примеры прилагательных, обозначающих цвет, типа ‘прилагательное + существительное’:

«rosso fuoco»«огненно-красный» (прилагательное «rosso»«красный» + существительное «fuoco»«огонь, пламя»);

«bianco avorio»«слоновая кость [оттенок белого]» (прилагательное «bianco»«белый» + существительное «avorio»«слоновая кость»);

«bianco latte»«молочно-белый» (прилагательное «bianco»«белый» + существительное «latte»«молоко»);

«giallo sabbia»«песочно-жёлтый» (прилагательное «giallo»«жёлтый» + существительное «sabbia»«песок»);

«verde oliva»«оливковый» (прилагательное «verde»«зелёный» + существительное «oliva»«оливка»);

«verde smeraldo»«изумрудный» (прилагательное «verde»«зелёный» + существительное «smeraldo»«изумруд»);

«blu oltremare» • /блу оль-трэ-мА-рэ/ — «синий ультрамарин» (прилагательное «blu»«синий» + существительное «oltremare»«ультрамарин»);

и другие.

Примеры прилагательных, обозначающих цвет, типа ‘прилагательное + прилагательное’:

«rosso scuro»«тёмно-красный» (прилагательное «rosso»«красный» + прилагательное «scuro»«тёмный»);

«bianco sporco»«грязно-белый» (прилагательное «bianco»«белый» + прилагательное «sporco»«грязный»);

«azzurro chiaro»«светло-голубой» (прилагательное «azzurro»«голубой» + прилагательное «chiaro»«светлый»);

«verde pallido»«бледно-зелёный» (прилагательное «verde»«зелёный» + прилагательное «pallido»«бледный»);

и т.д.

Пример прилагательного, обозначающего цвет, типа ‘существительное + существительное’:

«color lampone»«цвета малины [малиновый]» (существительное «color» [усечение слова «colore»] — «цвет» + существительное «lampone»«малина»);

и т.п.

«Il verde oliva» • /иль вЭр-дэ о-лИ-ва/ — «оливковый цвет»

«(un | l’) Olivo» • /о-лИ-во/ • (сущ., муж. род) — «оливковое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) olivi» • /о-лИ-ви/], или «(un | l’) Ulivo» • /у-лИ-во/ • (сущ., муж. род) — «оливковое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) ulivi» • /у-лИ-ви/]

Un ramoscello d’olivo. → Веточка оливкового дерева.

«Оливковое дерево — символ францисканского мира [мира Франциска Ассизского]» (Ассизи, Италия)

«(un’ | l’) Oliva» • /о-лИ-ва/ • (сущ., жен. род) — «оливка, маслина» [во мн. числе: «(delle | le) olive» • /о-лИ-вэ/]

L’olio extravera vergine di oliva. → Оливковое масло первого (холодного) отжима. По теме: стихотворение Джанни Родари (итал. Gianni Rodari) «Неправильный салат» (итал. «L’insalata sbagliata).

MARRONE и ARANCIONE: прилагательные второй или третьей группы?

Прилагательные MARRONE (коричневый) и ARANCIONE (оранжевый) изменяются как прилагательные verde (зелёный) и celeste (небесно-голубой) или остаются неизменными как прилагательные rosa (розовый) и viola (фиолетовый) ?

1. MARRONE/мар-рО-нэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Коричневый / коричневая • (🇬🇧: Brown, chestnut brown)

МФА: [ma’rːone]

Определение на итальянском: «del colore del guscio delle castagne».

Итальянские словари определяют «marrone» как цвет шелухи («guscio» — «шелуха, скорлупа») каштана («castagna» — «каштан»).

Синоним: «Bruno»/брУ-но/ — «тёмный, тёмно-коричневый, бурый» (прилагательное I группы).

Не изменяя своей внешней формы, слово «marrone» используется как для обозначения предмета («marrone»/мар-рО-нэ/ • [сущ., муж. род] — «каштан [один из видов]»), так и для обозначения признака («marrone»/мар-рО-нэ/ • [прил., муж. и жен. род] — «коричневый»; «marrone»/мар-рО-нэ/ • [сущ., муж. род] — «коричневый цвет»).

«MARRONE1. Сорт крупных каштанов овальной формы c более насыщенным, чем у обычных каштанов, вкусом. 2. О цвете: цвет шелухи каштанов» — итальянская энциклопедия «Treccani».

По этой причине многие итальянские лингвисты настаивают на том, что прилагательное «marrone» должно оставаться неизменным, а не согласовываться с определяемым словом по числу подобно прилагательным «verde» («зелёный») и «celeste» («небесно-голубой»).

«“Marrone (прил., мн. число) или “marroni (прил., мн. число): как пишется?

Правильно: “marrone (прил., мн. число).

Неправильно: “marroni (прил., мн. число)»

— из книги итальянского лингвиста Альдо Габриэлли (доступна на сайте сайт газеты «Corriere della Sera»).

