I colori: Цвета в итальянском языке

«I colori» • /и ко-лО-ри/ — «цвета» («un colore» • /ун ко-лО-рэ/ — «цвет»)

Текст: Ольга Неупокоева

08.11.2021

Цвета в итальянском языке

— Di che colore è la bandiera italiana? → — Какого цвета итальянский флаг?

— I colori della bandiera italiana sono: verde, bianco, rosso. → Цвета итальянского флага: зелёный, белый, красный.

«La bandiera italiana» • /ла бан-дьйЕ-ра и-та-льйА-на/ — «итальянский флаг»

В современном итальянском языке насчитывается более чем 200 слов, служащих для обозначения цветов и оттенков. Наиболее часто встречаемые в повседневной жизни: rosso (красный), bianco (белый), nero (чёрный), grigio (серый), giallo (жёлтый), azzurro (голубой), verde (зелёный), blu (синий), rosa (розовый), viola (фиолетовый), marrone (коричневый), arancione (оранжевый).

С грамматической точки зрения все слова, обозначающие цвет, принадлежат к разряду качественных прилагательных (итал. «aggettivi qualificativi» • /ад-джет-тИ-ви к(у/в)а-ли-фи-ка-тИ-ви/).

Gli aggettivi qualificativi sono aggettivi che indicano una qualità del nome a cui sono riferiti.

Качественные прилагательные — это прилагательные, которые указывают на признак (качество) существительного, к которому относятся.

Так, в словосочетании «scarpe rosse», «scarpe» — это существительное, «rosse» — прилагательное, которое указывает на признак: цвет — «красные туфли».

Прилагательные, обозначаюшие цвет, в итальянском языке делятся на три группы:

к первой группе относятся прилагательные, которые изменяются по числам и родам (как в единственном, так и во множественном числе):

«nero»«чёрный», «nera»«чёрная», «neri»«чёрные» (муж. род), «nere»«чёрные» (жен. род);

ко второй группе относятся прилагательные, которые изменяются только по числам:

«verde»«зелёный / зелёная», «verdi»«зелёные» (муж. / жен. род).

неизменямые прилагательные выделяют в отдельную (третью) группу:

«rosa»«розовый / розовая», «розовые».

Обо всём подробнее читайте ниже.

Первая группа

Прилагательные первой группы изменяются по числам и по родам (как в единственном, так и во множественном числе).

Окончания прилагательных мужского рода:

• в единственном числе: -o;

• во множественном числе: -i.

Окончания прилагательных женского рода:

• в единственном числе: -a;

• во множественном числе: -e.

Прилагательные первой группы: окончания (муж. род) -o-i; (жен. род) -a-e

Цвета:

ROSSO

BIANCO

NERO

GRIGIO

GIALLO

AZZURRO

1. ROSSO/рОс-со/* • (прилагательное, мужской род) • Красный • (🇬🇧: Red)

*МФА: [’rosːo]

Определение на итальянском: «il colore comunemente identificato con quello del sangue e del fuoco»*.

*Итальянские словари определяют «rosso» как цвет крови («sangue» — «кровь») или пламени («fuoco» — «огонь, пламя»).

Мужской род

Ед. число

Rosso/рОс-со/ • Красный

Пример:

Il maglione rosso. → Красный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Rossi/рОс-си/ • Красные

Пример:

I pantaloni rossi. → Красные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Rossa/рОс-са/ • Красная

Пример:

La gonna rossa. → Красная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Rosse/рОс-сэ/ • Красные

Пример:

Le scarpe rosse. → Красные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il rubino? → — Какого цвета рубин?

— Il rubino è rosso. → — Рубин красный. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «rosso»«красный» (прилагательное), «il rosso»«красный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il rosso. → — Мне нравится красный цвет.

«Il rosso» • /иль рОс-со/ — «красный цвет»

«Un mazzo di rose rosse» • /ун мАц-цо ди рО-зэ рОс-сэ/ — «букет красных роз»

«Un rossetto rosso» • /ун рос-сЭт-то рОс-со/ — «красная помада»

«Rossetto»«помада» от «rosso»«красный»: первые губные помады были красного цвета.

«Rubino» • /ру-бИ-но/ • (сущ., муж. род) — «рубин»

«Rubino»«рубирн» от латинского «rŭbĕus (rŏbeus и rŏbus)»«красный, красноватый»; «rosso»«красный» от латинского «russus»«красный». По одной из версий, к этим же латинским словам восходят две самые распространённые итальянские фамилии: Russo • /рУс-со/ и Rossi • /рОс-си/.

«Rosso chiaro» • /рОс-со кьйА-ро/ — «светло-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso pallido» • /рОс-со пАл-ли-до/ — «бледно-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso smorto» • /рОс-со змОр-то/ — «блёкло-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso sbiadito» • /рОс-со збьйа-дИ-то/ — «выцветший красный» (прилагательное III группы).

«Rosso acceso» • /рОс-со ач-чЕ-зо/ — «ярко-красный» (прилагательное III группы), или «Scarlatto» • /скар-лАт-то/ — «алый» (прилагательное I группы).

«Rosso intenso» • /рОс-со ин-тЭно/ — «насыщенный красный» (прилагательное III группы).

«Rosso scuro» • /рОс-со скУ-ро/ — «тёмно-красный» (прилагательное III группы).

«Rosso cupo» • /рОс-со кУ-по/ — «глубокий красный» (прилагательное III группы).

«Rossastro» • /рос-сА-стро/ — «красноватый» (прилагательное I группы).

2. BIANCOьйАн-ко/* • (прилагательное, мужской род) • Белый • (🇬🇧: White)

*МФА: [’bjanko]

Определение на итальянском: «del colore del latte o della neve»*.

*Итальянские словари определяют «bianc как цвет молока («latte» — «молоко») или снега («neve» — «снег»).

Мужской род

Ед. число

BiancoьйАн-ко/ • Белый

Пример:

Il maglione bianco. → Белый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

BianchiьйАн-ки/ • Белые

Пример:

I pantaloni bianchi. → Белые брюки. (муж. род, мн. число)

Обратите внимание! Для сохранения звука [k] перед гласными «i» и «e» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianc, но «bianchподробнее.

Женский род

Ед. число

BiancaьйАн-ка/ • Белая

Пример:

La gonna bianca. → Белая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

BiancheьйАн-ке/ • Белые

Пример:

Le scarpe bianche. → Белые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание! Для сохранения звука [k] перед гласными «e» и «i» букве «c» требуется помощник — согласная «h»: «bianc, но «bianchподробнее.

Пример:

— Di che colore è l’orso polare? → — Какого цвета полярный медведь?

— L’orso polare è bianco. → — Полярный медведь белый. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «bianco»«белый» (прилагательное), «il bianco»«белый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il bianco. → — Мне нравится белый цвет.

Интересный факт: в Средневековой Европе белый был цветом чистоты, невинности [отсюда традиция белого платья невесты], целомудрия, ясности ума, перерождения и вечной жизни.

«”В ослепительную белизну одеты невинность, целомудрие, чистота жизни, ясность ума, радость Воскресения, ангельская красота” — тезис о символике белого цвета, выдвинутый святым Амвросием и упоминаемый Алкуином в его письме о крещении» (из книги французского историка-медиевиста Мишеля Пастуро).

Так, удостоенный звания рыцаря воин проводил ночь перед торжественной церемонией посвящения, одетым в белые одежды, в священном месте, молясь. От этой традиции ведёт своё начало итальянский фразеологизм «passare la notte in bianco»«провести ночь без сна» (буквально: «провести ночь в белом»).

«Il bianco» • /иль бьйАн-ко/ — «белый цвет»

«Un orso polare» • /ун Ор-со по-лА-рэ/ — «полярный медведь»

Обложка итальянского перевода романа Михаила А. Булгакова «Белая гвардия» (1923)

«Biancheria»«бельё» от «bianco»«белый».

«Biancheria» • /бьйан-ке-рИ-а/ • (сущ., жен. род) — «бельё»

Как постельное («biancheria da letto» • /бьйан-ке-рИ-а да лЕт-то/ — «постельное бельё»), так и нижнее (только в Италии говорят не «нижнее», а «интимное»): «biancheria intima» • /бьйан-ке-рИ-а Ин-ти-ма/ — «нижнее [а буквально «интимное»] бельё»).

«Biancastro» • /бьйан-кА-стро/ — «беловатый» (прилагательное I группы).

3. NERO/нЭ-ро/* • (прилагательное, мужской род) • Чёрный • (🇬🇧: Black)

*МФА: [‘nero]

Определение на итальянском: «del colore più scuro che ci sia»*.

*Итальянские словари определяют «nero» как самый тёмный цвет («scuro» [«scuro»] — «тёмный»).

Мужской род

Ед. число

Nero • /нЭ-ро/ • Чёрный

Пример:

Il maglione nero. → Чёрный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Neri • /нЭ-ри/ • Чёрные

Пример:

I pantaloni neri. → Чёрные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Nera • /нЭ-ра/ • Чёрная

Пример:

La gonna nera. → Чёрная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Nere • /нЭ-рэ/ • Чёрные

Пример:

Le scarpe nere. → Чёрные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è la pantera? → — Какого цвета пантера?

— La pantera è nera. → — Пантера чёрная. (жен. род, ед. число)

Обратите внимание: «nero»«чёрный» (прилагательное), «il nero»«чёрный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il nero. → — Мой любимый цвет — чёрный.

«Il nero» • /иль нЭ-ро/ — «чёрный цвет»

«Un film in bianco e nero» • /ун фильм ин бьйАн-ко э нЭ-ро/ — «чёрно-белый фильм»

(Кадр из фильма российского режиссёра Андрея Тарковского «Зеркало» [1974].)

«Цветной фильм»«un film a colori» • /ун фильм а ко-лО-ри/

«Degli skateboard neri» • /дЭ-лльйи скейт-бОрд нЭ-ри/ — «чёрные скейтборды» (в итальянском языке слово «skateboard» — неизменямое сущ. муж. рода [во мн. числе меняется только артикль: lo skateboard → gli skateboard])

«Un tubino nero» • /ун ту-бИ-но нЭ-ро/ — «маленькое чёрное платье»

Маленькое чёрное платье (фр. «la petite robe noire») было придумано Коко Шанель в 1926 году. В Италии такое платье называют «tubino nero» («tubino»«платье прямого покроя» [от «tubo»«труба»]) → по теме: статья итальянского Vogue «Il nuovo tubino nero e l’evoluzione del little black dress» (русск. «Новое маленькое чёрное платье: эволюция little black dress»).

«Un gatto nero» • /ун гАт-то нЭ-ро/ — «чёрный кот»

В Италии, как и в России, есть суеверие, согласно которому перешедшая дорогу чёрная кошка — предвестник несчастья.

«Nerastro» • /нэ-рА-стро/ — «черноватый» (прилагательное I группы).

4. GRIGIO/грИ-джо/* • (прилагательное, мужской род) • Серый • (🇬🇧: Gray)

*МФА: [’ɡridʒo]

Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra il bianco e il nero»*.

*«Intermedio» — «промежуточный».

Синоним: «Bigio» • /бИ-джо/ — «серый» (прилагательное I группы).

Мужской род

Ед. число

Grigio/грИ-джо/ • Серый

Пример:

Il maglione grigio. → Серый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Grigi/грИ-джи/ • Серые

Пример:

I pantaloni grigi. → Серые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Grigia/грИ-джа/ • Серая

Пример:

La gonna grigia. → Серая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Grigie /грИ-дже/ • Серые

Пример:

Le scarpe grigie. → Серые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il procione? → — Какого цвета енот?

— Il procione è grigio. → — Енот серый. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «grigio»«серый» (прилагательное), «il grigio»«серый цвет» (существительное).

Il grigio è tornato di moda. → Серый цвет вернулся в моду.

Perché ti vesti sempre di grigio? → Почему ты всё время одеваешься в серый цвет? (Предлог «di» [здесь имеет значение обстоятельства образа действия: одеваться определённым образом] + существительное «grigio».)

«Il grigio» • /иль грИ-джо/ — «серый цвет»

«Vestirsi di grigio» • /вэ-стИр-си ди грИ-джо/ — «одеваться в серый цвет»

Аналогичным образом мы можем сказать: «vestirsi di nero»«одеваться в чёрный цвет», «vestirsi di ross«одеваться в красный цвет» и т.д.

«Procione» • /про-чО-нэ/ • (сущ., муж. род) — «енот»

Oggi il cielo è grigio. → Сегодня небо серое (то есть туманное, затянутое тучами).

«Grigio chiaro» • /грИ-джо кьйА-ро/ — «светло-серый» (прилагательное III группы), или «Cenerino» • /че-не-рИ-но/ — «пепельный» (прилагательное I группы).

«Grigio pallido» • /грИ-джо пАл-ли-до/ — «бледно-серый» (прилагательное III группы).

«Grigio sbiadito» • /грИ-джо збьйа-дИ-то/ — «выцветший серый» (прилагательное III группы).

