«O mio babbino caro!…» («O, папенька мой дорогой!…»): разбор арии из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918)

20.03.2022
Salve! • Здравствуйте! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём арию «O mio babbino caro!…» (русск. «O, папенька мой дорогой!…») из комической оперы Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918). В основе оперы лежит сюжет XXX песни «Ада» «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Действие разворачивается в городе Флоренция (Тоскана). Арию «O mio babbino caro!…» исполняет Лауретта — дочь Джаннии Скикки. Лауретта поёт отцу о своей любви к Ринуччо, с которым они не могут пожениться, потому что семья Ринуччо не даёт ему позволения жениться на бесприданнице. Лауретта умоляет папеньку помочь, и он, преисполненный сочувствия, придумывает авантюру.
Пошаговая инструкция для самостоятельной работы с песнями на иностранном языке:
1. Включите понравившуюся вам песню. Прослушайте её два раза.
2. Внимательно вслушиваясь в текст, постарайтесь уловить все знакомые вам слова и выражения.
3. Выпишите слова и выражения, которые получилось уловить — пусть даже неправильно.
4. Найдите в интернете текст песни и проверьте себя.
5. Выпишите незнакомые слова и выражения, найдите их значение в итальянских онлайн-словарях (www.treccani.it, dizionario.corriere.it, dizionario.internazionale.it, www.slangzionario.com и др.). Постарайтесь самостоятельно перевести их на русский язык, затем сверьтесь с русско-итальянским / итало-русским словарём.
6. Внимательно изучите текст песни: найдите знакомые вам времена и грамматические конструкции. Обратите внимание на незнакомые вам времена (ищите их по глаголу) и грамматические конструкции. Постарайтесь разобраться в них самостоятельно, прибегая к помощи учебников по грамматике и интернета.
7. Напишите ваш перевод песни.
8. Послушайте песню третий раз.
«O mio babbino caro!…»
Opera: «Gianni Schicchi» (1918)
Compositore: Giacomo Puccini
Libretto: Giovacchino Forzano
Soprano: Maria Callas
«O, папенька мой дорогой!…»
Опера: «Джанни Скикки» (1918)
Композитор: Джакомо Пуччини
Либретто: Джоваккино Форцано
Сопрано: Мария Каллас
Перевод — мой
O mio babbino caro,
О, папенька мой дорогой,
«Babbino» • /баб-бИ-но/ • (сущ., муж. род) — «папенька, батюшка», уменьшительно-ласкательная форма слова «babbo» • /бАб-бо/ («папа, батя»)
Слово «babbo» — это синоним слова «papà» • /па-пА/ («папа»). Употребляется при обращении к отцу в Тоскане, Романье, Умбрии, Марке, Лацио (север региона) и на Сардинии (в отличие от «papà», которое употребляется во всех регионах Италии). Так, деревянный мальчик Пиноккио из сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1881) называет своего отца Джеппетто «babbo», а не «papà» → подробнее.
«Caro» • /кА-ро/ • (прил., муж. род) — «дорогой» (здесь в значении «любимый»)
Муж. род, ед. число: «caro» • /кА-ро/; муж. род, мн. число: «cari» • /кА-ри/. Жен. род, ед. число: «cara» • /кА-ра/; жен. род, мн. число: «care» • /кА-рэ/.
Mi piace, è bello, bello;
Он нравится мне, он красивый, красивый;
«Mi piace» • /ми пьйА-че/ — косвенное местоимение «mi» (= «a me» — «мне») + спряжение глагола «piacere» • /пьйа-чЕ-рэ/ — «нравиться» (= «доставлять удовольствие и радость своим существованием или качествами») в 3-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo.
Лауретта говорит: «Mi piace Rinuccio. / A me piace Rinuccio. → Мне нравится Ринуччо».
«Bello» • /бЭл-ло/ • (прил., муж. род) — «красивый»
Муж. род, ед. число: «bello» • /бЭл-ло/; муж. род, мн. число: «belli» • /бЭл-ли/. Жен. род, ед. число: «bella» • /бЭл-ла/; жен. род, мн. число: «belle» • /бЭл-ле/.
Vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!
Хочу пойти на Порта-Росса,
чтобы купить обручальное кольцо!
«Vo’» • /во/ — тронкаменто (усечение) слова «voglio» • /вО-лльйо/. «Voglio» • /вО-лльйо/ — спряжение глагола «volere» («хотеть/захотeть, иметь намерение») в 1-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo: «Io voglio. → Я хочу».
(Смотрите также: Так говорят во Флоренции: «L’erba “voglio” non cresce neanche nel giardino di Boboli».)
Via Porta Rossa • /вИ-а пОр-та рОс-са/ — (улица Порта-Росса, или улица Красные Ворота) — улица города Флоренция, расположенная в историческом центре города.

«comperar» • /во/ — тронкаменто (усечение) слова «voglio» • /вО-лльйо/. «Voglio» • /вО-лльйо/ — спряжение глагола «volere» («хотеть/захотeть, иметь намерение») в 1-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo: «Io voglio. → Я хочу».
(Смотрите также: Так говорят во Флоренции: «L’erba “voglio” non cresce neanche nel giardino di Boboli».)
Porta Rossa • /пОр-та рОс-са/ • («Красная Дверь») — улица города Флоренция, расположенная в историческом центре города.
Sì, sì, ci voglio andare!
Да, да, я хочу туда пойти!
«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni» — «мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).
«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
И если я люблю напрасно,
Пойду на Понте-Веккьо,
Но чтобы броситься в Арно!
Ponte Vecchio • /пОн-тэ вЭк-кьйо/ — (Понте-Веккьо, или Старый Мост) — пешеходный мост во Флоренции через реку Арно; самый старый мост города (был построен в 1345 году архитектором Нери ди Фьореванти).

Ponte Vecchio • /пОн-тэ вЭк-кьйо/ — Понте-Веккьо, или Старый Мост («ponte» — «мост», «vecchio» — «старый»)
Arno • /Ар-но/ — река в Италии, в области Тоскана.

Fiume Arno • /фьйУ-мэ Ар-но/ — река Арно («fiume» — «река»)
Mi struggo e mi tormento!
Я мучаюсь и страдаю!
«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni» — «мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).
«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.
O Dio, vorrei morir!
О Боже, я бы хотела умереть!
«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni» — «мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).
«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.
Babbo, pietà, pietà!…
Папенька, сжалься, сжалься!…
«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni» — «мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).
«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.