Так, известный лингвист и лексикограф Альдо Габриэлли (итал. Aldo Gabrielli; 1898-1978) писал:

«Мы должны говорить: “guanti marrone, а не “guanti marroni” (“коричневые перчатки”). Почему? Потому что “marrone” (“коричневый”) — не такое же прилагательное, как “verde” (“зелёный”), “giallo” (“жёлтый”), “rosso” (“красный”), “azzurro” (“голубой”), “celeste” (“небесно-голубой”) и т.д.

Эти прилагательные согласуются с определяемым словом по роду и / или числу: “veste azzurra” (“голубое платье”), “calze rosse” (“красные чулки”), “libri gialli” (“жёлтые книги”), “prati verdi” (“зелёные луга”).

«Marrone» же — существительное, используемое для обозначения плода, а потому подчиняется тому же правилу, что и другие существительные (“rosa”“роза → розовый”, “ciliegia”“вишня → вишнёвый”, “ciclamino”“цикламен → цвета цикламена”, “viola”“фиалка → фиолетовый”, “arancio”“апельсиновое дерево → оранжевый”, “cenere”“пепел → пепельный”, “corallo”“коралл → коралловый”, “seppia”“каракатица → сепия”, “ocra”“орха → цвета охры” и другие), которые, не изменяя свой внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного.

Никто никогда не скажет: “vesti rose, “capelli ceneri, “seta coralla. Всегда и только: “vesti rosa (то есть “vesti del colore della rosa”“платья цвета розы”), “capelli cenere (то есть “capelli del colore della cenere”“волосы цвета пепла”), “seta corallo (то есть “seta del colore del corallo”“шёлк цвета коралла”). То же самое верно и в отношении “guanti marrone” — то есть “guanti del colore del marrone” (“перчатки цвета крупного каштана”).

Чтобы лучше понять, давайте рассмотрим ещё один пример: “calze rosse (“красные чулки”), но “calze rosso fuoco” (“огненно-красные чулки”). В первом случае для обозначения цвета мы использовали прилагательное “rosso”“красный” во мн. числе жен. рода: “rosse” [“calze”“чулки” — сущ. мн. числа жен. рода]. Во втором случае мы использовали конструкцию ‘прилагательное + существительное’ (прилагательное “rosso”“красный” + существительное «fuoco»«огонь, пламя») и, таким образом, сказали: “calze del colore del fuoco rosso” (“чулки цвета красного пламени”

— из книги Альдо Габриэлли «Si dice o non si dice? Guida pratica allo scrivere e al parlare» (русск. «Как правильно? Практическое руководство по письменной и устной речи», 1969; книга находится в свободном доступе на сайте газеты «Corriere della Sera»).

Тем не менее итальянские словари фиксируют оба варианта, это означает, что носитель языка вправе выбрать любой них них.

«MARRONE — прилагательное (во множественном числе не изменяется или имеет окончание -ni)» — онлайн-словарь газеты «Corriere della Sera».

Мужской род

Ед. число

Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневый

Пример:

Il maglione marrone. → Коричневый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Marrone/мар-рО-нэ/ • Коричневые

Пример:

I pantaloni marrone. → Коричневые брюки. (муж. род, мн. число)

или

Marroni/мар-рО-ни/ • Коричневые

Пример:

I pantaloni marroni. → Коричневые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Marrone • /мар-рО-нэ/ • Коричневая

Пример:

La gonna marrone. → Коричневая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Marrone/мар-рО-нэ/ • Коричневые

Пример:

Le scarpe marrone. → Коричневые туфли. (жен. род, мн. число)

или

Marroni/мар-рО-ни/ • Коричневые

Пример:

Le scarpe marroni. → Коричневые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «marrone»«коричневый» (прилагательное), «il marrone»«коричневый цвет» (существительное); «il marrone»«крупный каштан» (плод).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il marrone. → — Мой любимый цвет — коричневый.

«Il marrone» • /иль мар-рО-нэ/ — «коричневый цвет»

Слева: «(delle | le) Castagne» • /ка-стА-нье/ • (сущ.; жен. род, мн. число) — «каштаны» [в ед. числе: «(una | la) castagna» • /ка-стА-ньа/].

Справа: «(dei | i) Marroni» • /мар-рО-ни/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «крупные каштаны» [в ед. числе: «(un | il) marrone» • /мар-рО-нэ/].

Подробнее о разнице — в статье «Marrone e castagna: trova le differenze!» (русск. «”Marrone” и “castagna” — найди отличия!»).

Изначально слово «marrone» имело только одно значение — «крупный каштан». В этом значении оно было заимствовано из итальянского языка во французский, где приобрело ещё одно значение: «цвета каштана».

