«O mio babbino caro!…» («O, папенька мой дорогой!…»): разбор арии из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918)

20.03.2022

Salve!Здравствуйте! Меня зовут Ольга, и сегодня мы разберём арию «O mio babbino caro!…» (русск. «O, папенька мой дорогой!…») из комической оперы Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918). В основе оперы лежит сюжет XXX песни «Ада» «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Действие разворачивается в городе Флоренция (Тоскана). Арию «O mio babbino caro!…» исполняет Лауретта — дочь Джаннии Скикки. Лауретта поёт отцу о своей любви к Ринуччо, с которым они не могут пожениться, потому что семья Ринуччо не даёт ему позволения жениться на бесприданнице. Лауретта умоляет папеньку помочь, и он, преисполненный сочувствия, придумывает авантюру.

Пошаговая инструкция для самостоятельной работы с песнями на иностранном языке:

1. Включите понравившуюся вам песню. Прослушайте её два раза.

2. Внимательно вслушиваясь в текст, постарайтесь уловить все знакомые вам слова и выражения.

3. Выпишите слова и выражения, которые получилось уловить — пусть даже неправильно.

4. Найдите в интернете текст песни и проверьте себя.

5. Выпишите незнакомые слова и выражения, найдите их значение в итальянских онлайн-словарях (www.treccani.it, dizionario.corriere.it, dizionario.internazionale.it, www.slangzionario.com и др.). Постарайтесь самостоятельно перевести их на русский язык, затем сверьтесь с русско-итальянским / итало-русским словарём.

6. Внимательно изучите текст песни: найдите знакомые вам времена и грамматические конструкции. Обратите внимание на незнакомые вам времена (ищите их по глаголу) и грамматические конструкции. Постарайтесь разобраться в них самостоятельно, прибегая к помощи учебников по грамматике и интернета.

7. Напишите ваш перевод песни.

8. Послушайте песню третий раз.

«O mio babbino caro!…»

Opera: «Gianni Schicchi» (1918)

Compositore: Giacomo Puccini

Libretto: Giovacchino Forzano

Soprano: Maria Callas

«O, папенька мой дорогой!…»

Опера: «Джанни Скикки» (1918)

Композитор: Джакомо Пуччини

Либретто: Джоваккино Форцано

Сопрано: Мария Каллас

Перевод — мой

O mio babbino caro,

О, папенька мой дорогой,

«Babbino» • /баб-бИ-но/ • (сущ., муж. род) — «папенька, батюшка», уменьшительно-ласкательная форма слова «babbo» • /бАб-бо/ («папа, батя»)

Слово «babbo» — это синоним слова «papà» • /па-пА/ («папа»). Употребляется при обращении к отцу в Тоскане, Романье, Умбрии, Марке, Лацио (север региона) и на Сардинии (в отличие от «papà», которое употребляется во всех регионах Италии). Так, деревянный мальчик Пиноккио из сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1881) называет своего отца Джеппетто «babbo», а не «papà»подробнее.

«Caro» • /кА-ро/ • (прил., муж. род) — «дорогой» (здесь в значении «любимый»)

Муж. род, ед. число: «caro» • /кА-ро/; муж. род, мн. число: «cari» • /кА-ри/. Жен. род, ед. число: «cara» • /кА-ра/; жен. род, мн. число: «care» • /кА-рэ/.

Mi piace, è bello, bello;

Он нравится мне, он красивый, красивый;

«Mi piace» • /ми пьйА-че/ — косвенное местоимение «mi» (= «a me»«мне») + спряжение глагола «piacere» • /пьйа-чЕ-рэ/ — «нравиться» (= «доставлять удовольствие и радость своим существованием или качествами») в 3-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo.

Лауретта говорит: «Mi piace Rinuccio. / A me piace Rinuccio. → Мне нравится Ринуччо».

«Bello» • /бЭл-ло/ • (прил., муж. род) — «красивый»

Муж. род, ед. число: «bello» • /бЭл-ло/; муж. род, мн. число: «belli» • /бЭл-ли/. Жен. род, ед. число: «bella» • /бЭл-ла/; жен. род, мн. число: «belle» • /бЭл-ле/.

Vo’ andare in Porta Rossa

a comperar l’anello!

Хочу пойти на Порта-Росса,

чтобы купить обручальное кольцо!

«Vo’» • /во/ — тронкаменто (усечение) слова «voglio» • /вО-лльйо/. «Voglio» • /вО-лльйо/ — спряжение глагола «volere» («хотеть/захотeть, иметь намерение») в 1-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo: «Io voglio. → Я хочу».

(Смотрите также: Так говорят во Флоренции: «L’erba “voglio” non cresce neanche nel giardino di Boboli».)

Via Porta Rossa • /вИ-а пОр-та рОс-са/ — (улица Порта-Росса, или улица Красные Ворота) — улица города Флоренция, расположенная в историческом центре города.

Via Porta Rossa • /вИ-а пОр-та рОс-са/ — улица Порта-Росса, или улица Красные Ворота

«comperar» • /во/ — тронкаменто (усечение) слова «voglio» • /вО-лльйо/. «Voglio» • /вО-лльйо/ — спряжение глагола «volere» («хотеть/захотeть, иметь намерение») в 1-м лице ед. числа в Настоящем времени изъявительного наклонения — Presente indicativo: «Io voglio. → Я хочу».

(Смотрите также: Так говорят во Флоренции: «L’erba “voglio” non cresce neanche nel giardino di Boboli».)

Porta Rossa • /пОр-та рОс-са/ • («Красная Дверь») — улица города Флоренция, расположенная в историческом центре города.

Sì, sì, ci voglio andare!

Да, да, я хочу туда пойти!

«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni»«мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).

«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.

E se l’amassi indarno,

andrei sul Ponte Vecchio,

ma per buttarmi in Arno!

И если я люблю напрасно,

Пойду на Понте-Веккьо,

Но чтобы броситься в Арно!

Ponte Vecchio • /пОн-тэ вЭк-кьйо/ — (Понте-Веккьо, или Старый Мост) — пешеходный мост во Флоренции через реку Арно; самый старый мост города (был построен в 1345 году архитектором Нери ди Фьореванти).

Ponte Vecchio • /пОн-тэ вЭк-кьйо/ — Понте-Веккьо, или Старый Мост («ponte»«мост», «vecchio»«старый»)

Arno • /Ар-но/ — река в Италии, в области Тоскана.

Fiume Arno • /фьйУ-мэ Ар-но/ — река Арно («fiume»«река»)

Mi struggo e mi tormento!

Я мучаюсь и страдаю!

«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni»«мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).

«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.

O Dio, vorrei morir!

О Боже, я бы хотела умереть!

«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni»«мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).

«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.

Babbo, pietà, pietà!…

Папенька, сжалься, сжалься!…

«C’ho vent’anni» = «ho vent’anni»«мне двадцать лет» (буквально: «я имею двадцать лет»).

«C’ho» • /чо/ — частица «ci» + спряжение глагола «avere» («иметь; обладать») в 1-м лице единственного числа в Presente indicativo («ho»). Частица «ci» здесь для того, чтобы придать глаголу «avere» большей выразительности. Такое употребление — пример диалектизма.