«Grigio scuro» • /грИ-джо скУ-ро/ — «тёмно-серый» (прилагательное III группы).

«Grigiastro» • /гри-джА-стро/ — «сероватый» (прилагательное I группы).

5. GIALLO/джАл-ло/* • (прилагательное, мужской род) • Жёлтый • (🇬🇧: Yellow)

*МФА: [’dʒalːo]

Определение на итальянском: «del colore dei limoni»*.

*Итальянские словари определяют «giallo» как цвет лимонов («limone» — «лимон»).

Мужской род

Ед. число

Giallo/джАл-ло/ • Жёлтый

Пример:

Il maglione giallo. → Жёлтый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Gialli/джАл-ли/ • Жёлтые

Пример:

I pantaloni gialli. → Жёлтые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Gialla/джАл-ла/ • Жёлтая

Пример:

La gonna gialla. → Жёлтая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Gialle/джАл-ле/ • Жёлтые

Пример:

Le scarpe gialle. → Жёлтые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il sole? → — Какого цвета солнце?

— Il sole è giallo. → — Солнце жёлтое. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «giallo»«жёлтый» (прилагательное), «il giallo»«жёлтый цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il giallo. → — Мне нравится жёлтый цвет.

Интересный факт: в Италии детективные романы называют «i gialli» (буквально: «жёлтые»). Такому названию детективы обязаны жёлтым обложкам книжной серии этого жанра издательства Mondadori (в печати с 1929 года).

Впоследствии так стали называть не только романы, но и фильмы, сериалы, комиксы этого жанра.

«Il giallo» • /иль джАл-ло/ — «жёлтый цвет»

«Ночи красной луны» (2019) — детективный роман Энрико Лучери

Sto leggendo un giallo. → Я читаю детективный роман. (Буквально: «Я читаю жёлтый».)

È un divoratore di gialli. → Он читает детективы запоем. (Буквально: «Он читает жёлтые запоем».)

(«Divoratore» • /ди-во-ра-тО-рэ/ • [сущ., муж. род] — «запойный читатель»; «divoratrice» • /ди-во-ра-трИ-че/ • [сущ., жен. род] — «запойная читательница».)

«Un mazzo di fiori gialli» • /ун мАц-цо ди фьйО-ри джАл-ли/ — «букет жёлтых цветов»

«Limoni» • /ли-мО-ни/ • (сущ.; муж. род, мн. ч.) — «лимоны»

Итальянское слово «giallo» от старофранцузского «jalne», которое, в свою очередь, восходит в латинскому «galbĭnus»«зелёно-жёлтый» («verdegiallo» • /вэр-дэ-джАл-ло/ на итальянском); перен. «женоподобный, изнеженный [о молодом человеке]» («effeminato» • /эф-фэ-ми-нА-то/ на итальянском).

«Il sole» • /иль сО-ле/ — «солнце»

В символизме жёлтый цвет неразрывно связан с золотом.

В алхимии «пожелтение» (итал. «ingiallimento» • /ин-джал-ли-мЭн-то/ • [сущ., муж. род], лат. «citrinitas») — одна из стадий процесса получения философского камня, или, образно выражаясь, достижения целостности души: «индивидуация» (итал. «individuazione» • /ин-ди-ви-дуа-цьйО-нэ/ • [сущ., жен. род], то есть процесс становления личности, её формирование) — так называл этот процесс Карл Густав Юнг:

1. Чёрная стадияnigredo — разложение, гниение: тёмная ночь души. Символы: земля, свинец, чёрный ворон, планета Сатурн.

2. Белая стадияalbedo — перерождение, очищение: рассвет души. Символы: вода, серебро, лебедь, Луна, медь, ибис, планета Венера (древние называли Венеру «светоносная» или «утренняя звезда», потому что она появляется на небе перед рассветом, тем самым предвещая его).

3. Жёлтая стадияcitrinitas — пожелтение, или воспламенение: возрождение интереса к внешнему миру. Символы: воздух, золото, орёл, Солнце.

4. Красная стадияrubedo — горение: проявление в этом мире истинного себя (символы: огонь, железо, лев, глотающий Солнце, планета Марс, уроборос).

Астрономический символ солнца (⊙) есть алхимический символ золота.

«Oro» • /О-ро/ • (сущ.; муж. род) — «золото» (от лат. «aurum»«золото» [в таблице Менделееева — Au, атомный номер 79])

«Мадонна с книгой», Cандро Боттичелли (1480-1481; Музей Польди-Пеццоли, Милан, Италия)

«Aureola» • /ау-рЭ-о-ла/ • (сущ.; жен. род) — «ореол, сияние; гало» (от лат. «aurĕus»«золотой, из золота»)

или

«Nimbo» • /нИм-бо/ • (сущ.; муж. род) — «нимб» (от лат. «nimbus»«светящееся облако, окутывающее головы богов и героев»)

Древнеримский бог солнца Сол [Гелиос-Аполлон в древнегреческой мифологии], римская мозаика (II век)

«Dorato» • /до-рА-то/ • (прил., муж. род) — «золотистый» (цвет); «позолоченный» (покрытый слоем золота) [прилагательное I группы]

«Giallo chiaro» • /джАл-ло кьйА-ро/ — «светло-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo pallido» • /джАл-ло пАл-ли-до/ — «бледно-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo smorto» • /джАл-ло змОр-то/ — «блёкло-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo sbiadito» • /джАл-ло збьйа-дИ-то/ — «выцветший жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo acceso» • /джАл-ло ачЕ-зо/ — «ярко-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo intenso» • /джАл-ло ин-тЭн-со/ — «насыщенный жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallo scuro» • /джАл-ло скУ-ро/ — «тёмно-жёлтый» (прилагательное III группы).

«Giallastro» • /джал-лА-стро/ — «желтоватый» (прилагательное I группы).

6. AZZURROд-дзУр-ро/* • (прилагательное, мужской род) • Голубой, лазурный • (🇬🇧: Blue, azure)

*МФА: [a’dːzurːo]

Определение на итальянском: «del colore intermedio fra il celeste e il blu, come quello del cielo luminoso»*.

*Итальянские словари определяют «azzurro» как цвет ярко освещённого неба («cielo» — «небо»; «luminoso» — «светлый, наполненный светом, яркий, хорошо освещённый»).

Мужской род

Ед. число

Azzurroд-дзУр-ро/ • Голубой, лазурный

Пример:

Il maglione azzurro. → Голубой свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Azzurriд-дзУр-ри/ • Голубые, лазурные

Пример:

I pantaloni azzurri. → Голубые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Azzurraд-дзУр-ра/ • Голубая, лазурная

Пример:

La gonna azzurra. → Голубая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Azzurreд-дзУр-рэ/ • Голубые, лазурные

Пример:

Le scarpe azzurre. → Голубые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il nontiscordardimé? → — Какого цвета незабудка?

— Il nontiscordardimé è azzurro. → — Незабудка голубая. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «azzurro»«голубой» (прилагательное), «l’azzurro»«голубой цвет; лазурь» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è l’azzurro. → — Мой любимый цвет — голубой.

L’azzurro del mare. → Лазурь моря.

Интересный факт: итальянскую национальную футбольную команду в Италии называют «gli azzurri» (буквально: «голубые, лазурные»), из-за цвета формы игроков.

«L’azzurro» • /л’ад-дзУр-ро/ — «голубой цвет»

«Gli azzurri» • /лльйи ад-дзУр-ри/ — «голубые, лазурные» (итальянская национальная сборная по футболу)

Обратите внимание: в итальянском языке прилагательное «голубой» не употребляется в значении «гомосексуальный».

«Tenere alta la bandiera / Gli azzurri sono in ritiro a Formentera»«Держать флаг высоко / Голубые на сборах на Форментере» (строки из песни Fedez и J-Ax «Italiana» [русск. «Итальянская»]).

[видео — 0:40]

Песня «Italiana» была написана в 2018 году. В 2018 году в России проходил Чемпионат мира по футболу (итал. «il Campione mondiale di calcio» • /иль кам-пьйО-нэ мон-диА-ле ди кАль-чо/ или просто «il Mondiale» • /иль мон-диА-ле/), в котором Италия не принимала участия, потому что не прошла в финальную часть. Это была трагедия (без преувеличения: такого не происходило с 1958 года). Помню, газеты пестрели заголовками: «Disastro!» (русск. «Катастрофа!»), «Di chi è la colpa?» (русск. «Кто виноват?»), «Chi è il responsabile principale di questo fallimento?» (русск. «Кто главный виновник этого провала?») и т.п.

Фраза «Tenere alta la bandiera / Gli azzurri sono in ritiro a Formentera», как и сама песня, преисполнена сарказма. Федец как бы говорит: «Нам есть чем гордиться: наша сборная сейчас не на Чемпионате мира, а на “сборах” на Форментере» (Форментера — испанский остров в Средиземном море [Балеарские острова: Maiorca, Minorca, Ibiza и Formentera]).

Синоним:

«La nazionale di calcio» • /ла на-цьйо-нА-ле ди кАль-чо/ — «национальная сборная по футболу» (чаще просто «la nazionale»)

«Il cielo azzurro» • /иль чЕ-ло ад-дзУр-ро/ — «голубое небо»

«Nontiscordardimé» • /нон-ти-скор-дар-ди-мЭ/ • (идиоматическое выражение [«non ti scordar di me»«не забывай меня»], употреблямое как неизменяемое сущ. муж. рода) — «незабудка»

Интересно, что такое же название незабудка имеет и в английском языке («forget-me-not» — буквально: «не забывай меня»), и во французском («ne-m’oubliez-pas» — буквально: «не забывайте меня»), и в испанском («nomeolvides» — буквально: «не забывай меня»).

«Lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ • (неизменяемое сущ., муж. рода) — «лазурит»

Итальянское слово «azzurro» («голубой, лазурный») восходит к арабскому «lāzuward»«лазурит» (которое, в свою очередь, произошло от древнеперсидского «lāžward»«лазурит»): в эпоху Античности и в Средние века камень поставлялся в Западную Европу преимущественно из Ирана и Афганистана.

Уже в Античности лазурит использовали для изготовления синей краски для живописи: камень растирался в порошок, из порошка изготовлялась краска.

Пигмент, изготовленный на основе лазурита, давал множество разнообразных оттенков синего цвета. Из-за высокой цены им обычно покрывали лишь небольшую часть изображения.

«Девушка с жемчужной серёжкой» [также известная как голландская Мона Лиза], Ян Вермеер (1480-1481; Королевская галерея Маурицхёйс, Гаага, Нидерланды)

Представляете во сколько обошлась фреска Микеланджело «Страшный суд»? [размер фрески: 14 x 12 м]

«Страшный суд», фреска Микеланджело на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане [также известная как одна из самых дорогих фресок в истории живописи] (1537-1541)

Итальянское название лазурита — «lapislazzuli» • /ла-пи-злАц-цу-ли/ — от средн. лат. «lăpis làzuli», где «lăpis»«камень», а «làzuli» — адаптация арабского «lāzuward» (или «lāzūrd» в устном арабском) — «лазурит».

Сегодня слово «lapis» • /лА-пис/ употребляется в итальянском языке как неизменяемое сущ. муж. рода в значении «карандаш» (более распространённый синоним: изменяемое сущ. жен. рода «matita» • /ма-тИ-та/).

«Azzurro chiaro» • /ад-дзУр-ро кьйА-ро/ — «светло-голубой» (прилагательное III группы), или «Celeste» • /че-лЕ-стэ/ — «небесный» (прилагательное II группы).

«Azzurro pallido» • /ад-дзУр-ро пАл-ли-до/ — «бледно-голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurrognolo» • /ад-дзур-рО-ньо-ло/ — «бледно-голубой, голубо-серый» (прилагательное I группы).

«Azzurro smorto» • /ад-дзУр-ро змОр-то/ — «блёкло-голубой» (прилагательное III группы).

«Azzurro sbiadito» • /ад-дзУр-ро збьйа-дИ-то/ — «выцветший голубой» (прилагательное III группы).

«Azzurro acceso» • /ад-дзУр-ро ач-чЕ-зо/ — «ярко-голубой» (прилагательное III группы).

«Azzurro intenso» • /ад-дзУр-ро ин-тЭн-со/ — «насыщенный голубой» (прилагательное III группы), или «Azzurro oltremare» • /ад-дзУр-ро оль-трэ-мА-рэ/ — «голубой ультрамарин» (прилагательное III группы).

«Azzurro scuro» • /ад-дзУр-ро скУ-ро/ — «тёмно-голубой» (прилагательное III группы), или «Blu» • /блу/ — «синий» (прилагательное III группы).

«Azzurro cupo» • /ад-дзУр-ро кУ-по/ — «глубокий голубой» (прилагательное III группы), или «Turchino» • /тур-кИ-но/ — «глубокий голубой, синий» (прилагательное I группы).