Под влиянием французского языка слово «marrone» стало употребляться в значении «коричневый» и в итальянском языке. До этого в итальянском языке использовали только слово «bruno»«тёмный, тёмно-коричневый, бурый».

Во французском языке слово «marron» используется как для обозначения плода — «каштан» (известный французский десерт «marron glacé», или «засахаренный каштан»), так и для обозначения цвета — «коричневый». В значении цвета во французском языке слово «marron» остаётся неизменным как раз по той причине, которую называет Альдо Габриэлли, говоря об итальянском «marrone»: «des gants marron» — то есть «des gants de la couleur du marron» («перчатки цвета каштана»).

Интересный факт: итальянские художники, говоря о коричневом цвете и его пигментах, употребляют слово «bruno» («тёмный, тёмно-коричневый, бурый»), а не слово «marrone».

«Marrone chiaro»/мар-рО-нэ кьйА-ро/ — «светло-коричневый» (прилагательное III группы).

«Marrone scuro»/мар-рО-нэ скУ-ро/ — «тёмно-коричневый» (прилагательное III группы).

2. ARANCIONE/а-ран-чО-нэ/ • (прилагательное, мужской и женский род) • Оранжевый • (🇬🇧: Orange)

МФА: [aran’tʃone]

Определение на итальянском: «del colore dell’arancia matura».

Итальянские словари определяют «arancione» как цвет спелого апельсина («arancia» — «апельсин» [в итальянском языке сущ. жен. рода]).

Синоним: «Arancio»/а-рАн-чо/ — «оранжевый» (прилагательное III группы).

Как и в случае с «коричневым», для «оранжевого» возможны два варианта множественного числа: «arancione» и «arancioni». Скорее всего, это связано с тем, что раньше слово «апельсин» широко употреблялось в мужском роде: «arancio» (в современном итальянском языке «arancio»«апельсиновое дерево», «arancia»«апельсин»). В этом случае «arancione»«большой апельсин» [-one — итальянский суффикс, придающий существительным увеличительное значение] и, как и другие существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного, в значении прилагательного остаётся неизменным → подробнее вопрос рассмотрен здесь, здесь и здесь.

Иначе дело обстоит с прилагательным «arancio» (в значении существительного — «апельсиновое дерево»), которое всегда остаётся неизменным.

«ARANCIONE — прилагательное (во множественном числе не изменяется или имеет окончание -i как в мужском, так и в женском роде)» — словарь «Devoto-Oli».

Мужской род

Ед. число

Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевый

Пример:

Il maglione arancione. → Оранжевый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Arancione/а-ран-чО-нэ/ • Оранжевые

Пример:

I pantaloni arancione. → Оранжевые брюки. (муж. род, мн. число)

или

Arancioni/а-ран-чО-ни/ • Оранжевые

Пример:

I pantaloni arancioni. → Оранжевые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Arancione • /а-ран-чО-нэ/ • Оранжевая

Пример:

La gonna arancione. → Оранжевая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Arancione/а-ран-чО-нэ/ • Оранжевые

Пример:

Le scarpe arancione. → Оранжевые туфли. (жен. род, мн. число)

или

Arancioni/а-ран-чО-ни/ • Оранжевые

Пример:

Le scarpe arancioni. → Оранжевые туфли. (жен. род, мн. число)

Примеры:

Quest’estate va di moda l’arancione. → Этим летом в моде оранжевый цвет.

— Di che colore sono le arance? → — Какого цвета апельсины?

— Le arance sono arancione / arancioni. → — Апельсины оранжевые. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «arancione»«оранжевый» (прилагательное), «l’arancione»«оранжевый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è l’arancione. → — Мой любимый цвет — оранжевый.

«L’arancione» • /л’а-ран-чО-нэ/ — «оранжевый цвет»

«(un | l’) Arancio» • /а-рАн-чо/ • (сущ., муж. род) — «апельсиновое дерево» [во мн. числе: «(degli | gli) aranci» • /а-рАн-чи/]

I fiori d’arancio. → Цветы апельсинового дерева. (Также известные как «(delle | le) zagare» • /дзА-га-рэ/ • [сущ.; жен. род, мн. число] — сицилийское слово, обозначающее «цветы апельсина или лимона» [в ед. числе: «(una | la) zagarа» • /дзА-га-ра/].)

«(un’ | l’) Arancia» • /а-рАн-ча/ • (сущ., жен. род) — «апельсин» [во мн. числе: «(delle | le) arance» • /а-рАн-че/]

Le arance della Sicilia. → Апельсины Сицилии.

«Arancione chiaro»/а-ран-чО-нэ кьйА-ро/ — «светло-оранжевый» (прилагательное III группы).

«Arancione scuro»/а-ран-чО-нэ скУ-ро/ — «тёмно-оранжевый» (прилагательное III группы).

Fonti • Источники:

Многочисленные

Foto • Фото:

unsplash.com

www.pexels.com

Личный архив