«Azzurrastro» • /ад-дзур-рА-стро/ — «голубоватый» (прилагательное I группы).

Вторая группа

Прилагательные второй группы изменяются только по числам.

Окончания прилагательных мужского и женского рода:

• в единственном числе: -e;

• во множественном числе: -i.

Прилагательные второй группы: окончания (муж. и жен. род) -e-i

Цвета:

CELESTE

VERDE

(MARRONE и ARANCIONEздесь)

1. CELESTE/че-лЕ-стэ/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Небесно-голубой / небесно-голубая • (🇬🇧: Sky-blue, pale-blue, baby-blue)

*МФА: [t∫e’lɛste]

Определение на итальянском: «di colore simile a quello del cielo sereno, azzurro chiaro»*.

*Итальянские словари определяют «celeste» как цвет ясного неба («cielo» — «небо»; «sereno» — «ясный; спокойный, безмятежный»).

Мужской род

Ед. число

Celeste/че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубой

Пример:

Il maglione celeste. → Небесно-голубой свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Celesti/че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые

Пример:

I pantaloni celesti. → Небесно-голубые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Celeste/че-лЕ-стэ/ • Небесно-голубая

Пример:

La gonna celeste. → Небесно-голубая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Celesti/че-лЕ-сти/ • Небесно-голубые

Пример:

Le scarpe celesti. → Небесно-голубые туфли. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «celeste»«небесно-голубой» (прилагательное), «il celeste»«небесно-голубой цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il celeste. → — Мой любимый цвет — небесно-голубой.

«Il celeste» • /иль че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой цвет»

«Una casa celeste» • /У-на кА-за че-лЕ-стэ/ — «небесно-голубой дом»

«Celeste»«небесный» от «cielo»«небо».

«Cielo» • /чЕ-ло/ • (сущ., муж. род) — «небо» [как древнерусское «чело»]

2. VERDE/вЭр-дэ/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Зелёный / зелёная • (🇬🇧: Green)

*МФА: [’verde]

Определение на итальянском: «del colore dell’erba fresca»*.

*Итальянские словари определяют «verde» как цвет свежей травы («erba» — «трава»; «fresca» — «свежая»).

Мужской род

Ед. число

Verde/вЭр-дэ/ • Зелёный

Пример:

Il maglione verde. → Зелёный свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Verdi/вЭр-дэ/ • Зелёные

Пример:

I pantaloni verdi. → Зелёные брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Verde/вЭр-дэ/ • Зелёная

Пример:

La gonna verde. → Зелёная юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Verdi/вЭр-дэ/ • Зелёные

Пример:

Le scarpe verdi. → Зелёные туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il pino? → — Какого цвета сосна?

— Il pino è verde. → — Сосна зелёная. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «verde»«зелёный» (прилагательное), «il verde»«зелёный цвет» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il verde. → — Мне нравится зелёный цвет.

Интересный факт: активистов экологического движения, выступающих за защиту Планеты (итал. «Madre Terra»«Мать Земля»), в Италии, как и в России, называют «зелёные»«i verdi».

«Il verde» • /иль вЭр-дэ/ — «зелёный цвет»

«I verdi» • /и вЭр-ди/ — «зелёные» (активисты, выступающие за защиту Планеты)

Синоним:

«Gli ambientalisti» • /лльйи ам-бьйен-та-лИ-сти/ — «защитники окружающей среды»

(от «ambiente» • /ам-бьйЕн-тэ/ • [сущ., муж. род] — «среда, окружение, условия»)

«Мы и есть этот мир», Ошо (художница: Дэва Падма)

«Pino» • /пИ-но/ • (сущ., муж. род) — «сосна» (на языке поэтов и аллегорий также употребляется в значении «мачта; судно, корабль»; в русском языке мы тоже называем сосну «мачтовым деревом», а сосновый лес «мачтовым лесом»)

«Сосновый бор. Мачтовый лес в Вятской губернии», Иван Иванович Шишкин (1872; Третьяковская галерея, Москва, Россия)

Высокий, прочный и прямой ствол сосны идеально подходил для строительства мачты парусного судна.

Из сосен, произрастающих на Пилионе (Греция), был построен Арго — волшебный корабль, на котором Ясон и аргонавты отправились на поиски золотого руна (итал. «vello d’oro» • /вЭл-ло д’О-ро/ • [сущ., муж. род]; «vello»«руно [овечья шерсть]»).

Определение на итальянском: «Albero sempreverde con tronco diritto, foglie ad ago e frutti a squame legnose, detti pigne»*.

*Итальянские словари определяют сосну как вечнозелёное дерево с игольчатыми листьями (foglie ad ago), прямым стволом (tronco) и плодами, покрытыми древесными чешуйками (frutti a squame legnose), также известными как шишки (pigne).

«Pino domestico» • /пИ-но до-мЭ-сти-ко/ • (сущ., муж. род) — «пиния (или итальянская сосна)» также известная как «Pino da pinoli» • /пИ-но да пи-нО-ли/ • (сущ., муж. род) — «сосна, которая даёт кедровые “орешки”» [в действительности орехами они не являются: это семена]

Из семян пинии в Италии изготавливают «pesto» • /пЭ-сто/ • (сущ., муж. род) — «песто [соус генуэзской кухни, приготовляемый из толчённых листьев базилика, чеснока, оливкового масла и “орешков” пинии]».

«Pigna» • /пИ-ньа/ • (сущ., жен. род) — «шишка хвойных растений» [во мн. числе: «pigne» • /пИ-нье/]

и

«Pinolo» • /пи-нО-ло/ • (сущ., муж. род) — «кедровый “орешек”» [во мн. числе: «pinoli» • /пи-нО-ли/], в прошлом широко известный как «pinocchio» • /пи-нОк-кьйо/ • (сущ., муж. род) [на сегодняшний это название вышло из употребления]

«Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l’elemosina» (Carlo Collodi, «Le avventure di Pinocchio»; 1881-1882). • «Я назову его Пиноккио. Это имя принесёт ему удачу. Когда-то я знал целую семью Пинокки [«pinocchi» — мн. число от «pinocchio»]: Пиноккио отец, Пиноккиа мать и Пинокки дети, — у всех всё было хорошо: самый богатый из них просил милостыню» (Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио»; 1881-1882).

Карло Коллоди назвал главного героя своей сказки в честь семени сосны. Почему? Это метафора. Хвойные растения не сбрасывают осенью свои листья-иголки, не остаются «голыми» зимой: хвойные растения вечнозелёные (итал. «sempreverdi»). Пиноккио из марионетки-осла превратился в настоящего мальчика.

«Завершённая работа. Цель достигнута, достижение, совершенство, успех», Даниэле Ферреро (художник: Никола Ваноре)

«Я знал целую семью Пинокки. Самый богатый из них просил милостыню.» Джеппетто был очень бедным, помните? Всё его жилище состояло из маленькой подвальной каморки, единственное окно выходило под лестницу, и даже огонь в камине был нарисованный. Огонь в камине — это метафора внутреннего источника жизненной силы.

У Джеппетто огонь был нарисованный: видимость была, жизни не было. Он не брал ответственность за свою жизнь в свои руки (скорее всего и каморка его была приобретена его родителями), откладывал её «на потом», не знал своих истинных желаний… В индуизме сказали бы, что его манипура (чакра солнечного сплетения, отвечающая за создание собственной реальности и следование своему истинному пути) была заблокирована.

Пиноккио был марионеткой, потому что Джеппетто был марионеткой (Пиноккио — это «маленький принц» Джеппетто, его внутренний ребёнок, глубинная суть: энергия, чувства, эмоции, любознательность, потребность в самовыражении, истинные желания).

Когда человек материально зависит от других людей (просит «милостыню» у родителей, супруга / супруги, работодателя и т.п.), он управляем: такой человек чувствует себя «должным», поэтому живёт не свою жизнь, а жизнь, которую ему навязали те, кому он «должен». О каком следовании истинному пути может идти речь, кода ты постоянно живёшь с чувством неоплатного долга, вины и, как следствие, собственной неполноценности?

«Мир полон истин, / Но я не смог себя найти / В чужих мыслях» (Assai — Февраль).

Пиноккио был ослом, потому что Джеппетто не видел своего рабского положения. Вместо того, чтобы бороться за себя — за истинного себя, он проводил всё свободное от работы марионеткой время в Стране Развлечений (итал. Paese dei Balocchi • /па-Э-зэ дэй ба-лОк-ки/ • [сущ., муж. род]; «balocc«игрушка-безделушка»). Там нет развития, нет духовного роста, нет книг — одно веселье, пустая болтовня и громкий беспричинный смех доступных женщин.

«По пути в Страну Развлечений». Кадр из диснеевского мультфильма «Пиноккио» (1940)

Пиноккио держит в руках пиковый туз (итал. «asso di picche» • /Ас-со ди пИк-ке/ • [сущ., муж. род]). В европейской и американской культурах туз пик считается очень негативной картой: символизирует несчастье, деградацию, потерю себя.

Всё изменилось, когда в его жизни появилась красивая Девочка с волосами синего цвета (итал. la bella Bambina dai capelli turchini [прилагательное I группы]), его Фея (итал. la Fata [ударение на первую a]).

Кем была Девочка с синими волосами? Если совсем коротко, то она была сосной — то есть той, которая вне зависимости от окружающей среды и условий, остаётся «зелёной» [что это значит, станет понятно дальше].

«Девочка с волосами синего цвета. Любовь, симпатия, порядочность, добродетель, невинность», Даниэле Ферреро (художник: Никола Ваноре)

Джеппетто спасла Любовь (итал. «Amore» • /а-мО-рэ/ • [сущ., муж. род]), то самое первое Слово.

Зелёный цвет — это цвет Любви и надежды. Древние греки отождествляли зелёный с Афродитой (итал. Afrodite [ударение на i]), богиней любви и плодородности. В символизме зелёный цвет неразрывно связан с творчеством: подобно семенам, которые, прорастая, находят путь к свету, мечты и идеи находят своё воплощение в реальности. В индуизме зелёный — это цвет сердечной чакры (анахата), чакры симпатии, добродетели, сострадания, гармонии и безусловной любви.

«I sette chakra • Семь чакр» (в итальянском языке слово «chakra» — неизменямое сущ. муж. рода [во мн. числе меняется только артикль: il chakra • /иль чАк-ра/ → i chakra • /и чАк-ра/])

«Там реки пахнут ладаном, чаруя, / И в то же время солнце жжёт листву» (Assai — Читай по губам).

Пиния была ввезена на Апеннинский полуостров этрусками. Этруски — древняя цивилизация, населявшая в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (сегодня это Тоскана, запад Умбрии и север Лацио). Для этрусков сосна была священным деревом — её смолу они использовали в качестве ладана (итал. «incenso» • /ин-чЕн-со/ • [сущ., муж. род]). (Вы знаете, что сегодня ладан используют в храмах во время богослужений.)

Древние римляне посвятили вечнозелёное дерево богине Кибеле (итал. Cibele [ударение на i]), матери первых богов, богине среднего слоя Матери-Земли. Первый и наиболее значительный храм Древнего Рима был возведён именно в её честь. В древнегреческой мифологии ей соответсвует Рея (итал. Rea [ударение на e]). На острове Крит (Греция) есть священная гора Ида, согласно древнегреческой мифологии именно в пещере горы Ида, Рея-Кибела спрятала своего сына Зевса-Юпитера (итал. Zeus [ударение на e]Giove [ударение на o]) от его отца Кроноса-Сатурна (итал. Crono [ударение на первую o]Saturno [ударение на первую u]), и тем самым спасла ему жизнь (Кронос-Сатурн пожирал своих детей, потому что боялся, что, повзрослев, они сокрушат его).

«Но мы не оставляем детям шанса быть кем-то» (Assai — Читай по губам).

Зевс-Юпитер был не единственным кого безусловная любовь Реи-Кибелы спасла от верной гибели. Другая легенда рассказывает о её возлюбленном Аттисе (итал. Attis [ударение на a]). Аттис был возничем колесницы Кибелы. Легенда гласит, что он потерял себя, отправившись путешествовать по миру: подстрекаемый буйной страстью он сблизился с бесчисленным количеством земных женщин.

Потеряв божественный облик (а это было скотское, недостойное бога поведение), Аттис, в порыве ярости к самому себе, «Оскопил [кастрировал] острым камнем молодое тело своё» (из стихотворения древнеримского поэта Катулла). Его кровь попала на выжженный луг и, пропитав каменистую почву, породила первое гранатовое дерево (итал. «melograno» • /ме-ло-грА-но/ • [сущ., муж. род]).

Кибела нашла умирающего Аттиса и превратила его в сосну, тем самым обеспечив ему вечную жизнь.

«Исида и Осирис» (древнеегипетский рисунок на папирусе)

«Так зелёные, красивые / Остаются, бьются с нами рядом» (Мумий Тролль — Дельфины).

Похожая история есть в египетской мифологии: миф о боге Осирисе (итал. Osiride [ударение на первую i]), правителе Древнего Египта, который обучил египтян земледелию, и его жене Исиде (итал. Iside [ударение на первую i]), богине любви и материнства.

Любовь Исиды и Осириса не давала покоя младшему брату Осириса Сету (итал. Seth). Преисполненный зависти и ненависти, Сет похитил Осириса и кастрировал его. Для Осириса кастрация была смерти подобна: голыми руками он разорвал своё тело на бесчисленное количество частей, и ветер [по другим версиям Сет] разнёс их по Египту. (Древнегреческий писатель Плутарх приводит несколько иную версию смерти Осириса, но это не важно — важна суть.)

Долго бродила Исида по пустыне в поисках частей своего возлюбленного, превозмогая боль, усталость и голод. (Эта часть легенды очень напоминает индийскую притчу о принцессе Савитри, которая также бродила по пустыне, самоотверженно отвоёвывая своего мужа Сатьявана у смерти.)

Собрав Осириса по частям, Исида создала мумию (это была первая мумия, созданная египтянами) и бережно заботилась о ней на протяжении нескольких лет (возможно, кормила египетским зелёным супом молохеа [также известным как «суп фараонов»] который, согласно преданию, способен излечить от любой болезни и вернуть человеку жизненные силы).

Когда магический процесс трансформации был завершён, Осирис вернулся к жизни и стал богом возрождения, царём загробного мира.

Древние египтяне очень почитали Исиду и Осириса. Осирис был для них символом духовной силы, перерождения и самой жизни, поэтому они изображали его зелёным. Культ богини-матери Исиды дошёл и до Древнего Рима. Одним из его последователей был древнеримский писатель Апулей (итал. Apuleio [ударение на e]). Это он написал роман «Метаморфозы, или Золотой осёл» (итал. «Le metamorfosi, o L’asino d’oro»; II век), который вдохновил Карло Коллоди на написание его «Пиноккио».

«Храбрость, мужество, смелость», Ошо (художница: Дэва Падма)

Зелёный цвет — это цвет роста (английское слово «green»«зелёный» этимологически связано с древнеангл. «grōwan»«расти») и перерождения. Согласно некоторым источникам, крест на котором распяли Иисуса Христа (итал. Gesù [ударение на ù] Cristo [ударение на i]) был зелёного цвета: Христа распяли, и он воскрес — перерождение.

По этой причине Рождественское дерево (в советской и постсоветской России — новогоднее дерево) — это всегда вечнозелёное хвойное дерево: ель, пихта или сосна. Само слово «Рождество» в русском языке связано с глаголом «родить», в итальянском — «Natale» • /на-тА-ле/ — с латинским «nātus»«рождён» (к этому же латинскому слову восходит женское имя Наталья).

У ряда европейских народов в рождественских ритуалах также участвует полено (итал. «ciocco» • /чОк-ко/) или пень (итал. «ceppo» • /чЕп-по/). Так, например, во Франции это рождественский торт «bûche de Noël» (русск. «Рождественское полено»; итал. «tronchetto di Natale»).

«Tronchetto di Natale» • /трон-кЕт-то ди на-тА-ле/ • (сущ., муж. род) — рождественский торт «Рождественское полено» (буквально: «Рождественский стволик» [в значении «небольшая часть ствола»]; «tronc + уменьшительный суффикс -etto)

Пиноккио Карло Коллоди был поленом («pezzo di legno da caminetto» • /пЭц-цо ди лЭ-ньо да ка-ми-нЭт-то/ — «кусок дерева для камина» у Коллоди), которое пустило корни, дало побеги и зацвело, или, переводя с языка метафор, — стало настоящим мальчиком.

Это каминное полено. Представляете, какую работу над собой проделал Пиноккио? Есть два секрета. Первый: концентрироваться не на результате, а на усилии, которое ты ежедневно над собой делаешь — так вырабатывается дисциплина, и формируются новые здоровые привычки. Второй — не опускать руки: упал-поднялся, упал-поднялся. Мы все проходили через это, когда учились ходить.

«Don’t tell me that it’s over / Stand up» — «Не говори мне, что всё кончено / Поднимайся» (The Killers — Bling. Confession of a King).

В этом смысле «Приключения Буратино» (1935) Алексея Н. Толстого абсолютно бессмысленный плагиат: никакого развития — как был деревянным так и остался.

Пиноккио бы тоже остался деревянным, если бы не встретил свою Девочку с волосами синего цвета: она пробудила в нём интерес к жизни. Поэтому она сосна, а он её семя. Очень важно: она не сидела над ним, не заставляла — он сам стремился за ней. Что это значит? Посмотрите клип английской группы Foals на песню «Bad Habit» (русск. «Плохая привычка»; итал. «Cattiva abitudine»).

Девушка на видео обнажена — это аллегория: она не притворяется, она настоящая. В раю Адам и Ева были наги: это значит, что они не носили масок, не притворялись теми, кем не являлись — они следовали зову сердца, слушали голос души.

Там, где она ступает, распускаются цветы — это отсылка к Афродите-Венере: там, где ступала богиня любви, красоты и плодородности, распускались цветы (солист группы Foals Яннис очень хорошо знает греческую мифологию: его отец — грек, а по матери он украинец).

В конечном итоге она приводит его к вере, но в действительности к самому себе, ведь он не знал не только своих истинных желаний, он и истинного себя не знал.

«— Ты интересуешься мной, значит начинаешь интересоваться собой.

— Я неинтересен.

— Ещё как интересен!»

(«Ангел-А», Люк Бессон; 2005).

Кадр из фильма французского кинорежиссёра Люка Бессона «Ангел-А» (2005)

Мост [как и радуга] символизирует переход от старой жизни к новой.

Весна (итал. «Primavera» • /при-ма-вЭ-ра/ • [сущ., жен. род]) — другое имя такой женщины: с приходом весны всё вокруг оживает, начинается новая жизнь. (Не случайно древние римляне праздновали Новый год именно первого марта.)

Весна — было одним из имён древнегреческой богини плодородия Персефоны (у римлян — Прозерпины), жены бога подземного царства Аида (у римлян — Плутона).

Персефона-Прозерпина (итал. Persefone [ударение на вторую e] – Proserpina [ударение на e]) была дочерью богини верхнего слоя земли и урожая Деметры (отсюда мужское имя Дмитрий, или Деметрий, — буквально: «посвящённый богине Деметре»). Такой невинной и нежной была Персефона, что олимпийские боги прозвали её «Vergine» • /вЕр-джи-нэ/ — «Дева [девственница]» (Персефона считается покровительницей этого знака зодиака).

К Персефоне сватались всё холостые боги, но она оставалась равнодушной. Больше всего на свете дочь богини всего живого любила общаться с природой: цветы, животные, бабочки были для неё величайшим источником радости.

Так бы и проводила она свои дни вдали ото всех, наедине с природой, но как пишет британский актёр и писатель Стивен Фрай (он очень смешно пересказывает этот миф): «был один могущественный бог, положивший на неё свой вожделеющий глаз». Этим богом был Аид-Плутон (итал. Ade [ударение на a] – Plutone [ударение на o]). Однажды вечером он «с оглушительным рёвом» проезжал мимо на своей колеснице. Персефона и глазом моргнуть не успела, как оказалась похищенной (произошло это здесь в Италии, на Сицилии).

«Похищение Прозерпины», Джованни Бернини (1621-1622; Галерея Боргезе, Рим, Италия)

Горе Деметры не знало границ. Чтобы найти дочь, она обратилась за помощью к богине магии и колдовства Гекате (читали шекспировскую пьесу «Макбет»?). У Гекаты было два факела, которыми она могла осветить каждый уголок земли. Вместе с Деметрой они тщательно обыскали весь белый свет — тщетно: Персефона находилась в подземном царстве.

Известие о пропаже дочери дошло до её отца — верховного бога Зевса. Он сразу же догадался, что искать следует в преисподней. Зевс сам отправился туда [по другим версиям — Деметра] и не оставил Аиду выбора: ему придётся вернуть Персефону.

Проблема была в том, что Аид любил Персефону всем сердцем (у бога подземного царства была очень нежная и чуткая душа, которую он скрывал ото всех, надевая маску грозного царя загробного мира или шлем-невидимку, который позволял ему присутствовать, оставаясь при этом невидимым), очень перед ней робел (с таким достоинством держалась Персефона) — он просто не мог отпустить её, особенно теперь, когда начал улавливать в ней нечто, дарившее ему надежду (итал. «speranza» • /спе-рАн-ца/ • [сущ., жен. род])… нечто, похожее на ответное чувство.

Поэтому Аид пошёл на хитрость: он дал ей съесть шесть гранатовых зёрен. А всем известно, что любой, вкусивший пищи в подземном мире, обязан туда вернуться: Персефона съела шесть зёрен, а значит должна была возвращаться к Аиду на шесть из двенадцати месяцев в год. Так появились времена года, и Персефона ознаменовала собой весну: с её возвращением всё оживало (как на земле, так и в сердце Аида).

Интересно здесь и другое: имя Персефона может быть переведено как «та, которая несёт разрушение всего старого, отмершего, ненужного»: «tabula rasa», в переводе с лат. — «чистая доска» [в значении «тотальная зачистка», «чистый лист»]. С появлением Персефоны, в жизни Аида закрутилась воронка, которая побудила его отказаться от старых, затормаживающих развитие схем, привычек, убеждений, и дать восторжествовать бессознательному — его душе. (Аид был одним из детей, которых Кронос-таки «сожрал»: Кронос-Сатурн был патологическим родителем — патологические родители «пожирают» своих детей, воспитывая в них неуверенность, стыд и ненависть к самим себе.)

«В конце туннеля яркий свет» (Город 312 — Останусь; Светлана в «Ночном» и «Дневном Дозоре» Сергея Лукьяненко и Тимура Бекмамбетова тоже крутила воронки).

«Прозерпина [8-я версия]», Данте Габриел Россетти (1882; Бирмингемский музей и художественная галерея, Бирмингем, Великобритания)

Прозерпина держит в руке гранат (итал. «melagrana» • /ме-ла-грА-на/ • [сущ., жен. род] — «коронованный» плод [под «короной» подразумевается верхушка граната] с кожурой и семенами цвета крови.

На латинском языке «гранат»«mālum grānātum», буквально: «яблоко, полное семян». В символизме гранат олицетворяет собой глубокое чувство истинной любви, величественную силу бессознательного и плодоносящие семена истинного себя.

«Мадонна с гранатом [фрагмент]», Cандро Боттичелли (1487; Галерея Уффици, Флоренция, Италия)

О чём рассказывают все эти сказки, мифы и фильмы? О переходе с нижней чакры (чакры, отвечающей за физические потребности и инстинкты) на сердечную. Мужчина совершает этот переход влюбляясь в женщину, которая живёт на сердечной (зелёной) чакре. Такая никогда не позволит ему себя использовать, чтобы быть с ней, ему придётся меняться.

В чём разница между людьми, живущими на красной (нижней) чакре, и людьми, живущими на зелёной (сердечной)?

Один практикующий врач однажды сказал: «Да, все люди внешне равны, все они имеют две руки, две ноги и голову. Однако, так же как и внешне одинаковые бутылки, могут иметь в одном прекрасное вино, а в другом уксус, так и внутреннее содержание людей принципиально различается».

У древних египтян было два фразеологизма: «совершать зелёные поступки» (то есть «плодотворные, приносящие положительные результаты поступки») и «совершать красные поступки» (то есть «гадкие, подлые и коварные поступки). Первый ассоциировался с Осирисом, второй — с Сетом [об этом пишет американский египтолог Ричард Герберт Уилкинсон в его книге «Символы и магия в искусстве Древнего Египта»; 1994].

Люди, живущие на красной чакре, привыкли использовать друг друга — все их отношения похожи на договор купли-продажи:

«Я заплатил за ужин, поэтому теперь поехали-ка к тебе».

(К слову, в Европе не принято, чтобы мужчина платил за женщину. Это потому что женщины здесь очень дорожат своими правами. Они знают: сегодня ты позволишь ему за тебя заплатить, завтра он позволит себе сказать, что ты как-то не так не одеваешься [«платье должно быть короче»], не так красишься [«нужно поярче»], а то и вовсе: «ты такая глупая» [разумеется, «в шутку»].

По этой причине 8-е марта здесь ассоциируется не с тюльпанами, а с забастовками. Женщины бастуют против сексуальных домогательств на рабочем месте. Это когда ты приходишь на работу, а на тебя там пялятся как на сочный бифштекс или пончик. Или наливаешь себе кофе, а тебя спрашивают: «А что без сахара? И так сладенькая?». «А что такого?» — спросите вы. А если бы мужчина к мужчине с такими взглядами и намёками? А если бы при этом ещё и пристраивался где-нибудь сбоку? Так вот нет никакой разницы. Женщина имеет точно такое же право чувствовать себя в безопасности от неуместных взглядов и комментариев — за ними никогда ничего хорошего не стоит [вспомните фильм Джузеппе Торнаторе «Малена»; 2000].

Подобные «знаки внимания» будут приятны только женщинам, живущим на нижней чакре: они так себя и оценивают. Они же ввели в употребление ужаснейшее слово «факабельна» [то есть «годная для того, чтобы тр**ать» — от английского глагола «to f*ck» — «тр**ать»]. Остальным женщинам будет, мягко говоря, некомфортно [очень мягко говоря].)

«Ты будешь дарить мне подарки, водить по ресторанам, а я буду с тобой спать».

«Мне хочется удовлетворять мои физические потребности на ежедневной основе (вкусно поесть, практиковать физическую “любовь”), а ты красивая, готовишь неплохо… переезжай ко мне! Не хочешь сожительствовать? Ну, тогда давай поженимся. Но “тусить” и засматриваться на других женщин я всё равно буду. Почему? — Потому что я такой! [живёт на нижней чакре]».

«У него такая машина (квартира / хорошая работа / состоятельная семья и т.п.), мне нужно его охомутать [надеть хомут как на лошадь], чтобы он меня содержал. Не получится охомутать его, охомутаю кого-нибудь другого — для меня ведь главное, чтобы была машина, и чтобы содержал» [хотя, если он её отвергнет, она не сразу его забудет — это как в фильме Боба Гейла «Трасса 60»; 2002].

— И т.п.

«I awoke on the roadside / In the land of the free ride» — «Я очнулся на обочине / В краю, где всё достаётся за чужой счёт» (The Killers — Bling. Confession of a King).

У людей, живущих на зелёной чакре, всё совсем по-другому. Они живут, а не претворяются живыми. Не используют других людей и не позволяют использовать себя. В своих поступках они бескорыстны, порядочны и невинны, словно дети. Они видят жизнь как одно большое приключение — увлекательный квест в лучших традициях легенд о короле Артуре, где каждое препятствие ведёт к развитию главного героя. Всегда пытаются понять мотивы поведения других людей, умеют прощать и не умеют ненавидеть. Многие принимают их доброту за слабость, но это не слабость — это доброта (итал. «bontà» • /бон-тА/ • [неизменяемое сущ. жен. рода]).

«Я не слабый, просто добрый я» (Мумий Тролль — Дельфины).

Женщине, живущей на сердечной чакре, всё равно какая у него машина (квартира / работа и т.п.). Во-первых, потому что у неё самой всё это есть (или будет): бог дал людям таланты, чтобы они получали за них таланты (талант — лат. tălentum — денежно-расчётная единица в Древней Греции и Древнем Риме). А во-вторых, потому что она знает, что не это главное.

«Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Они спрашивают: “Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?” И после этого воображают, что узнали человека» («Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери; 1942).

Ещё она очень честная. Настолько честная, что даже списывать не умеет. Даже если у неё будет шпаргалка (итал. «bigliettino» • /би-лльйет-тИ-но/ • [сущ., муж. род]), она никогда её не достанет. Не потому что боится, что её поймают, а потому что знает, что это неправильно. (И потому что «пятёрка», полученная за зазубренный или списанный материал в действительности ничем не отличается от «двойки»: ни то, ни другое не имеет ничего общего ни с знанием, ни с опытом, а создание видимости — это тоже о жизни на нижней чакре.)

Поэтому если такая женщина выбирает быть с мужчиной, то это потому что она его любит (это значит, что он достоин её любви — альфонсов* в её жизни тоже нет), а не потому что нуждается в нём.

*Альфонсы — это нарциссы (люди с нарциссическим расстройством личности) и психопаты: они не способны к развитию, поэтому на нижней чакре находятся на ПМЖ.

Иллюстрация Артура Рэкхема к поэме английской поэтессы Кристины Россетти «Базар гоблинов» (1859)

В символизме людей, живущих на красной чакре, всегда изображают низенькими: их дух не поднялся выше нижней чакры. По этой причине эльфы во «Властелине колец» Дж. Р. Р. Толкина (он был лингвистом) и Питера Джексона так не любили мужичков с топориками: эльфы были светлыми и духовными существами, мужички с топориками были созданы богами из червей, которые зародились в гниющем трупе великана Имира. (Я нарочно не употребляю слово «гномы», потому что гномы — это добрые духи земли, обитающие в лесах и садах [в итальянском языке их называют «gnomi» • /ньО-ми/, в английском — «gnomes»]. Искусных кузнецов, жителей пещер и больших любителей золота правильно называть «карлы» или «цверги» [в итальянском языке их называют «nani» • /нА-ни/, в английском — «dwarfs»]).

Видите сколько низких людей окружили бедную девушку? Одни суют ей «дары» под подол, другие замышляют что-то недоброе — всё это для того, чтобы она пала (стала такими же как они).

«Всё ниже, и ниже, и ниже» («Алиса в Стране чудес», Льюис Кэрролл; 1862-1865).

Вы никогда не задумывались, почему мужчин не называют «падшими»? «Падшими» называют только воинов и женщин.

«За веру клинок принял в плоть» (Assai — Читай по губам).

Дело в том, что падать ниже нижней чакры просто некуда. Если мужчина — воин (то есть сильный духом человек), каким был Аттис или Дейл Купер в сериале Дэвида Линча «Twin Peaks», то он может пасть с сердечной чакры на нижнюю. Может пасть и достойная женщина, как это случилось с Маленой в фильме Джузеппе Торнаторе «Малена» (итал. «Malèna»; 2000).

Кадр из фильма итальянского кинорежиссёра Джузеппе Торнаторе «Малена» (2000)

Малена жила на сердечной чакре: она любила своего мужа и оставалась ему верна, несмотря на одиночество, несмотря на голод.

Это метафорическая карта Силы (итал. «Forza» • /фОр-ца/ • [сущ., жен. род]), созданная санмаринской художницей-иллюстратором Николеттой Чекколи (в 2001 года она была награждена Премией имени Ганса Кристиана Андерсена как «лучший иллюстратор детских книг в Италии»).

На рисунке изображена девушка, которая стоит на вершине очень неустойчивого карточного домика, символизирующего веру в Любовь. В руках она держит сердце ♥️ — символ, олицетворяющий духовность, нравственность и Любовь. Им она отгонят от себя ос. Между осами и шмелями есть одна существенная разница: шмели медоносны, осы — нет (она цветок 🌸).

«Земля, текущая молоком и мёдом» (итал. «La terra dove scorre latte e miele»). В Библии мёд называют «подарком бога». Пророк Моисей вывел израильский народ из рабства, чтобы ввести их в землю, «где течёт молоко и мёд». Молоко и мёд — это символы изобилия: там, где есть Любовь, всегда изобилие (итал. «abbondanza» • /аб-бон-дАн-ца/ • [сущ., жен. род]).

В древнегреческой мифологии Зевс признал лучшим подарком на свою свадьбу мёд, который преподнесла ему и его супруге Гере пчела по имени Мелисса (сначала Зевс принял мёд за сосновую смолу). По этой причине первый месяц супружества после свадьбы называют «медовым». Не только в русском: в итальянском языке это «luna di miele» • /лУ-на ди мьйЕ-ле/ • (сущ., жен. род), в английском — «honeymoon», во французском — «lune de miel», в испанском — «luna de miel».

«І от моя душа / Складає зброю вниз» (Океан Ельзи — Обійми).

Рыцарь в правом нижнем углу рисунка — это тот, кого ожидает девушка. Он одет в доспехи, потому что, подобно Аиду, имеет нежную и чуткую, способную любить душу: он не будет чувствовать себя в безопасности до тех пор, пока не найдёт свою Силу (она находится внутри него: тех, кого раньше в мифах и легендах называли «рыцарями», сегодня назвали «рыцарями-джедаями»; легенды о короле Артуре и «Звёздные войны» в действительности рассказывают об одном и том же: о духовном становлении).

«На базаре». Кадр из фильма итальянского кинорежиссёра Джузеппе Торнаторе «Малена» (2000)

К несчастью для Малены, она жила в окружении низких людей: женщины ненавидели её за красоту, мужчины — за недоступность. Низким человеком был и её отец: он отказался от неё, поверив ходившем о ней лживым слухам. Малена пала, стала такой же как все, и тогда жители города приняли её.

Кадр из телесериала американского кинорежиссёра Дэвид Линча «Твин Пикс»

Дейл Купер пал, когда не стал противиться страсти, которую испытывал к Энни. Он должен был стать ей другом — это было бы по зелёной чакре: она и так была очень слаба.

«Semaforo» • /се-мА-фо-ро/ • (сущ., муж. род) — «светофор»

Fermarsi al semaforo rosso. → Остановиться на красный свет. (Буквально: «Остановиться на красный светофора».)

Passare con il semaforo rosso. → Ехать на красный свет. (Буквально: «Проехать на красный светофора».)

Подробнее всех этот переход описал Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri) в его «Божественной комедии», где «Ад» — это жизнь на нижней чакре, «Чистилище» — освобождение и очищение, «Рай» — жизнь на зелёной чакре. (Сын Данте говорил, что его отец изобразил жизнь грешников под видом Ада, жизнь кающихся — под видом Чистилища и жизнь праведников, рисуя Рай.)

Сегодня принято считать, что «Божественная комедия» (итал. «Divina Commedia»; 1308-1321) — это книга для интеллектуалов, мыслителей, философов и т.п., но если бы это было так, Данте бы написал её на латинском языке. Он же написал её на народной латыни — тосканском наречии, которое, благодаря Данте, легло в основу итальянского литературного языка. Поэтому Данте считается отцом современного итальянского литературного языка, точно также как Александр С. Пушкин считается отцом современного русского литературного языка.

«Божественная комедия» была написана для народа — Данте написал её на тосканском наречии для того, чтобы она была доступна всем. Многих пугает то, что она написана в стихах, но не должно: стихотворение прежде, чем стать искусством письменным, было песней. Это особенно заметно, если читать «Комедию» в оригинале. А какие там спецэффекты!

В Пятой песне «Рая» Данте хочет дать нам почувствовать скорость стрелы, пущенной из лука и летящей к цели. Чтобы показать как быстро происходит действие, он меняет местами начало и конец:

«И так стрела спешит коснуться цели / Скорее, чем затихнет тетива» («Божественная комедия. Рай», Данте Алигьери; 1308-1321).

Или, почему заключительный стих Пятой песни «Ада»: «E caddi come corpo morto cade» (русск. «И я упал как падает мертвец»), — отзывается читателю гулким грохотом? Из-за повтора слова «падать».

Не говоря уже об умении Данте представить момент как знак всей жизни. «Возможно, то, что мы именуем случаем, объясняется нашим незнанием действия механизма причинности»писал аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес.

«L’inferno dantesco • Дантовский ад» («inferno» • /ин-фЭр-но/ • [сущ., муж. род] — «ад»; не путать со словом «inverno» • /ин-вЭр-но/ • [сущ., муж. род] — «зима»)

В Аду Данте 9 кругов, каждый из которых отведён определённому греху (итал. «peccato» • /пек-кА-то/ • [сущ., муж. род]). На каждый круг Данте поместил известных людей или героев литературных произведений — примеры грешников. Грешник — это раб греха. Раб — это человек, который не имеет своей воли, а делает то, что велит ему его господин. Таким образом, Данте подводит нас к очень интересной мысли: Ад — это не то, что ожидает людей после смерти, Ад — это жизнь людей, увязших, словно в болоте, в собственных страхах, пороках, страстях и ненависти.

«Ад пуст. Все бесы здесь» («Буря», Уильям Шекспир; 1610-1611).

Иллюстрация к «Аду» Данте, Джованни Страдано (1587)

В Аду Данте всё нарочито отвратительно: мрак, скопище грязных душ, зловоние греха. Данте показывает читателю — в пороках нет и не может быть ничего романтичного (люди любят оправдывать и романтизировать собственные слабости): порок разрушает, губит душу человека.

Так, на втором кругу дантовского Ада (круг сладострастников [«сладострастники»«lussuriosi» • /лус-су-рьйО-зи/) мы встречаем Дидону, основательницу и царицу Карфагена.

Те, кто читал «Энеиду» Вергилия, знают, что Дидона была рабой похоти: её безумная «любовь» к Энею привела её к смерти. (Русский поэт Иосиф А. Бродский посвятил ей стихотворение.)

Дидона «влюбилась» в Энея, потому что он был сыном Афродиты (а значит очень красивым) и героем Троянской воны (а значит очень смелым). Позабыв о стыде и о добром имени, Дидона соблазнила Энея и назвала эту связь «браком».

Эней особо не возражал. Бродский называет его «великим человеком». И таковым он, безусловно, станет. Но тогда, в пещере, когда Дидона предложила ему себя (было ли такое поведение достойно царицы?), он, точно также как и она, жил на нижней чакре похоти (в противном случае от «дара» Дидоны он бы отказался).

Так они и жили («Долгую зиму теперь проводят в распутстве» [если с приходом весны всё вокруг оживает, то зима — это период, когда земля спит: рядом с людьми, живущими на красной чакре, нет и не может быть никакого развития]) до тех пор, пока боги не послали к Энею Меркурия, чтобы напомнить ему о его божественном предназначении: троянскому вождю суждено стать родоначальником народа, который однажды будет править миром, — он должен немедля покинуть Карфаген.

«Дидона и Эней», Помпео Батони (1747)

Что сделал Эней для того, чтобы добиться прекрасной царицы Карфагена? Ничего. Была ли она нужна ему? Нет. Поэтому, когда пришло время отплыть в Италию, он без сожаления оставил Дидону:

«И на брачный факел священный / Не притязал никогда, и в союз с тобой не вступал я. / Так перестань же себя и меня причитаньями мучить» («Энеида», Вергилий; 29-19 гг. до н. э.).

А что Дидона? Обезумела.

«Лагерь троянский / Я бы спалила дотла, и сожгла корабли, и убила / Сына с отцом, весь род истребив» («Энеида», Вергилий; 29-19 гг. до н. э.).

Вот такая она «любовь» на нижней чакре: и лагерь Энея спалила бы, и корабли бы сожгла, и маленького Аскания — сына Энея, и его самого бы убила.

Спалить корабли она не успела — Эней отплыл, и в тот же миг Дидона, предварительно возведя погребальный костёр, пронзила своё сердце острым клинком. Перед смертью несчастная произнесла пророчество:

«Ненависть. Пусть ни союз, ни любовь не связует народы!» («Энеида», Вергилий; 29-19 гг. до н. э.).

Так и свершилось: вражда Карфагена и Рима продолжалась до тех пор, пока её Карфаген не был окончательно разрушен.

Поэтому Данте поместил её на второй круг своего Ада — круг сладострастников, поддавшихся губительному влиянию страстей.

«И я узнал, что это круг мучений / Для тех, кого земная плоть звала, / Кто предал разум власти вожделений.

И как скворцов уносят их крыла, / В дни холода, густым и длинным строем, / Так эта буря кружит духов зла.

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем; / Там нет надежды на смягченье мук / Или на миг, овеянный покоем» («Божественная комедия. Ад», Данте Алигьери; 1308-1321).

Дидона предала и погубила не только себя, она предала и погубила Карфаген.

«Беатриче», Мария Спартали (1895; Художественный музей Делавэра, Уилмингтон, США)

«Божественная комедия» написана от первого лица. Это не случайно. Данте — один из персонажей «Комедии».

«Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» («Божественная комедия. Ад», Данте Алигьери; 1308-1321).

Прежде чем написать «Комедию», Данте прошёл этот путь сам. Ад — встреча лицом к лицу со своим пороками. Чистилище — освобождение и очищение. Рай — встреча с собой истинным. Позже Карл Густав Юнг назовёт этот процесс «индивидуализацией», или достижением целостности души: nigredo (Ад, или тёмная ночь души), albedo и citrinitas (Чистилище, или рассвет души и возрождение интереса к внешнему миру) и rubedo (Рай, или проявление в этом мире истинного себя).

Из Ада Данте вело знание (в «Божественной Комедии» — Вергилий [это он написал «Энеиду»]), а стремился он к Любви — к его возлюбленной Беатриче Портинари (итал. Beatrice Portinari). Поэтому она — символ веры. Равно как девушка в клипе английской группы Foals на песню «Bad Habit». Разница лишь в том, что в клипе из Ада героя Янниса Филиппакиса выводит сама девушка.

На языке аллегорий пустыня — это ад.

«I hit the bottom with a “huh!” / I get my glory in the desert rain» — «Я опустился на дно с возгласом “ах!” / Я обретаю блаженство под дождём в пустыне» (The Killers — Bling. Confession of a King).

И Исида, и принцесса Савитри спускались за своими мужьями в ад.

Я думаю, что самым большим сожалением Данте было то, что он не совершил этот переход при жизни Беатриче (Беатриче умерла, не дожив до тридцати лет). При жизни Беатриче Данте, несмотря на чувство, которое испытывал к ней, вёл разгульный образ жизни, соблазнял других женщин (в своей книге «Новая жизнь» [1292-1295] он называет их «прикрытиями» его любви к Беатриче). Любовь к Беатриче приносила ему страдание: он знал, что не был достоин её, называл её Благороднейшей (она жила на сердечной чакре). Он спрашивал себя: «за что мне эта любовь?», а должен был спрашивать: «для чего?». Для того, чтобы совершить переход с нижней чакры на сердечную: перестать растрачивать впустую свою жизнь, и исполнить своё божественное предназначение.

«Самый простой и действенный способ найти своё истинное призвание — это задать себе правильный вопрос» («Трудности перевода», София Коппола; 2003).

Стихи, которые Данте посвящал своим «прикрытиям», были, безусловно, хорошими, но его божественным предназначением, его rubedo было написание «Божественной комедии».

Из русских писателей этот переход совершил, например, Лев Николаевич Толстой. В молодости он соблазнил горничную Глашу, потому что был графом и «все так делали». Потом осознал и очень раскаивался.

«Она была невинна, я её соблазнил, её прогнали, и она погибла» (Лев Н. Толстой).

Об этом его роман «Воскресение» (1889-1899). Там молодой князь соблазнил влюблённую в него горничную Катюшу. Соблазнил и оставил. Катюша отправилась в дом терпимости (так раньше называли бордели), а оттуда на каторгу в Сибирь (это сегодня проституцию называют словом «эскорт», раньше за занятие проституцией судили и отправляли на каторгу). Князь понял, что это он сломал жизнь девушки, и отправился на каторгу вместе с ней.

Другой пример о жизни на сердечной чакре — фильм по одноимённому роману Стивена Кинга «Зелёная миля» (англ. «The Green Mile»; роман —1996, фильм — 1999).

«Изольда: принцесса кельтская», Гастон Бюссьер (1911)

Данте был далеко не единственным, кто задавал себе неправильный вопрос. Другой пример — Тристан из «Тристан и Изольда» («Тристан и Изольда» — один из средневековых рыцарских романов). Прежде всего следует сказать, что «Тристан и Изольда» — это одна большая и множество маленьких аллегорий: там ничего не должно пониматься буквально.

Тристан и Изольда очень любили друг друга, но не могли быть вместе, потому что Изольда была супругой короля Марка, а Тристан его вассалом. И хотя Изольда оставалась верна Тристану (в супружеское ложе она подкладывала вместо себя свою служанку: «Al buio tutti i gatti sono big«В темноте все кошки серы»), Тристан клал между собой и Изольдой обнажённый меч. На языке аллегорий меч — это мысль. То, что делал Тристан — это постоянно сравнивал себя с королём Марком и проигрывал это сравнение: «А что я ей могу предложить?», «А во что я буду её одевать?» и прочее и прочее.

Из сумрачного леса Тристан так и не выбрался: женился на другой (благо её тоже звали Изольда, и он мог спокойно вздыхать по ночам), которой ни разу не коснулся — так сильно любил он свою Изольду.

«З ким би не йшла до сну / В тобі я втоплю свою весну» (Океан Ельзи — Холодно).

А затем умер, так и не узнав своего истинного предназначения, так и не живши.

«Тристан повернулся к стене и сказал: – Я не могу больше удерживать свою жизнь. Трижды произнес он: “Изольда, дорогая!” На четвёртый раз он испустил дух» («Тристан и Изольда»).

В тот же миг скончалась и Изольда. Легенда гласит: две половинки не могут долго жить друг без друга.

В этой истории мне больше всего жаль Тристана. Дело в том, что в происхождении он ничем не уступал королю Марку, но был сиротой, которого лишили всего, когда он был ребёнком. Более того, Тристан был храбрым воином — во всём королевстве не было никого храбрее Тристана. Так почему же этот благородный и храбрый молодой человек растрачивал свою жизнь, служа вассалом? Почему постоянно сравнивал себя с низким королём Марком, да ещё и проигрывал в этом сравнении? (Марк, несмотря на то, что был королём, был очень низким человеком: ненавидел Изольду за то, что та его не любила, один раз чуть не сжёг её на костре, другой — чуть не отдал на групповое изнасилование юродивым.)

На наше формирование как личностей, очень сильное влияние оказывают среда и окружение (итал. «ambiente» • /ам-бьйЕн-тэ/ • [сущ., муж. род]), в которых мы растём. Так, если способному и талантливому ребёнку (а все дети способные и талантливые), говорить, что он тупой и ни на что не годный, то он вырастет твёрдо веря в то, что он тупой и ни на что не годный. Что говорили Тристану? Что он вассал, «служака». Изольда же была королевой.

То, чего не знал Тристан, так это то, что своё прошлое (все слова, что были сказаны, весь негативный опыт, что был приобретён) нужно просто принять как данность, и работать с тем, что есть. Об этом, спустя несколько столетий, скажет Юнг, но в действительности знали ещё древние египтяне (вы бы удивились узнав, сколько Юнг позаимствовал у древних культур).

«Cetonia dorata» • /че-тО-ниа до-рА-та/ • (сущ., жен. род) — «золотистая бронзовка» также известная как «Cetonia aurata» • /че-тО-ниа ау-рА-та/ • (сущ., жен. род)

«Я — Хепри (в перев. с егип. “скарабей” [бронзовка — жук семейства скарабеевых]), и когда я отращу крылья, я возрожусь».

Египетский иероглиф «хепри» означает «суметь быть» и является символом перерождения и воскресения.

Не все знают, что жуки-скарабеи откладывает свои яйца в кучу перепревшего навоза или в перегнойную землю возле мёртвых древесных корней и пней. Таким образом, личинки скарабеев должны претерпеть ряд метаморфоз. Вот где действительно спартанское воспитание: родился в навозе — сумей не только не стать отражением среды, в которой вырос, но и отрастить крылья, чтобы улететь. Поэтому для древних египтян скарабеи были священны: жуки-проводники из нечистот к небу, из тьмы к свету — метафора человека, который после долгой тяжёлой жизни смог переродиться и достичь совершенства.

Символичны и цвета золотистой бронзовки: зелёный — возрождение, надежда и духовный рост; золотистый — достижение совершенства.

«Higher and higher / We’re gonna take it / Down to the wire» — «Выше и выше / Мы будем бороться / До самого конца» (The Killers — Bling. Confession of a King).

Вы спросите: «А Изольду не жалко?» Жалко, конечно. Но судьба женщин в те времена вообще была незавидна: выдали замуж, и сиди «радуйся» подаркам. Современная Изольда могла бы бороться за свою независимость (в том числе финансовую), Изольда Средневековья ничего со своей зависимостью поделать не могла. Именно поэтому женщины в Европе так дорожат своим правами.

«Дерево познания добра и зла» (итал. «l’Albero della conoscenza del bene e del male»).

В «Тетради смерти» (японская манга [в итал. языке слово «mang употребляется как неизменяемое сущ. муж. рода], по мотивам которой в 2006 год был снят аниме-сериал) шинигами (Шинигами — японские боги смерти) питаются исключительно яблоками. В клипе американской группы The Killers герой Эрика Робертса (одет в красный сюртук) пожирает девушку.

[видео — 3:21]

За их спинами — Флоренция (итал. Firenze). Тоскана (итал. Toscana) — очень особенное место.

«Славные времена», Артур Эдвард Уэйт (художница: Памела Колман Смит)

Вы обратили внимание на то, что причёска девушки похожа на сладкое пирожное (итал. «dolce» • /дОль-че/ • [сущ., муж. род])? Мне она напоминает торт-безе Павлова (Павлова — торт-безе со свежими фруктами, придуманный в Новой Зеландии и названный в честь русской балерины Анны Павловой).

Карта метафорической смерти (художница: Николетта Чекколи)

Низкие люди очень любят питаться энергией людей, живущих на сердечной чакре: один уже «откусил» кусочек, второй и третий на подходе.

Видите Имбирного человечка (итал. Omino di pan di zenzero) в правом углу? Он знает, что то, что происходит — неправильно. Но ничего не делает, чтобы остановить происходящее. Почему? Потому что думает, что он овца (видите, он носит маску). Это и история Чарльза Буковски о белом котёнке и толпе низких людей, натравивших на него бульдога, и японская притча о льве, который думал, что он овца, потому что был воспитан овцами — в стаде не принято выделяться.

Герой Брэндона Флауэрса (солист группы The Killers) тоже проиграл свою даму (они играют в дамки [видео — 3:00]). Кто знает, на каком кругу дантовского ада она после этого оказалась… Это, к примеру, Каина (итал. Caina) — первый пояс девятого круга ада: чем ниже круг, тем ближе к дьяволу.

«Дьявол» (художница: Николетта Чекколи)

Себя он тоже проиграл. Кому? А вот этой дамочке:

[видео — 1:29]

Здесь она олицетворяет ракшаси (Ракшасы/и — демоны-людоеды в индуизме). В христианстве — бесы, черти.

Брэндон Флауэрс показывает нам [видео — 1:27]: язык должен находиться наверху, быть плотно прижат к нёбу («нёбо» от «небо») — это его естественное положение. (Где находится ваш?)

Возраст Христа — это 33, если его жертва была напрасной, 36 — если не напрасной. В «Пиноккио» Карло Коллоди 36 глав. Настоящим мальчиком он становится в 36-й главе (в 33-й — выступает ослом в цирке).

И если верно то, что жизнь — игра, то игра в шашки (итал. «dama» • /дА-ма/ • [неизменяемое сущ., жен. рода]) или в шахматы (итал. «scacchi» • /скАк-ки/ • [сущ.; муж. род, мн. число]): игра между чёрными и белыми. (Вы знали, что история шахмат насчитывает более чем 1500 лет?)

Или, как в данном случае, между красными и зелёными [видео — 3:00]. (Один одет в красный сюртук, другой — в зелёный пиджак.)

Почему же он проиграл? Потому что был «незрелым».

I melograni sono ancora verdi. → Гранаты всё ещё зелёные (то есть незрелые).

Прилагательное «verde» также употребляется в переносном значении как синоним слова «immaturo» • /им-ма-тУ-ро/ — «незрелый, недозрелый».

«Недозрелый» значит, легко поддающийся влиянию страстей.

«Jealousy / Turning saints into the sea» — «Ревность / Превращает святых в море» (The Killers — Mr. Brightside).

В символизме ревность (итал. «gelosia» • /дже-ло-зИа/ • [сущ., жен. род]), как и зависть (итал. «invidia» • /ин-вИ-диа/ • [сущ., жен. род]), тоже передаются зелёным цветом. Но это совсем другой зелёный — не жизни, а, простите, рвоты. Ревность и зависть — болезнь души.

У украинской группы Океан Ельзи есть очень похожий клип на песню «Стріляй».

Они стреляют друг в друга словами. «Слова могут убить» (итал. «le parole possono uccidere»), слышали? Вот только она не хочет ранить его. Не хочет и он: его сердце закрыто, а рядом стоит всё та же ракшаси. Это и история о Кае и Герде, и сказка о заколдованном принце («Красавица и чудовище»). В конце клипа его, как и Джузеппе, спасает Любовь:

«Open up my eager eyes: / I’m Mr. Brightside» — «Я раскрываю мои жаждущие глаза: / Я на светлой стороне» (The Killers — Mr. Brightside).

И напоследок.

Кадр из фильма американского кинорежиссёра Тима Бёртона «Чарли и шоколадная фабрика» (2005)

В современном итальянском языке есть один очень часто используемый в повседневной жизни фразеологизм «essere al verde»«быть без гроша в кармане», а буквально «быть на зелёном». Сколько этимологов, столько и мнений — версий происхождения фразеологизма множество. У меня в фаворитах находятся две.

Первая: в средневековой Европе входные двери (итал. «portoni» • /пор-тО-ни/ • [сущ.; муж. род, мн. число]) домов должников окрашивали в зелёный цвет. Это был тот самый зелёно-жёлтый цвет (итал. «verdegiallo»), о котором мы говорили в разделе, посвящённом жёлтому цвету.

Вторая: восковые свечи (итал. «candele di cera» • /кан-дЭ-ле ди чЕ-ра/ • [сущ.; жен. род, мн. число]). До появления электричества, люди освещали свои дома свечами из пчелиного воска — а это было дорогим удовольствием. Бедняки могли позволить себе не более трёх-четырёх восковых свечей. Какими были восковые свечи? Бело-жёлто-коричневая «колонна» и зелёное основание. Когда от свечи оставался огарок, бедняки оставались «al verde»«на зелёном».

«Гадающая Светлана», Карл Павлович Брюллов (1836; Нижегородский государственный художественный музей, Нижний Новгород, Россия)

Для закрепления всего вышесказанного, рекомендую прочесть балладу Василия Андреевича Жуковского «Светлана» (1808-1812), шутливую повесть Александра Сергеевича Пушкина «Метель» (1830), написанную по мотивам баллады Жуковского и послушать музыкальную иллюстрацию к повести Пушкина «Метель» (1964) русского композитора Георгия Васильевича Свиридова. Моё самоё любимое место сиюты Свиридова — «Вальс». Я очень люблю русские вальсы. Другой осенне-зимний вальс — «Сентиментальный вальс» (1865) Петра Ильича Чайковского.

Для создания нужного настроения: имбирное печенье (итал. «biscotti di pan di zenzero» • /би-скОт-ти ди пан ди дзЭн-дзе-ро/ • [сущ.; муж. род, мн. число]), горячий шоколад (итал. «cioccolata calda» • /чок-кол-лА-та кАль-да/ • [сущ., жен. род]) и треск горящих поленьев в камине — сейчас как раз начинаются холода.

(Ещё несколько примеров песен, написанных людьми, живущими на сердечной чакре: Океан Ельзи — Така як ти, Krec — Еле дыша, Assai и Krec — Нежность, Assai — Муза.)

«Verde chiaro» • /вЭр-дэ кьйА-ро/ — «светло-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde pallido» • /вЭр-дэ пАл-ли-до/ — «бледно-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde smorto» • /вЭр-дэ змОр-то/ — «блёкло-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde sbiadito» • /вЭр-дэ збьйа-дИ-то/ — «выцветший зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde acceso» • /вЭр-дэ ач-чЕ-зо/ — «ярко-зелёный» (прилагательное III группы).

«Verde intenso» • /вЭр-дэ ин-тЭн-со/ — «насыщенный зелёный» (прилагательное III группы), или «Verde smeraldo» • /вЭр-дэ змэ-рАль-до/ — «изумрудный» (прилагательное III группы).

«Verde scuro» • /вЭр-дэ скУ-ро/ — «тёмно-зелёный» (прилагательное III группы), или «Verde bottiglia» • /вЭр-дэ бот-тИлльйа/ — «бутылочный [о цвете]» (прилагательное III группы).

«Verde cupo» • /вЭр-дэ кУ-по/ — «глубокий зелёный» (прилагательное III группы).

«Verdastro» • /вэр-дА-стро/ — «зеленоватый» (прилагательное I группы).

Промежуточный цвет между il celeste (небесно-голубым) e il verde (зелёным) в итальянском языке называют «turchese» • /тур-кЕ-зэ/ — «бирюзовый» (прилагательное III группы), как полудрагоценный камень «turchese» • /тур-кЕ-зэ/ • (сущ., жен. род) — «бирюза».

Третья группа

Неизменяемые прилагательные — это прилагательные, которые не изменяются и, соответсвенно, не имеют окончаний.

Для сравнения: к неизменяемым прилагательным, обозначающим цвет, в русском языке относится, например, цвет индиго (итал. «indaco» • /Ин-да-ко/ [прилагательное III группы]). Мы говорим: «юбка [цвета] индиго», «брюки [цвета] индиго», а не «юбка индига», «брюки индиги».

В итальянском языке всё тоже самое. Мы говорим: «gonna turchese — юбка [цвета] бирюзы» и «pantaloni turchese — брюки [цвета] бирюзы».

Неизменяемые прилагательные, обозначающие цвет

Цвета:

BLU

ROSA

VIOLA

BEIGE

BORDEAUX

CACHI

VERDE OLIVA

1. BLU/блу/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Синий / синяя • (🇬🇧: Blue)

*МФА: [blu]

Определение на итальянском: «azzurro molto scuro»*.

*«Molto» — «очень».

Синоним: «Turchino» • /тур-кИ-но/ — «глубокий голубой, синий» (прилагательное I группы).

Мужской род

Ед. число

Blu • /блу/ • Синий

Пример:

Il maglione blu. → Синий свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Blu • /блу/ • Синие

Пример:

I pantaloni blu. → Синие брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Blu • /блу/ • Синяя

Пример:

La gonna blu. → Синяя юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Blu • /блу/ • Синие

Пример:

Le scarpe blu. → Синие туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore è il mare? → — Какого цвета море?

— Il mare è blu. → — Море синее. (муж. род, ед. число)

Обратите внимание: «blu»«синий» (прилагательное), «il blu»«синий цвет; синева» (существительное).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il blu. → — Мне нравится синий цвет.

Почему не изменяется? Прилагательное «blu»односложное слово. По правилам итальянского языка состоящие из одного слога слова — неизменяемы.

«Il blu» • /иль блу/ — «синий цвет»

«Чёрное море», Иван Константинович Айвазовский (1881; Третьяковская галерея, Москва, Россия)

Синий цвет — это цвет неба и моря.

«Urano» • /у-рА-но/ • (сущ., муж. род) — «Уран (♅)»

Уран — седьмая по удалённости от Солнца планета Солнечной системы. В древнегреческой мифологии Уран (у римлян — Целум) относится к самому древнему поколению богов. Отец титанов, олицетворение неба, супруг Геи. Гея (у римлян — Теллус) — самый глубокий слой Матери-Земли, её утроба, место рождения титанов.

«Nettuno» • /нэт-тУ-но/ • (сущ., муж. род) — «Нептун (♆)»

Нептун — восьмая по удалённости от Солнца планета Солнечной системы. В древнегреческой мифологии Посейдон (в древнеримской мифологии — Нептун) — верховный бог морей и океанов, один из трёх главных богов-олимпийцев (вместе с Зевсом-Юпитером и Аидом-Плутоном), покровитель коневодства. Почему коневодства? Согласно древнегреческой и древнеримской мифологиям Посейдон-Нептун создал лошадей в подарок богине верхнего слоя земли и всего живого Деметре, в которую был безответно влюблён.

«Кони Нептуна», Уолтер Крейн (1892)

Древние сравнивали морские волны с лошадьми — в итальянском языке «большую ветровую морскую волну» до сих пор называют «cavallone» (буквально: «лошадище, большая лошадь»).

«Terra» • /тЭр-ра/ • (сущ., жен. род) — «Земля (🜨)»

Земля — третья по удалённости от Солнца планета Солнечной системы. Единственная планета Солнечной системы, населённая живыми организмами. Интересно, что до появления снимков из космоса, люди называли Землю «Зелёной планетой», после — «Синей».

«The Blue Marble» (в переводе с англ. — «синий мрамор») — фотография планеты Земля, сделанная 7 декабря 1972 года экипажем космического корабля «Аполлон-17»

В германо-скандинавской мифологии синий — цвет магии и верховного бога Одина (итал. Odino [ударение на i]). В дикой природе синий цвет встречается очень редко. Кельты и германцы добывали его из вайды, дикорастущего растения семейства крестоцветных. Краской из вайды они окрашивали в синий цвет свои тела и одежду.

Так, в «Записках о Галльской войне» Юлий Цезарь писал:

«А все британцы вообще красятся вайдой, которая придаёт их телу синий цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид» («Записки о Галльской войне», Юлий Цезарь; 58-50 гг. до н. э).

Древнеримский поэт Овидий говорил, что стареющие германцы, желая скрыть седину, подкрашивают волосы соком вайды.

Краситель, полученный из вайды

Вот почему в романских языках закрепились два основных слова, обозначающих синий цвет: одно пришло в средневековую латынь из арабского, другое — из германских языков. В итальянском языке это «azzurro» от арабского «lāzuward» («лазурит») и «blu» от германского «blau» («синий»).

Синий цвет связывают с вечностью, со сверхъестественной красотой, с духовным и ментальным измерениями, а также с благородством духа. Раньше именно благородство духа определяло благородство крови, осюда выражение «голубая кровь» (итал. «il sangue blu»).

Король Артур (итал. Re Artù), легендарный король Средневековья (1385)

Начиная с XII века живописцы стали изображать в синем одеянии Деву Марию (итал. Vergine Maria): так синий цвет стал одним из неотъемлемых атрибутов Матери Иисуса Христа (итал. Madre di Gesù Cristo).

«Мадонна Конестабиле», Рафаэль Санти (1502-1504; Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург, Россия)

Синий — это цвет лунного света; для древних египтян — цвет богини-матери Исиды.

«Верховная Жрица» [Исида сидит между двумя столпами Храма царя Соломона], Артур Эдвард Уэйт (художница: Памела Колман Смит)

Вот почему волосы Феи из сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» были синего цвета. Девочка с синими волосами (итал. «la Bambina dai capelli turchini») — это богиня-мать Исида.

Во французском языке слова «море» («mer» • /mɛʁ/) и «мать» («mère» • /mɛʁ/) — омофоны (омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение).

Таким образом, фразу из известной французской песни «La Mer» (русск. «Море»; итал. «Il Mare») — это её пела Ангел герою Жамеля Деббуз в фильме французского кинорежиссёра Люка Бессона «Ангел-А» — можно понимать двояко:

«La mer / A bercé mon cœur pour la vie»«Море / Убаюкало моё сердце на всю жизнь» (Charles Trenet — La Mer).

Первая стихия, с которой знакомится малыш, — водная: на протяжении девяти месяцев ребёнок живёт в околоплодных водах своей матери.

Я очень люблю эту песню.

«La mer / Au ciel d’été confond / Ses blancs moutons / Avec les anges si purs»«Море / В летнем небе смешивает / Своих белых барашков / С ангелами… такими чистыми» (Charles Trenet — La Mer).

Если в итальянском языке ветровые волны называют «большими лошадьми», то во французском их называют «барашками», из-за белой пены, которая образуется на их гребнях.

Синий — цвет меланхолии, одиночества, «хандры», блюза. Английское слово «blues» от английского «blue devils» (буквально: «синие дьяволы») — устойчивое сочетание, которое в английском языке используется, чтобы сказать «депрессия, меланхолия» (примеры блюза: 1, 2, 3 и блюз-рок — 4). На картинах «голубого периода» Пабло Пикассо изображены люди в состоянии апатии и печали.

«Обнажённая», Пабло Пикассо (1902; Национальный музей, Мадрид, Испания)

С точки зрения психологии синий можно рассматривать как переходное состояние между чёрным отчаянием и белым цветом надежды.

«Volare / Cantare / Nel blu dipinto di blu» — «Летать / Петь / В синеве, нарисованной синим» (строки из известной итальянской песни «Volare. Nel blu dipinto di blu» [русск. «Летать. В синеве, нарисованной синим»]).

Песня была написана летом 1957 года в Риме Доменико Модуньо (итал. Domenico Modugno) и Франко Мильяччи (итал. Franco Migliacci) и впервые исполнена Доменико Модуньо в 1958 году на фестивале Сан-Ремо.

По словам Мильяччи, идея песни родилась у него в тот момент, когда он увидел картину Марка Шагала «Красный петух в ночи».

«Красный петух в ночи», Марк Захарович Шагал (1944)

«Jeans» • /джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» или «Blue jeans» • /блу джинс/ • (сущ.; муж. род, мн. число) — «джинсы» (о джинсах из синего денима: «blue» в переводе с англ. — «синий»)

В Италии джинсы называют и «jeans», и «blue jeans». Это связано с историей появления джинсов.

История джинсов неразрывно связана с американским производителем джинсовой одежды «Levi’s».

В 1853 году основатель компании «Levi’s» Ливай Страусс (англ. Levi Strauss) приехал в Сан-Франциско, где начал продавать рабочие комбинезоны и брюки сшитые им из jean — генуэзской парусины («jean» — адаптация французского названия итальянского города Генуи: Геную во Франции называют Gênes • /жен/ [в Италии — Genova • /джЕ-но-ва/]).

В результате метонимии брюкам с фабрики Ливая Страусса присвоили название материала из которого их шили: так появились «jeans» («jean» + -s [-s — окончание мн. числа в английском языке]).

В 1870 году материал был заменён на деним (итал. «denim» • /дЭ-ним/ • [сущ., муж. род]), и хотя брюки больше не шили из генуэзской парусины, их по-прежнему называли «jeans».

С самого своего рождения в 1870 году джинсы из денима были исключительно синего цвета (ткань была очень плотной, поэтому её окрашивали стойким красителем тёмно-синего цвета: индиго) → по теме: статья итальянского Vogue «Levi’s 501: la storia dell’iconica linea di jeans» (русск. «Levi’s 501: история культовой линии джинсов») + небольшой подкаст на итальянском языке.

«Blu chiaro» • /блу кьйА-ро/ — «светло-синий» (прилагательное III группы), или «Azzurro» • /ад-дзУр-ро/ — «голубой» (прилагательное I группы).

«Blu pallido» • /блу пАл-ли-до/ — «бледно-синий» (прилагательное III группы).

«Blu smorto» • /блу змОр-то/ — «блёкло-синий» (прилагательное III группы).

«Blu sbiadito» • /блу збьйа-дИ-то/ — «выцветший синий» (прилагательное III группы).

«Blu acceso» • /блу ач-чЕ-зо/ — «ярко-синий» (прилагательное III группы).

«Blu intenso» • /блу ин-тЭн-со/ — «насыщенный синий» (прилагательное III группы), или «Blu oltremare» • /блу оль-трэ-мА-рэ/ — «синий ультрамарин» (прилагательное III группы).

«Blu scuro» • /блу скУ-ро/ — «тёмно-синий» (прилагательное III группы).

«Blu cupo» • /блу кУ-по/ — «глубокий синий» (прилагательное III группы).

«Bluastro» • /блу-А-стро/ — «синеватый» (прилагательное I группы).

2. ROSA/рО-за/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Розовый / розовая • (🇬🇧: Pink)

*МФА: [’rɔza]

Определение на итальянском: «di colore intermedio fra il bianco e il rosso».

Мужской род

Ед. число

Rosa • /рО-за/ • Розовый

Пример:

Il maglione rosa. → Розовый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Rosa • /рО-за/ • Розовые

Пример:

I pantaloni rosa. → Розовые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Rosa • /рО-за/ • Розовая

Пример:

La gonna rosa. → Розовая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Rosa • /рО-за/ • Розовые

Пример:

Le scarpe rosa. → Розовые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore sono i fenicotteri? → — Какого цвета фламинго?

— I fenicotteri sono rosa. → — Фламинго розовые. (муж. род, мн. число)

Обратите внимание: «rosa»«розовый» (прилагательное), «il rosa»«розовый цвет» (существительное); «la rosa»«роза» (цветок).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Il mio colore preferito è il rosa. → — Мой любимый цвет — розовый.

Quest’estate va di moda il rosa. → Этим летом в моде розовый цвет [«andare di moda»«быть в моде» / «passare di moda»«выйти из моды»].

— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?

— Il mio fiore preferito è la rosa. → — Мой любимый цветок — роза.

Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («ross«красный», «bianc«белый», «verde»«зелёный» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («ros«роза → розовый», «viola»«фиалка → фиолетовый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («il maglione rosso», «le scarpe rosse»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.

Когда мы говорим «il maglione rosa», «le scarpe rosa», мы говорим «свитер [цвета] розы», «туфли [цвета] розы» (а точнее цвета розы канины — шиповника).

«Il rosa» • /иль рО-за/ — «розовый цвет»

«Rosa canina» • /рО-за ка-нИ-на/ • (сущ., жен. род) — «роза канина (собачья), шиповник»

«Un mazzo di rose rosa» • /ун мАц-цо ди рО-зэ рО-за/ — «букет розовых роз»

«Fenicottero» • /фэ-ни-кОт-тэ-ро/ • (сущ., муж. род) — «фламинго»

Интересный факт: итальянская ежедневная спортивная газета «La Gazzetta dello Sport» (русск. «Спортивная газета») издаётся на розовой бумаге → интернет-версия газеты.

Слоган издания: «Tutto il rosa della vita»«Весь розовый цвет жизни» (то есть всё самое лучшее).

«Rosa chiaro» • /рО-за кьйА-ро/ — «светло-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa pallido» • /рО-за пАл-ли-до/ — «бледно-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa smorto» • /рО-за змОр-то/ — «блёкло-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa sbiadito» • /рО-за збьйа-дИ-то/ — «выцветший розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa acceso» • /рО-за ач-чЕ-зо/ — «ярко-розовый» (прилагательное III группы), или «Color lampone» • /ко-лОр лам-пО-нэ/ — «малиновый» [«lampone» — «малина»] (прилагательное III группы)

«Rosa intenso» • /рО-за ин-тЭн-со/ — «насыщенный розовый» (прилагательное III группы), или «Ciliegia» • /чи-льйЕ-джа/ — «вишнёвый» [«ciliegia» — «вишня, черешня»] (прилагательное III группы).

«Rosa scuro» • /рО-за скУ-ро/ — «тёмно-розовый» (прилагательное III группы).

«Rosa cupo» • /рО-за кУ-по/ — «глубокий розовый» (прилагательное III группы).

«Rosato» • /ро-зА-то/ — «розоватый» (прилагательное I группы).

3. VIOLAьйО-ла/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Фиолетовый / фиолетовая • (🇬🇧: Violet, purple)

*МФА: [’vjɔla]

Определение на итальянском: «del colore fra il turchino e il rosso»*.

*«Fra» — «между».

Мужской род

Ед. число

Viola • ьйО-ла/ • Фиолетовый

Пример:

Il maglione viola. → Фиолетовый свитер. (муж. род, ед. число)

Мн. число

Viola • ьйО-ла/ • Фиолетовые

Пример:

I pantaloni viola. → Фиолетовые брюки. (муж. род, мн. число)

Женский род

Ед. число

Viola • ьйО-ла/ • Фиолетовая

Пример:

La gonna viola. → Фиолетовая юбка. (жен. род, ед. число)

Мн. число

Viola • ьйО-ла/ • Фиолетовые

Пример:

Le scarpe viola. → Фиолетовые туфли. (жен. род, мн. число)

Пример:

— Di che colore sono le melanzane? → — Какого цвета баклажаны?

— Le melanzane sono viola. → — Баклажаны фиолетовые. (жен. род, мн. число)

Обратите внимание: «viola»«фиолетовый» (прилагательное), «il viola»«фиолетовый цвет» (существительное); «la viola»«фиалка» (цветок).

— Qual è il tuo colore preferito? → — Какой твой любимый цвет?

— Mi piace il viola. → — Мне нравится фиолетовый цвет.

— Qual è il tuo fiore preferito? → — Какой твой любимый цветок?

— Il mio fiore preferito è la viola. → — Мой любимый цветок — фиалка.

Почему не изменяется? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «подлинные» прилагательные («giallo»«жёлтый», «nero»«чёрный», «celeste»«небесно-голубой» и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного («viola»«фиалка → фиолетовый», «ciliegia»«вишня → вишнёвый» и другие). И если «подлинные» прилагательные согласуются с определяемыми словами по роду и / или числу («la gonna celeste», «i pantaloni celesti»), то существительные, ставшие прилагательными, в значении прилагательного остаются неизменными.

Когда мы говорим «la gonna viola», «i pantaloni viola», мы говорим «юбка [цвета] фиалки», «брюки [цвета] фиалки».

«Il viola» • /иль вьйО-ла/ — «фиолетовый цвет»

«Delle viole del pensiero» • /дЭл-ле вьйО-ле дэль пэн-сьйЕ-ро/ — «анютины глазки» (буквально: «фиалки внимания» [«pensiero»«мысль, забота, знак внимания, небольшой подарок»])

Легенда гласит, что когда Персефона-Прозерпина вернулась из царства мёртвых в мир живых, земля приветствовала её, породив нежные и бархатистые, как и глаза Персефоны, цветы.

Фиалки были очень дороги Аиду-Плутону: и сегодня говорят, что если долго всматриваться в лепестки цветка, то можно увидеть лицо любимого человека.

«Melanzane» • /ме-лан-дзА-нэ/ • (сущ.; жен. род, мн. число) — «баклажаны» [в ед. числе: «melanzana» • /ме-лан-дзА-на/]

«Viola chiaro» • /вьйО-ла кьйА-ро/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Violetto» • /вьйО-лЕт-то/ — «светло-фиолетовый» (прилагательное I группы).

«Viola pallido» • /вьйО-ла пАл-ли-до/ — «бледно-фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Lilla» • /лИл-ла/ — «сиреневый» [«lillà» • /лил-лА/ — «сирень»] (прилагательное III группы).

«Viola smorto» • /вьйО-ла змОр-то/ — «блёкло-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola sbiadito» • /вьйО-ла збьйа-дИ-то/ — «выцветший фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola acceso» • /вьйО-ла ач-чЕ-зо/ — «ярко-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola intenso» • /вьйО-ла ин-тЭн-со/ — «насыщенный фиолетовый» (прилагательное III группы), или «Viola porpora» • /вьйО-ла пОр-по-ра/ — «фиолетово-пурпурный» [в английском языке такой цвет называют словом «purple»] (прилагательное III группы).

«Viola scuro» • /вьйО-ла скУ-ро/ — «тёмно-фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Viola cupo» • /вьйО-ла кУ-по/ — «глубокий фиолетовый» (прилагательное III группы).

«Violaceo» • /вьйо-лА-че-о/ — «с фиолетовым отливом; в определённой степени фиолетовый» (прилагательное I группы).

Обратите внимание: словом «porpora» • /пОр-по-ра/ — «пурпурный» (прилагательное III группы) в итальянском языке, как и в русском, называют «rosso violaceo» • /рОс-со вьйо-лА-че-о/ — «красный с фиолетовым оттенком» (прилагательное III группы).

4. BEIGE/бэж/* • (прилагательное, мужской и женский род) • Бежевый / бежевая • (🇬🇧: Beige)

*МФА: [bɛʒ]

Определение на итальянском: «di un colore intermedio tra l’avorio e il grigio chiarissimo»*.

*«L’avori — «цвет слоновой кости»; «chiarissimo» — «очень светлый».